Hay múltiples informes de que el programa "Homeland" tiene grafitis árabes que, entre otras cosas, critican el programa como racista.
Los informes de noticias citan a los artistas de grafiti encargados por el programa y reciben comentarios de los creadores del programa, pero en el texto del artículo no hay una transcripción del grafiti, ya sea en alfabeto árabe o transliterado al alfabeto latino. . Solo tienen fotos del grafiti, además de sus supuestas traducciones al inglés. Tampoco citan a personas ajenas al programa como verificadoras de la traducción del árabe al inglés.
¿El grafiti árabe en Homeland critica el espectáculo y/o defiende sentimientos políticos similares que se quejan del racismo?
Según Google Translate , "Homeland is Racist" se traducirá como "الوطن عنصري", que puedes comparar con el graffiti:
Estos se ven muy similares. De hecho, la única diferencia es la ي - o yā'. El escrito está subrayado y el impreso tiene dos puntos. Es probable que esta sea una diferencia frecuente, ya que no hay ninguna letra en el alfabeto con una línea en lugar de dos puntos . A veces se escribe sin puntos , ya veces con los puntos tan cerca que casi se unen .
Sin embargo, los traductores en línea a menudo no son buenos, y es poco probable que "Homeland" sea el nombre del programa, se traduzca bien.
Traduciendo de nuevo da lo siguiente:
Google ⇒ "Inicio racista"
Babylon ⇒ "El racista"
Systranet ⇒ "El país es racial"
ImTranslator ⇒ "Componentes del hogar"
Esto parece que podría ser completamente inocuo: hay muchos grafitis racistas, y esto podría estar diciendo eso.
Sin embargo, cuando coloco las 4 salidas en Google, da un árabe completamente diferente, lo que parece extraño. Esto refuerza el caso de que diga "La patria es racista".
Originalmente, pensé que esto era poco probable, pero parece ser correcto: esto dice que el programa es racista.
Nota
No sé si lo que dicen los artistas es cierto. Es posible que esto se haya puesto allí a propósito como una broma, o que se haya pasado por alto después de que los artistas deshonestos obtuvieran el contrato. Esto último parece un poco improbable, pero realmente no hay suficiente evidencia para sacar una conclusión.
Sí, lo hace.
El diario alemán Die Zeit (The Times) también ha cubierto este evento entrevistando a la artista árabe Caram Kapp, a quien los creadores del espectáculo pidieron que pintara el grafiti.
El artículo (gracias al comentario de Guntram Blohm ) proporciona traducciones de los grafitis involucrados:
Statt der bestellten Pro-Assad-Slogans platzierte er Slogans, die sich gegen die Sendung selbst wendeten: "Homeland ist rassistisch", "Homeland ist ein Witz, über den wir nicht lachen können" o "Die Sendung repräsentiert nicht die Ansichten der Künstler. "
Traducción en inglés:
En lugar de los eslóganes pro-Assad que le pidieron que creara, creó eslóganes que tenían el efecto contrario: "La patria es racista", "La patria es una broma de la que no podemos reírnos" o "El mensaje no representa las opiniones". del artista".
marsopa decidida
a B C D
Tim