¿Existe realmente la necesidad de traducir un libro del inglés británico al inglés estadounidense? Estoy a punto de terminar mi gran trabajo, y solo quiero saber si realmente vale la pena hacer una versión británica y una estadounidense, o simplemente lanzar la versión actual en su forma británica, ya que soy británico.
Personalmente, creo que las obras de ficción se vuelven verdaderamente grandiosas cuando la escritura se vuelve invisible. Cuando estás tan perdido en una novela que ni siquiera notas la estructura de la oración y la prosa intrincadamente construida.
Entonces, aunque no puedo imaginar a un estadounidense tirando con disgusto un libro que de otro modo disfrutaría solo porque hay una 'u' en 'color', ¿es discordante? Para un estadounidense, ¿la extraña palabra británica (Grey, mamá, ofensa, teatro) en realidad haría que no estuviera tan absorto en una novela tanto como podría estarlo?
Me gustaría pensar que no, me gustaría pensar que un libro británico con ortografía británica lo haría un poco más interesante, especialmente considerando que está ambientado en un Reino Unido postapocalíptico y narrado por una persona británica. Pero los editores gastan miles de libras traduciendo libros del Reino Unido al inglés estadounidense, entonces, ¿por qué hacen esto?
Creo que pocos se desanimarían por las diferencias en la ortografía. Pero también hay palabras y frases que muchos estadounidenses no reconocerían. Las palabras que conozco que son diferentes del inglés americano incluyen "lift", "underground" y "torch". Es probable que haya muchos otros con los que no estoy familiarizado, ya que nunca he estado en el Reino Unido. Muchos de estos son bien conocidos en Estados Unidos; otros podrían no serlo.
En algunos casos puede causar confusión. Tal vez este esté desactualizado, pero recuerdo a un estadounidense hace varios años que acababa de regresar del Reino Unido y dijo que un amigo que hizo allí se iba de viaje de negocios y le preguntó: "Mientras estoy fuera de la ciudad , ¿podrías embarazar a mi novia por mí?" Para un estadounidense esto significa tener relaciones sexuales, lo que parecía una petición bastante extraña.
Un lector puede tropezarse un momento antes de darse cuenta de lo que debe significar una palabra extraña por el contexto, o puede seguir adelante con alguna pérdida de significado. (A menos que realmente deje desconcertado al lector sobre lo que está sucediendo, creo que pocos se detendrían a buscarlo).
Si se trata de un libro ambientado en Gran Bretaña y ese escenario es importante, como creo que está diciendo que es cierto para su libro, algunos "localismos" pueden agregar sabor y color (o color), siempre que no se entiendan. hasta el punto de hacer el libro confuso. En otros casos, solo distraerían.
Hace poco estaba viendo una película de ciencia ficción hecha en el Reino Unido y me pareció chocante que todos los extraterrestres hablaran con acento británico. Se me ocurrió que a los británicos que ven películas de ciencia ficción estadounidenses les resultará extraño que todos los extraterrestres hablen con acento estadounidense.
Las diferencias en la ortografía son un impedimento relativamente menor para la cultura intercultural. El uso de términos completamente diferentes para la misma cosa (sendero, acera) generalmente se puede entender por el contexto.
Donde puede tener verdaderas dificultades es el uso de la misma palabra (como abogado) con significados completamente diferentes (abogado, prostituta callejera) o nombres de marca (como XXXX) adjuntos a productos completamente diferentes (cerveza, condones).
Hay un punto en el que la intriga exótica se convierte en una barrera para facilitar la lectura, entonces el editor encargado sugerirá una adaptación .
Hablando como autor autopublicado, uso jergas británicas todo el tiempo, pero mi editor (estadounidense) y los lectores beta nunca se han quejado. Tampoco los que compraron mi libro.
Cuando lees un libro estadounidense, ¿te sientes confundido cuando alguien usa colores (sin 'u')? Es lo mismo en el otro lado, ¿no? Como dice Jay, es posible que deba tener cuidado con algunas palabras como ascensor, pero incluso eso no es gran cosa.
"Tomó el ascensor hasta el tercer piso" : está claro que ascensor se está utilizando como sinónimo de ascensor aquí.
En un caso, el editor no podía entender una jerga o un insulto y me pidió que lo cambiara. Sin embargo, por el texto que lo rodeaba, estaba claro que el personaje estaba maldiciendo, así que lo mantuve, razonando que ampliaría los horizontes culturales de mis lectores fuera del Reino Unido, ya que aprenderían una nueva jerga malsonante en otro idioma.
¿Hasta ahora nadie ha mencionado a Harry Potter y la piedra filosofal/del hechicero? Como estadounidense, en realidad leí la edición británica antes de que la franquicia se volviera tan popular en los Estados Unidos, así que para mí siempre es lo primero. Dicho esto, no me di cuenta de las cosas culturales en la edición británica hasta que en algún lugar del tercer o cuarto libro, donde la figura de Jolly Gift Giving Christmas se llama "Papá Noel" en lugar de "Santa Claus", me di cuenta de que esto era Británico.
