Cantos en lenguajes ficticios

Planeo en varias partes de mi libro hacer cánticos de guerra en el lenguaje ficticio de mi raza/especie principal. ¿Sería mejor escribir el canto en su idioma? ¿Poner el idioma ficticio con una traducción al inglés al lado? ¿O es algo que debería ir directamente al inglés?

Pensé que recordaba algunos de mis libros de fantasía en el pasado haciendo una o las dos primeras opciones, pero para mí, es importante que el lector también pueda entender el significado de las palabras.

La mayor parte de mi inspiración para la cultura de mi especie principal proviene de los maoríes, los nativos de Nueva Zelanda. Este video demostraría lo que quiero decir al adjuntar las palabras en inglés a un canto:

Si bien no es estrictamente aplicable, he agregado la etiqueta de traducción por ahora. (Creo que esto al menos contiene un concepto relacionado).

Respuestas (2)

Tolkien escribió una serie de cosas importantes en su idioma ficticio "original": el idioma de Mordor para la inscripción dentro del Anillo Único, el idioma de los elfos para citas de su historia y poesía, en algunos lugares incluso usó el idioma. de los enanos. Cuando fue necesario, proporcionó una traducción al inglés (expresada como una traducción al "habla común" para uno de los hobbits, por lo general). En varios lugares usó una palabra élfica, luego explicó (personaje a personaje) lo que quería decir. Por ejemplo, lembas , el pan del camino élfico; la explicación de lo que se acompañaba advirtiendo a Pippin que, de un solo bocado, había comido suficiente de lo que él pensaba que era un cram normal , lo que llamaríamos bizcocho duro, para soportar un largo y duro marcha del día.

Su método aún funciona muy bien, y realmente no requiere que tengas un lenguaje completo como trasfondo, a menos que tengas suficientes ejemplos para que los fanáticos demasiado completos decidan que has sido inconsistente, realmente no hay necesidad de hacerlo. Tolkien lo hizo como pasatiempo, porque de profesión era filólogo: estudió la estructura y la evolución de los lenguajes reales y enseñó la misma materia en una universidad.

Sin embargo: si escribir algo tan sustancial como un canto en su original, y si traducirlo inmediatamente (a diferencia de, digamos, en un apéndice) debería depender más del punto de vista del personaje en el que estés escribiendo. Si estás escribiendo desde el punto de vista de un hablante nativo de la lengua del canto, lo escribiría en inglés, porque el hablante lo entenderá sin esfuerzo ni pensamiento. Si el personaje POV entiende el idioma como una "segunda" lengua, puede proporcionar una traducción básica, tal vez un personaje que resuma a otro. Si el punto de vista es de un personaje para quien el lenguaje es un galimatías, querrás reproducirlo tal como se escucha, o simplemente aludir a él como ininteligible (el habla que no entiendes es terriblemente difícil de recordar, en comparación con el habla que hace sentido para ti).

¿Te importaría dar un ejemplo de cómo pasó del élfico a la "lengua común"? Esa es principalmente mi lucha, ya que no tengo la intención de crear un idioma completo, sino suficiente para agregar cultura. Algunas de esas partes me gustaría que se tradujeran a común también para que el lector las entienda. La única manera que se me ocurre es uno al lado del otro, pero en mi opinión sería demasiado vulgar.
En muchos lugares usó una palabra élfica, luego explicó (personaje a personaje) lo que quería decir. Por ejemplo, lembas : la explicación de lo que era acompañó la advertencia de Pippin de que, de un bocado, había comido lo suficiente de lo que él pensaba que era un cram ordinario , lo que llamaríamos hardtack, para soportar un largo y duro día de marcha.
buen punto. También se me ocurrió la idea de que alguien posiblemente se sentara a un lado durante el canto (un extraño) y le pidiera a un local que tradujera para ellos. Esta podría ser la mejor manera de hacerlo.

Intenta hacer ambas cosas.

Pero primero, te recomiendo que construyas el lenguaje ficticio. Tal vez profundice un poco en la lingüística y vea lo que está tratando de hacer, de modo que el idioma pueda ser un poco más traducible. Pero si no quieres, está bien.

Intente escribir el idioma ficticio y traducirlo al inglés de alguna manera. Tuve la idea de que si el libro que estabas escribiendo fuera a imprimirse, de alguna manera podrías formatear el idioma ficticio y la traducción al inglés uno encima del otro, de manera que veas el idioma con mayor claridad. Entonces tendría un filtro de color para colocar encima de las palabras, donde se mostraría la traducción al inglés.

Definitivamente tengo la intención de crear el lenguaje primero. Por ahora, estoy usando una maqueta aproximada como marcador de posición. El problema no es tanto traducir mi idioma sino cómo mostraría esta traducción con el idioma creado en un libro de manera congruente.
Por eso también sugerí la idea del filtro de color.
Un filtro de color no es una mala idea, pero creo que la gente se desanimaría ante la idea de tener que comprar un filtro de color simplemente para leer la traducción de un libro. Personalmente, no he visto un filtro de color para libros desde que era niño y los usábamos para buscar elementos en las páginas. Para una epopeya (bueno, un intento de epopeya), no creo que un filtro de color encaje en el molde.
La idea era que se incluyera con el libro. Como epopeya, en mi opinión, encaja un poco. La razón es que la Ilíada y la Odisea de Homero fueron traducidas de su idioma original: el griego. El Código de Hammurabi estaba en una losa. Para mí, se sentiría como algo antiguo. Pero, por supuesto, veo tu punto y mencionas uno bueno.
Tienes razón en que le daría una sensación única, y puedo ver que sería útil si hubiera imágenes de inscripciones en varios elementos/paredes. En este caso, la mayor parte de lo que busco traducir sería verbal y no inscripciones que no creo que lograrían la sensación deseada como si fuera una inscripción en la pared que se examina con un filtro.
De alguna manera, las letras estarían inscritas en el libro y se mostrarían si se vieran sin el filtro. Entonces, buen punto.