¿Los editores realmente necesitan traducir entre inglés británico y estadounidense?

¿Existe realmente la necesidad de traducir un libro del inglés británico al inglés estadounidense? Estoy a punto de terminar mi gran trabajo, y solo quiero saber si realmente vale la pena hacer una versión británica y una estadounidense, o simplemente lanzar la versión actual en su forma británica, ya que soy británico.

Personalmente, creo que las obras de ficción se vuelven verdaderamente grandiosas cuando la escritura se vuelve invisible. Cuando estás tan perdido en una novela que ni siquiera notas la estructura de la oración y la prosa intrincadamente construida.

Entonces, aunque no puedo imaginar a un estadounidense tirando con disgusto un libro que de otro modo disfrutaría solo porque hay una 'u' en 'color', ¿es discordante? Para un estadounidense, ¿la extraña palabra británica (Grey, mamá, ofensa, teatro) en realidad haría que no estuviera tan absorto en una novela tanto como podría estarlo?

Me gustaría pensar que no, me gustaría pensar que un libro británico con ortografía británica lo haría un poco más interesante, especialmente considerando que está ambientado en un Reino Unido postapocalíptico y narrado por una persona británica. Pero los editores gastan miles de libras traduciendo libros del Reino Unido al inglés estadounidense, entonces, ¿por qué hacen esto?

Buena pregunta. Puede depender en parte de la prevalencia de palabras específicas del país y del público objetivo. Por ejemplo, no esperaría que a nadie le moleste realmente el color y el teatro , pero los lectores adultos jóvenes pueden no saber arrancar , enojarse , etc. (Por otro lado, los niños de hoy en día son probablemente más mundanos que cuando yo tenía su edad, gracias a Internet...)
@MonicaCellio Sí, aunque Internet hace un buen trabajo al destruir por completo la inocencia de la juventud, también nos conecta. Está homogeneizando países e idiomas, lo que significa que problemas como el mío disminuirán cada vez más a medida que pase el tiempo. Pero mientras tanto, supongo que debería mantener la ortografía británica, ¡pero evitar frases británicas (ciertamente extrañas) como "fumar un cigarrillo"!
No soy un editor, así que no siento que pueda responder esto con autoridad, pero aquí hay una pequeña anécdota para usted: una vez un cliente se quejó de un sitio web que decía: "Encontraría algo y estaría en inglés". , No inglés." Divertido, pero demuestra que, para algunos, realmente importa.
¡Asombroso! ¡Suena como un anglófobo en lugar de alguien que realmente tiene dificultades para entender "británico" como dicen de manera divertida!
No todas las publicaciones son ficción, por supuesto. Si estaba publicando un libro sobre arte, biografía o historia, entonces hay mucha menos controversia sobre si la "traducción" daña el texto del libro.
Crecí en las Américas, puedo decir dos cosas sobre este tema. Traducción profesional: ¿Qué es un jersey? Anti traducción: La piedra filosofal era en realidad la piedra filosofal e hicieron dos cosas completamente diferentes, no es de extrañar que estuviera confundido. Independientemente del medio, siempre prefiero experimentar una obra en su idioma original. Si es posible.
Como lector de EE. UU., no me importa leer una historia en inglés del Reino Unido, incluso cuando el vocabulario es específico del Reino Unido, pero es posible que tenga un sentido exagerado de mi propia mundanalidad.
Lo que realmente me sorprende es que, aunque Harry Potter tenía traducciones oficiales de EE. UU., no se molestaron en traducir todos los inglesismos. Recuerdo específicamente que los 'ascensores' y los 'entrenadores' me dieron vueltas la primera vez que los leí.
@Arcanist Lupus Lo siento mucho, viejo amigo, pero ¿qué significa "lanzarme por un bucle"? ;)
@Bob me causó mucha confusión/sorpresa. :)
Jaja, @Mallow y Arcanist Lupus, tuve la misma experiencia con HP. Jumper, besarse y tantos detalles británicos menores en las historias que tuvieron mucho más sentido solo una vez que estuve expuesto a más cultura británica. (¡Empanadas, incluso!)
Me pregunto cómo te sientes acerca de lo contrario: he leído varios libros ambientados en Inglaterra/GB escritos por estadounidenses y, por supuesto, quieren que sea auténtico. Pero, ¿cuánto están jodiendo? ¿Cuánto permiten los editores para que sus audiencias en los EE. UU. estén de acuerdo? ¿Hay secretamente una traducción del Reino Unido por ahí?

Respuestas (9)

Creo que pocos se desanimarían por las diferencias en la ortografía. Pero también hay palabras y frases que muchos estadounidenses no reconocerían. Las palabras que conozco que son diferentes del inglés americano incluyen "lift", "underground" y "torch". Es probable que haya muchos otros con los que no estoy familiarizado, ya que nunca he estado en el Reino Unido. Muchos de estos son bien conocidos en Estados Unidos; otros podrían no serlo.

