¿Hay alguna ventaja financiera en traducir mi libro yo mismo?

Puedo hablar algunos idiomas y estoy a punto de terminar con mi primer manuscrito en inglés. Como la traducción me pareció divertida y no demasiado difícil, la traduje al francés, alemán, español y sueco. Leí las versiones a algunos de mis amigos que son bilingües en esos idiomas y no encontré fallas en la traducción.

Todavía no he enviado el manuscrito en inglés, así que aún no he llegado a un acuerdo. Entiendo que es poner el carro delante del caballo, pero tengo curiosidad. ¿Estaría dispuesto un editor a utilizar mi traducción? Entiendo que hay varias advertencias a esto.

1) Suponiendo que mi traducción sea correcta.

2) Suponiendo que haya un mercado para ello en esos idiomas/países

3) Sé que un editor probablemente solo lo traduciría si hubiera una razón para ello, como vender numerosas copias ya en inglés. (Mi opinión sobre esta parte es que si proporciono las versiones traducidas, hay menos gastos iniciales para que el editor las publique en esos idiomas. Solo necesitarían editar una copia existente, lo que significa menos costos para ambas partes. Si el editor si lo tradujeran, descontarían el costo de la traducción del anticipo/pago, lo cual es menos ideal).

4) Si el editor pensara que no hay mercados para ciertos idiomas, o no quisiera hacer el esfuerzo de hacer la traducción, ¿sería capaz de encontrar algo para retener esos derechos específicos o simplemente hacer la traducción por ellos? ¿O tal vez incluso autopublicar esas versiones de idiomas con el consentimiento del editor? ¿Los derechos lingüísticos son todos o ninguno?

También tengo amigos que estarían dispuestos a traducirlo al coreano, turco e hindi, si se publicara. Escuché que India y Corea del Sur son mercados sin explotar.

Respuestas (4)

Traducir un libro usted mismo tiene algunas ventajas financieras, pero en mi humilde opinión, las principales ventajas son ventajas morales .

Si puede traducir sus propios libros, entonces puede controlar cómo se traducen los libros. Y aunque es posible que algunos editores no paguen por la traducción de su libro, es posible que acepten el regalo de "dos" (o más) por uno.

Es decepcionante escuchar eso, pero estoy de acuerdo con las ventajas morales. Encuentro que muchas traducciones son mediocres. Entonces, lo que estás diciendo es que usarían la traducción sin obtener un mejor trato.
@IcerBox: Es posible que le paguen "por separado" por las ventas en el extranjero generadas por las traducciones. Digamos, $5,000 al momento de la firma, más 10-15% de las regalías generadas por las ventas al exterior.

Me sorprende la frecuencia con la que las personas descuidan el costo de oportunidad al considerar si hacer algo ellos mismos es ventajoso desde el punto de vista financiero.

Entonces, además de tener el control de la producción, querrá preguntarse qué haría con su tiempo si no estuviera traduciendo su propio trabajo: ¿estaría trabajando en un trabajo generador de ingresos, como escribir otro libro?

Los libros para el mercado inglés (estadounidense), en general, son los más rentables. Si su novela se vende bien en inglés, es probable que su próxima novela en inglés también se venda bien, probablemente mejor que sus traducciones. En ese caso, no, hacer sus propias traducciones no sería económicamente ventajoso.

Sospecho que esa es una de las principales razones por las que los autores exitosos y multilingües dejan sus traducciones a otros: tienen más éxitos de ventas para escribir. Eso, y la mayoría de la gente preferiría trabajar en algo nuevo que reescribir la misma historia una y otra vez en diferentes idiomas.

No puedo abordar directamente el tema financiero. Obviamente, contratar un buen traductor cuesta dinero y la traducción requerirá una edición adicional en ese idioma.

Pero acabo de buscar un par de autores famosos que sé que son bilingües con fluidez. En cada caso, el autor no tradujo su propio trabajo, sino que lo escribió en un idioma, con otra persona (también famosa) haciendo la traducción.

¡Quizás ese es el estilo de vida de los famosos!

Podía traducir gran parte de mis propios escritos a un francés gramaticalmente preciso. Lo que no puedo hacer es expresar conversaciones callejeras en inglés en francés. Un traductor, al darse cuenta de que ciertos pasajes eran charlas callejeras en inglés, los sustituiría por lo que sea que el francés transmita el significado, sin molestarse en decir exactamente lo mismo. El traductor tiene la ventaja de la distancia mental de la obra.

En una nota relacionada (juego de palabras): algunas de las peores canciones folk-pop que he escuchado, de aficionados, implican poner uno o más pasajes bíblicos en música. Insisten en preservar el lenguaje preciso de (digamos) KJV, aunque no se ajuste a la música. Sin embargo, se puede hacer (Byrds, "Turn, Turn, Turn").

Es un problema diferente si su trabajo es académico y utiliza un lenguaje preciso en todo momento.

Con respecto a los coloquialismos, no tengo ningún problema con traducir las referencias culturales o la jerga callejera. Sin embargo, haces un buen punto. No escribí el inglés con tanta jerga como con referencias culturales. Podría considerar un coautor extranjero solo si el editor lo quisiera.

Dejando de lado la razón por la que querría que se tradujera su trabajo, la respuesta breve y simple es, por supuesto, sí. Puede pagar la traducción o puede hacerlo usted mismo y ahorrar dinero. Traducir su propio trabajo también le dará, como señaló Tom Au, la ventaja de un mejor control del resultado, suponiendo que sea capaz de realizar la tarea. La forma en que se desarrollará todo depende en gran medida de cómo planee publicar su trabajo. Si te estás publicando a ti mismo, estás a cargo de muchos más aspectos del proceso. Si tiene una editorial, me permito adivinar que todas las preguntas relacionadas con la traducción deben dirigirse a ella.