Como regla general, los cambios ortográficos no son tan notables y hay poca diferencia entre el 3er piso estadounidense (dos pisos por encima de la planta baja) y el 3er piso británico (tres pisos por encima de la planta baja) a realizar... a menos que te estés cayendo de ellos... incluso entonces...
La mayoría de los estadounidenses saben que los británicos y los estadounidenses no hablan el mismo inglés (por no hablar de los australianos, que dicen que hablan inglés... pero todos estamos seguros de que inventar palabras y convencer a los extranjeros de que son reales es un deporte australiano). ). De hecho, mucho humor en ambos lados del charco es lo diferente que puede ser el lenguaje.
Y luego, por supuesto, está el resto de nosotros que no vivimos en los EE. UU. o el Reino Unido. Soy sudafricano. Crecí leyendo libros estadounidenses y británicos (e irlandeses, canadienses, australianos, sudafricanos, etc.). Aprendí que hay diferentes variedades de inglés y gané una comprensión de todas ellas.
Hace poco leí la serie Los juegos del hambre y la edición del segundo libro (En llamas) resultó ser para el mercado del Reino Unido. No me perdí en lo que respecta a la ortografía (supongo que realmente no me doy cuenta de color versus color), pero cuando Haymitch dijo "¿Hecho las matemáticas?" saltó de la página hacia mí, y no en el buen sentido. Y cuando Katniss recorrió un "KILÓMETRO" a lo largo de la valla de seguridad, bueno, quería estrangular al 'traductor'. Eso fue pasarse de la raya. Realmente me sacó de la historia.
Editores: sus lectores no son tontos. Aquellos pocos que no pueden manejar otras variedades de inglés bien pueden verse superados en número por aquellos que prefieren leer una historia en su sabor original. Pero a la mayoría de los lectores probablemente no les importe de ninguna manera, siempre y cuando estén entretenidos. ¡Deja de gastar dinero en estas tonterías y utilízalo para promocionar a los autores!
Soy un británico que disfrutó vivir en los EE. UU. durante los últimos 10 años. Personalmente, encuentro mucho más agradable leer un libro en inglés británico. No son solo las diferencias en la ortografía y las palabras particulares, sino las de la estructura de las oraciones las que cambian sutilmente el tono y el significado. Cuando me mudé a los EE. UU., no tenía idea de que los libros se 'traducían', hasta que leí algunos de mis libros favoritos, o libros nuevos de un autor favorito, y los encontré más vacíos que en inglés británico. Me imagino que puede ser lo mismo para los estadounidenses al revés y, que los editores hayan estado haciendo esto durante tanto tiempo, más bien respalda eso. Para mí, esto se aplica solo a los libros de ficción.
El problema es muy cultural y en gran medida solo funciona en una dirección. Estados Unidos es una cultura interna y aislada. Los estadounidenses son muy intolerantes: todo debe ser específico para ellos, ya que esa es su experiencia. El resto del mundo de habla inglesa ha disfrutado de una experiencia diferente.
La mayoría de los medios están dominados por Estados Unidos. Los que estamos en el resto del mundo crecimos viendo la televisión y las películas estadounidenses. Telenovelas australianas: "Heighbours" y "Home and Away" fueron muy populares en el Reino Unido. Vemos deportes internacionales con comentarios de expertos internacionales. Como resultado de esto, poseemos una amplia gama de inglés internacional con un autocorrector interno que nos permite no perder el ritmo: teatro / quirófano, pollo / chook, pavimento / acera, abogado / abogado, autopista / autopista. . .
Es difícil de explicar: es como si tuviéramos un diccionario de sinónimos interno más amplio.
Aparte de la palabra ALUMINIO! Hay DOS ocurrencias de la letra I, no UNO. . . Cuando los estadounidenses lo dicen. . . . simplemente ralla.
Soy británico y tuve que dejar de leer libros en Internet Archive debido a esto. Cambiar la ortografía es una cosa, pero algunos editores son tan agresivos en sus "traducciones" que la historia ya no tiene sentido. Se irán a regañadientes por el hecho de que la historia está ambientada en Londres, pero eso es todo. Un editor afirmó amar la "auténtica voz en inglés" de cierto autor. ¿Cómo pueden decir eso cuando se han esforzado por eliminar todo lo que suene británico del diálogo?
En lugar de traducir del inglés británico al estadounidense, creo que un glosario sería una mejor idea. Aclararía las cosas para los lectores que no son del Reino Unido y también les daría una idea de nuestra cultura, al igual que nosotros obtenemos una idea de la cultura estadounidense.
Mónica Celio
Starkers
craig sefton
Starkers
david aldrid
Malva
seth gordon
Lupus arcanista
Bob dice reincorporar a Monica
Lupus arcanista
vale la pena
vale la pena