En algunos casos puede causar confusión. Tal vez este esté desactualizado, pero recuerdo a un estadounidense hace varios años que acababa de regresar del Reino Unido y dijo que un amigo que hizo allí se iba de viaje de negocios y le preguntó: "Mientras estoy fuera de la ciudad , ¿podrías embarazar a mi novia por mí?" Para un estadounidense esto significa tener relaciones sexuales, lo que parecía una petición bastante extraña.

Un lector puede tropezarse un momento antes de darse cuenta de lo que debe significar una palabra extraña por el contexto, o puede seguir adelante con alguna pérdida de significado. (A menos que realmente deje desconcertado al lector sobre lo que está sucediendo, creo que pocos se detendrían a buscarlo).

Si se trata de un libro ambientado en Gran Bretaña y ese escenario es importante, como creo que está diciendo que es cierto para su libro, algunos "localismos" pueden agregar sabor y color (o color), siempre que no se entiendan. hasta el punto de hacer el libro confuso. En otros casos, solo distraerían.

Hace poco estaba viendo una película de ciencia ficción hecha en el Reino Unido y me pareció chocante que todos los extraterrestres hablaran con acento británico. Se me ocurrió que a los británicos que ven películas de ciencia ficción estadounidenses les resultará extraño que todos los extraterrestres hablen con acento estadounidense.

Me resulta discordante cuando los villanos de las películas estadounidenses hablan con acento británico. :)
@ShantnuTiwari Pero los británicos son villanos mucho mejores. cf Alan Rickman, Benedict Cumberbatch, Malcolm McDowell, David Warner...
@ShantnuTiwari Sí, solía molestarme que todos los malos fueran británicos, pero en estos días los malos son mucho más interesantes y atractivos que los personajes principales, y los cineastas lo saben. Y solo los malos devastadoramente inteligentes son británicos, Bernard Cumberbatch en Into Darkness, Alan Rickman en Die Hard, Charles Dance en Game of Thrones, ¡así que no es realmente tan insultante! Incluso el Emperador en Starwars tiene todos los mejores juguetes.
@Shantnu Buen punto. Lógicamente, uno pensaría que los villanos hablarían con acento francés.
Jay, no metamos a los pobres franceses en esto. Se abusan lo suficiente en Hollywood :)
Bueno, al menos Fantomas lo hace.
En realidad, si un amigo te pide que "dejes embarazada" a su novia en los EE. UU., está buscando dejarla embarazada.
@tylerharms La moraleja es, ¡no le pidas a alguien que "deje embarazada" a tu novia, sin importar dónde estés!
Aquí hay una lista de diferencias entre el inglés americano y el inglés británico. Algunos de mis favoritos (muchos son jerga vulgar): fag: Br: cigarrillo, US: homosexual; fanny: Br: genitales femeninos, US: nalgas; pissed: Br: borracho, US: enojado. Creo que estas diferencias (y muchas otras) serían confusas para los estadounidenses.
Como un inglés que vivió en los EE. UU. durante más de 10 años, escuché esto de "knock up" varias veces de los estadounidenses. Nunca escuché la frase en Gran Bretaña y creo que la asociarían con el sexo. Entonces, asumo que es solo algo de una película británica de 1940 que se ha transmitido a la conciencia estadounidense.
@tcrosley y, sin embargo, los británicos entienden bien el inglés estadounidense en novelas y películas...
@DavidAldridge Si bien soy reacio a corregir a un inglés autoproclamado en tales asuntos, estoy bastante seguro de que Gran Bretaña es la isla, y británico es el término para una persona de la isla.
@Acumulación ¡Así es! Tendré que disculparme con la Reina.
Como estadounidense, puedo decir que, entre la popularidad de la serie de Harry Potter y la popularidad de New Doctor Who, los estadounidenses son muy conscientes de los británicos. Personalmente, mi primera lectura de Harry Potter fue la edición británica de la "Piedra filosofal", no la edición estadounidense de la "Piedra filosofal". No noté los "errores" de ortografía en la ortografía británica ni siquiera que el escenario fuera "UK" hasta varios libros en los que hicieron referencia a "Papá Noel" en lugar de "Santa Claus".
Y como estoy saliendo con un kiwi (neozelandés), puedo confirmar que "knock up" significa "despertar" todavía es una cosa en Nueva Zelanda. Por lo que me han dicho, los neozelandeses tratan de imitar a las reinas en entornos muy formales, como locutores/anfitriones/presentadores de noticias. Lo que fue extraño para ambos es que tuve problemas para entender la diferencia entre los acentos de Nueva Zelanda y Australia, mientras que él no sabía que había una diferencia entre los acentos de EE. UU. y Canadá.

