¿Cómo manejo el idioma inglés cuando el idioma utilizado no es el inglés pero está traducido? [duplicar]

Estoy teniendo problemas para interpretar a uno de los amigos extranjeros de habla inglesa de mi personaje principal. Mi personaje y el país en el que se encuentra realmente no usan el inglés como el idioma en el que se comunican, pero pueden hablarlo.

Mi problema es que su idioma se traduce como todos en la película Mulan hablaban "chino", pero hablan en inglés para que la audiencia no china los entienda, y Mushu le dice a Mulan "¿No entiendes chino?" cuando ella lo escuchó mal.

Estoy tratando de que mi personaje tenga una conversación con su amigo sin que parezca que el amigo extranjero solo estaba hablando su idioma. Estoy pensando en poner en cursiva sus conversaciones en inglés, pero no estoy tan seguro. Espero que alguien me pueda ayudar en esto.

¿Quieres que este detalle afecte la trama, o solo necesitas una forma de transmitir que hay una barrera del idioma?

Respuestas (3)

La solución común es simplemente decir en la narración que los personajes están hablando en inglés ahora. Luego diga cuando vuelva al chino o al idioma que sea.

"¡Necesitamos decirle al embajador sobre los planes de invasión!" Fred dijo en inglés.

Pero Ling Chan nos miraba con curiosidad. Estaba seguro de que lo había oído. No sabía nada de inglés, así que no sabría lo que se decía, pero no quería que sospechara.

"Sí", respondí rápidamente en chino, lo suficientemente alto para que Chan y todos los que estaban alrededor pudieran escuchar. "Aunque creo que podría llover mañana".

A veces, las novelas dan diálogos extranjeros en el idioma extranjero:

"¡Buenos días!"
Bob se sonrojó y dijo: "Lo siento, no hablo alemán".
"Oh, lo siento", la mujer cambió a inglés, "no me di cuenta de que eras estadounidense".

Esto funciona bien, si los pasajes son cortos. Puede parafrasear pasajes breves para sus lectores:

"¡Buenos días!" la mujer me saludó.

Aquí "me saludó" explica el significado general de la frase hablada, haciendo que el intercambio sea comprensible para el lector. Puedes ser más explícito, si quieres:

"¡Buenos días!"
Buen día , entendí, pero ¿cómo se vuelve a pedir el nombre de una persona? No, ¿cuál es tu nombre? ... ah, recuerdo: ¿Cómo te llamas?
Le pregunté: "¿Wie heißen Sie?"


Si desea evitar frases extranjeras, por ejemplo, si hubiera demasiadas, deje claro quién dice qué en qué idioma y quién lo entiende y quién no en la narración:

"¡Buen día!" dijo la anciana en alemán.
Bob me miró, esperando que tradujera.
"Ella te deseó una feliz navidad, Bob", le mentí.

Dado que proporciona el "habla extranjera" en el idioma del lector, puede mostrar fácilmente cómo lo que se dice en un idioma puede diferir de lo que entiende un hablante no nativo.


Use cursiva solo para palabras y frases extranjeras, no para referirse a texto traducido de un idioma extranjero 1 . Consulte este resumen sobre el uso de la cursiva en la ficción.

1 Contrariamente a mi consejo aquí, esta excelente respuesta recomienda marcar los pasajes traducidos en cursiva.

Una técnica para esto que recuerdo del libro Shogun de James Clavell es que los personajes que hablan en idiomas distintos del inglés usen palabras, gramática y estructuras de oraciones de ese idioma, en la medida en que sea posible que un lector inglés los entienda.

Por ejemplo, dos de los personajes, un hombre inglés y una mujer japonesa, se hablarían en latín, porque él no hablaba japonés y ella no hablaba inglés. Cuando hablaban en latín, decía así:

“Sé tú del Zen. Recuerda, en tranquilidad, que el Absoluto, el Tao, está dentro de ti, que ningún sacerdote o culto o dogma o libro o dicho o enseñanza o maestro se interpone entre Tú y Eso. Sepan que el Bien y el Mal son irrelevantes, Yo y Tú irrelevantes, Adentro y Afuera irrelevantes como lo son la Vida y la Muerte.

Además del uso de “thee” y “thou”, el estilo de habla era formal, lo que se mostraba a través del uso de una gramática diferente a cuando hablaban en inglés o japonés. Shogun también usó la introducción (ahora un cliché) de palabras japonesas (como los honoríficos -chan y -san) cuando los caracteres japoneses hablaban japonés.

Otros marcadores que podría usar son el uso de puntuación no inglesa , como las comillas << … >>, para mostrar diálogo extranjero; o ejecutar ese texto en cursiva.