¿Es difícil para un extranjero publicar en inglés?

Soy de Brasil y planeo escribir mi primer libro. Estoy pensando en escribirlo en inglés, porque así podría publicarse en todo el mundo (lo sé, sueños). El problema es que no sé si alguna vez se publicará de esta manera.

¿Cómo, como escritor extranjero, puedo proceder a publicar mi novela en el mercado estadounidense? ¿Qué tan difícil es esto? ¿Es un sueño realista, o debo escribirlo en portugués y esperar (rezar) a que tenga algún éxito aquí y sea traducido?

¿Eres casi nativo en inglés? Si no, escríbalo en portugués y hágalo traducir. Si es así, escríbalo en el idioma en el que se sienta más cómodo y luego tradúzcalo.
No es una respuesta, pero un consejo: consigue un buen editor. En mi humilde opinión, cada autor necesita un editor, pero el autor extranjero necesita un editor 10 veces más.
Muchas gracias chicos. Esos fueron consejos muy útiles. Es solo que es muy difícil publicar un libro en Brasil y en los EE. UU., a pesar de todas estas dificultades, todavía es una empresa que creo que vale la pena. Ya que aquí la prensa vanidosa gobierna el mercado. Una vez más, muchas gracias. Probaré todas estas opciones y veré cuál me queda mejor. Gracias.

Respuestas (4)

Es difícil para cualquiera ser publicado en cualquier lugar. Recomiendo escribir su libro en portugués brasileño, para que tenga la gama completa de expresión que cada autor obtiene al escribir en su idioma principal. Suponiendo que esté en Brasil, también obtendrá más apoyo y mejores comentarios de sus amigos que de una audiencia remota de habla inglesa. Enfócate en escribir una gran historia. Hasta que tengas eso, no te preocupes por publicar. Cuando hayas terminado la historia, puedes reescribirla en inglés y conseguir un editor.

Hay una tendencia en los Estados Unidos hacia la publicación de obras de autores latinoamericanos y extranjeros. Nuestra cultura cambiante y los currículos educativos están impulsando este cambio. Por lo general, estas obras abordan temas universales en un contexto local. La elección del tema hace que la historia sea relevante para una audiencia global. El contexto local le da a la audiencia global conocimientos sobre la cultura local y las relaciones familiares.

Dicho esto, evite exigir demasiado al lector que tenga conocimiento local. Por ejemplo, si uno de sus personajes es un activista político que sufre de PTSD, es posible que deba brindar información sobre la historia política reciente de Brasil. Es un equilibrio complicado, tratar de escribir algo relevante y universal.

En cualquier caso, convertirse en un escritor establecido en Brasil debería ser una ventaja. Boa sorte!

Hará muy poca diferencia. La industria editorial está desesperada por buenas historias. No les importa mucho de dónde vienen. Cualquier cosa interesante o exótica sobre los antecedentes del autor puede explotarse con fines de marketing, pero en realidad se trata de buenas historias.

Ojalá la gente dejara de decir que es difícil publicar. Realmente no lo es. Es difícil, muy difícil, escribir algo que valga la pena publicar. Pero eso no es lo mismo en absoluto. Si escribe algo que vale la pena publicar, generalmente encontrará un hogar. Es cierto que hay excepciones, trabajos que captaron la imaginación del público que fueron rechazados por una serie de editores antes de ser aceptados, pero eso se trata principalmente de simplemente encontrar el editor adecuado.

La razón por la que los editores tienen tantos muros para las presentaciones no es porque estén dificultando que se publiquen, sino porque están inundados con un torrente de absoluta drek. Tienen que desarrollar estrategias para separar el trigo de la paja. Los agentes son el principal mecanismo que utilizan. Y los agentes buscan activamente nuevos escritores con buenas historias vendibles. Pasan mucho tiempo leyendo y mucho tiempo viajando en conferencias de escritores buscando activamente escritores con una historia que puedan vender.

Ser publicado no es difícil, si has escrito una buena historia. No debes centrarte en las barreras. Se caen si escribes una buena historia. Pero escribir una buena historia es difícil. Muchos lo intentan y la mayoría fracasa. Sin embargo, tenga éxito en eso, y el resto vendrá con bastante facilidad. Debes centrar tu esfuerzo y tu ansiedad en crear la mejor historia que puedas.

Si publica usted mismo, no debería ser más difícil para usted que para un nativo de EE. UU.