Las diferencias en la ortografía son un impedimento relativamente menor para la cultura intercultural. El uso de términos completamente diferentes para la misma cosa (sendero, acera) generalmente se puede entender por el contexto.

Donde puede tener verdaderas dificultades es el uso de la misma palabra (como abogado) con significados completamente diferentes (abogado, prostituta callejera) o nombres de marca (como XXXX) adjuntos a productos completamente diferentes (cerveza, condones).

Hay un punto en el que la intriga exótica se convierte en una barrera para facilitar la lectura, entonces el editor encargado sugerirá una adaptación .

Solo para ser técnico, aunque se dice que una prostituta está "solicitando", nunca he oído que una prostituta se llame "abogada". Pero entonces, no pretendo tener mucha experiencia con prostitutas. :-0
Como estadounidense, considero un "abogado" a alguien que intenta venderme algo. "No Solicitors" o "No Solicitation" es un letrero de calle común (como una señal de alto) en la entrada de los vecindarios exclusivos e incluso en las puertas de los edificios de apartamentos o casas cercadas y cerradas. Significa que nadie intenta vender algo de puerta en puerta.

Hablando como autor autopublicado, uso jergas británicas todo el tiempo, pero mi editor (estadounidense) y los lectores beta nunca se han quejado. Tampoco los que compraron mi libro.

Cuando lees un libro estadounidense, ¿te sientes confundido cuando alguien usa colores (sin 'u')? Es lo mismo en el otro lado, ¿no? Como dice Jay, es posible que deba tener cuidado con algunas palabras como ascensor, pero incluso eso no es gran cosa.

"Tomó el ascensor hasta el tercer piso" : está claro que ascensor se está utilizando como sinónimo de ascensor aquí.

En un caso, el editor no podía entender una jerga o un insulto y me pidió que lo cambiara. Sin embargo, por el texto que lo rodeaba, estaba claro que el personaje estaba maldiciendo, así que lo mantuve, razonando que ampliaría los horizontes culturales de mis lectores fuera del Reino Unido, ya que aprenderían una nueva jerga malsonante en otro idioma.

Pensaría que maldecir e insultar sería lo más fácil. Si un personaje dice: "¡Eres un framnar estúpido! ¡Lo hiciste todo mal!", Creo que puedes adivinar fácilmente que "framnar" es una especie de insulto. Como la mayoría de los insultos significan más o menos "estúpido" o "inmoral", serían fáciles de adivinar.
Contexto RE: Sí, traté de decir algo similar en mi respuesta. Se podría perdonar a un lector por leer esa oración y pensar que "ascensor" debe significar escalera mecánica o escalera, o suponiendo que en el Reino Unido hay algún otro medio para viajar entre pisos. Pero a menos que sea importante para la historia exactamente cómo llegó la persona al tercer piso, no importa. Por supuesto, muchos estadounidenses no se darían cuenta de que "tercer piso" aquí significa "cuarto piso".

¿Hasta ahora nadie ha mencionado a Harry Potter y la piedra filosofal/del hechicero? Como estadounidense, en realidad leí la edición británica antes de que la franquicia se volviera tan popular en los Estados Unidos, así que para mí siempre es lo primero. Dicho esto, no me di cuenta de las cosas culturales en la edición británica hasta que en algún lugar del tercer o cuarto libro, donde la figura de Jolly Gift Giving Christmas se llama "Papá Noel" en lugar de "Santa Claus", me di cuenta de que esto era Británico.

Como regla general, los cambios ortográficos no son tan notables y hay poca diferencia entre el 3er piso estadounidense (dos pisos por encima de la planta baja) y el 3er piso británico (tres pisos por encima de la planta baja) a realizar... a menos que te estés cayendo de ellos... incluso entonces...

La mayoría de los estadounidenses saben que los británicos y los estadounidenses no hablan el mismo inglés (por no hablar de los australianos, que dicen que hablan inglés... pero todos estamos seguros de que inventar palabras y convencer a los extranjeros de que son reales es un deporte australiano). ). De hecho, mucho humor en ambos lados del charco es lo diferente que puede ser el lenguaje.

Cuando leí por primera vez el primer libro de Harry Potter (en EE. UU., el cáliz de fuego acababa de salir), estaba confundido sobre por qué el elemento descrito NO se llamaba la piedra filosofal. Cuando descubrí que el título había sido cambiado para atraer al mercado masivo, tuvo más sentido.

Y luego, por supuesto, está el resto de nosotros que no vivimos en los EE. UU. o el Reino Unido. Soy sudafricano. Crecí leyendo libros estadounidenses y británicos (e irlandeses, canadienses, australianos, sudafricanos, etc.). Aprendí que hay diferentes variedades de inglés y gané una comprensión de todas ellas.

Hace poco leí la serie Los juegos del hambre y la edición del segundo libro (En llamas) resultó ser para el mercado del Reino Unido. No me perdí en lo que respecta a la ortografía (supongo que realmente no me doy cuenta de color versus color), pero cuando Haymitch dijo "¿Hecho las matemáticas?" saltó de la página hacia mí, y no en el buen sentido. Y cuando Katniss recorrió un "KILÓMETRO" a lo largo de la valla de seguridad, bueno, quería estrangular al 'traductor'. Eso fue pasarse de la raya. Realmente me sacó de la historia.

Editores: sus lectores no son tontos. Aquellos pocos que no pueden manejar otras variedades de inglés bien pueden verse superados en número por aquellos que prefieren leer una historia en su sabor original. Pero a la mayoría de los lectores probablemente no les importe de ninguna manera, siempre y cuando estén entretenidos. ¡Deja de gastar dinero en estas tonterías y utilízalo para promocionar a los autores!

Soy un británico que disfrutó vivir en los EE. UU. durante los últimos 10 años. Personalmente, encuentro mucho más agradable leer un libro en inglés británico. No son solo las diferencias en la ortografía y las palabras particulares, sino las de la estructura de las oraciones las que cambian sutilmente el tono y el significado. Cuando me mudé a los EE. UU., no tenía idea de que los libros se 'traducían', hasta que leí algunos de mis libros favoritos, o libros nuevos de un autor favorito, y los encontré más vacíos que en inglés británico. Me imagino que puede ser lo mismo para los estadounidenses al revés y, que los editores hayan estado haciendo esto durante tanto tiempo, más bien respalda eso. Para mí, esto se aplica solo a los libros de ficción.

El problema es muy cultural y en gran medida solo funciona en una dirección. Estados Unidos es una cultura interna y aislada. Los estadounidenses son muy intolerantes: todo debe ser específico para ellos, ya que esa es su experiencia. El resto del mundo de habla inglesa ha disfrutado de una experiencia diferente.

La mayoría de los medios están dominados por Estados Unidos. Los que estamos en el resto del mundo crecimos viendo la televisión y las películas estadounidenses. Telenovelas australianas: "Heighbours" y "Home and Away" fueron muy populares en el Reino Unido. Vemos deportes internacionales con comentarios de expertos internacionales. Como resultado de esto, poseemos una amplia gama de inglés internacional con un autocorrector interno que nos permite no perder el ritmo: teatro / quirófano, pollo / chook, pavimento / acera, abogado / abogado, autopista / autopista. . .

Es difícil de explicar: es como si tuviéramos un diccionario de sinónimos interno más amplio.

Aparte de la palabra ALUMINIO! Hay DOS ocurrencias de la letra I, no UNO. . . Cuando los estadounidenses lo dicen. . . . simplemente ralla.

Esta respuesta parece bastante chovinista y prejuiciosa contra los estadounidenses. Además, "aluminio" fue la ortografía dada al elemento por su descubridor.
Esto también ignora que la televisión británica es muy popular en los EE. UU. últimamente y mucho más accesible (ya no tenemos que quedarnos despiertos hasta la 1 p. m. para ver Dr. Who y Sherlock fue un éxito en los Estados Unidos cuando lo conseguimos en Netflix). Además, Harry Potter es enormemente popular aquí (donde no lo es) y la versión del libro de la Piedra Filosofal se vendió muy temprano en la vida de la franquicia en los Estados Unidos (mi maestra de quinto grado me dio esta copia para leer antes de que la manía comenzara en serio .).

Soy británico y tuve que dejar de leer libros en Internet Archive debido a esto. Cambiar la ortografía es una cosa, pero algunos editores son tan agresivos en sus "traducciones" que la historia ya no tiene sentido. Se irán a regañadientes por el hecho de que la historia está ambientada en Londres, pero eso es todo. Un editor afirmó amar la "auténtica voz en inglés" de cierto autor. ¿Cómo pueden decir eso cuando se han esforzado por eliminar todo lo que suene británico del diálogo?

Hola Jan, bienvenido a writing.se! Realice el recorrido y visite el centro de ayuda para obtener más información. Desafortunadamente, esto no es realmente una respuesta a la pregunta. OP pregunta por las razones por las que no traducen para que otros estén de acuerdo en que la traducción es innecesaria. Si puede, edite su publicación para responder a la pregunta que se hizo; de lo contrario, es posible que se elimine. ¡Buena suerte y feliz escritura!

En lugar de traducir del inglés británico al estadounidense, creo que un glosario sería una mejor idea. Aclararía las cosas para los lectores que no son del Reino Unido y también les daría una idea de nuestra cultura, al igual que nosotros obtenemos una idea de la cultura estadounidense.

Parece que accidentalmente ha creado varias cuentas no registradas. Si se registra para obtener una cuenta completa, puede publicar esto como una adición a su respuesta anterior, en lugar de una respuesta separada por derecho propio.