Si está tratando de vender su libro a un editor "tradicional"... como dice @rolfedh, es difícil para cualquiera que no sea un escritor establecido o que ya sea famoso en algún otro campo lograr que un editor se interese en su libro. No sé si sería aún más difícil para un extranjero per se, es decir, si un editor dijera: "Ohhhh, él es de Brasil, no queremos que ningún extranjero sucio escriba para nosotros". :-)

Un problema potencial serio es si no dominas el inglés. Por ejemplo, en su publicación, su inglés es bastante bueno, pero veo dos errores gramaticales: debería ser "podría publicarse en todo el mundo", no "podría publicarse". Y la oración que comienza "Cómo, como escritor extranjero..." no tiene sujeto: debería ser, "¿Cómo, como escritor extranjero, puedo proceder..." No sé si esto es una señal de que su El inglés es bueno pero no fluido, o si simplemente escribió la pregunta apresuradamente, etc. Si tiene problemas con su inglés, esto realmente podría ralentizarlo e interferir con la concentración en la historia en lugar de la mecánica del lenguaje. En general, los editores son reacios a publicar libros que no tengan una gramática excelente. Hay excepciones y casos especiales, pero se suma a las barreras que tienes que superar.

Otra cosa a considerar es: ¿Cuál es el mercado potencial en Brasil? Sí, hay muchas más personas en el mundo que hablan inglés que las que hablan portugués. Pero también hay muchos más libros impresos en inglés. Acabo de encontrar algunas estadísticas que dicen que hay 359 millones de personas en el mundo que hablan inglés y 260 millones que hablan portugués. No pude encontrar estadísticas sobre libros publicados por idioma en una búsqueda rápida, pero sí encontré libros publicados por país: EE. UU.: 304 000, Reino Unido: 184 000, BR: 57 000, PT: 8 000. Así que quizás haya 359 millones de hablantes de inglés para 492 000 libros, o 730 lectores potenciales por libro; y 260 millones de hablantes de portugués para 65.000 libros, o 4.000 por libro. ¡El mercado portugués puede ser más fácil! (No tengo idea de cuánto leen los brasileños en comparación con cuánto leen los estadounidenses).

Además, tenga en cuenta que, como autor primerizo, lo más probable es que venda varios cientos o miles de copias de su libro. Sí, si su libro es fabuloso y tiene un buen marketing y tiene suerte, podría vender millones de copias, pero las probabilidades están muy en contra.

He publicado tres libros (en inglés) y solo he vendido un puñado de copias fuera de los EE. UU. (¡Incluyendo una en Brasil!)

Estoy bastante seguro de que su estimación de 359 millones de hablantes de inglés en el mundo es una estimación muy baja. La población de EE. UU. se estima en alrededor de 323 millones a partir de 2016, y Canadá tiene 35 millones. Probablemente una parte decente de ambos al menos lee inglés; aunque sólo sea el 80%, eso es 286 millones de personas. Agregue a esto que una fracción significativa de la población de la UE (más de 500 millones) habla inglés; aunque solo sea el 50% (que sospecho que es una estimación muy baja), eso por sí solo casi duplica su audiencia, que ahora asciende a más de 500 millones. Y eso es incluso antes de considerar, digamos, los 1.300 millones de habitantes de la India.
Ahora, si quisiste decir que habría 359 millones de personas que hablan inglés como primer idioma , eso es un poco más plausible. Pero no olvidemos la población del Reino Unido de 65 millones: estoy bastante seguro de que una fracción significativa de ellos habla inglés.
@MichaelKjörling Wikipedia estima que el idioma inglés tiene 360-400 millones de hablantes nativos, 400 millones lo hablan como segundo idioma y 600-700 millones como idioma extranjero.
@NeilFein Punto justo. No he revisado las estadísticas, pero creo fácilmente que hay muchas más personas en el mundo que hablan inglés como segundo idioma que las que hablan portugués como segundo idioma.

Dos sugerencias: autoría en equipo con un hablante nativo de inglés que tenga habilidades decentes en el idioma latinoamericano, o "servicios de intercambio" con el mismo. Pensamiento clave para cualquiera de las sugerencias: es mejor elaborar primero los detalles del contrato, incluso si es un lenguaje bastante repetitivo.

La autoría en equipo puede ser útil si cada persona está haciendo una cantidad de trabajo. Mientras tanto, están traduciendo tus cosas al inglés. Estás traduciendo fragmentos de su historia a tu(s) idioma(s) nativo(s), y ambos actúan como verificadores de hechos, editores, lectores avanzados, etc. el uno para el otro. Pueden empujarse unos a otros para hacerlo mejor en un área para que la persona que trabaja en la siguiente área pueda avanzar, retroceder y arreglar estas cosas, etc.

Segundo ejemplo: hablo japonés con la suficiente fluidez, tengo una historia en inglés lista, si encuentro un "autor del equipo" que necesita que su historia en japonés se traduzca al inglés, nuestro trabajo en los libros de los demás debería equilibrarse. No espero que no adquieran algunos derechos para lucrar con la traducción al japonés de mis libros, ni yo debería adquirir demasiados derechos para lucrar con la traducción al inglés, etc.