¿Traducción simple o adaptación cultural?

He escrito mi primera novela en español, mi lengua materna. El protagonista es español y empieza en Madrid, luego va a Zúrich y acaba en los Alpes.

He intentado publicarlo sin éxito hasta ahora. Independientemente de la idea de la autoedición, mi "Plan B" es traducirlo al inglés e intentar encontrar una editorial en los Estados Unidos.

Estoy pensando que una simple traducción puede no ser suficiente si quiero que esto tenga éxito en el mercado estadounidense; Estoy pensando en hacer el personaje americano y empezar la acción en alguna ciudad de EEUU, antes de trasladar la trama a Madrid. La nacionalidad del personaje principal no afecta la trama, y ​​puedo trabajar en un cambio de ubicación entre el incidente incitador y el final del primer acto sin alterar sustancialmente la historia.

¿Suena esto sensato? ¿Es obviamente lo correcto? ¿Existen argumentos convincentes para no hacerlo?

Entonces, ¿lo estás publicando tú mismo en español?
Todavía no, pero ese es el plan si mis intentos actuales no terminan en nada, al igual que los anteriores.
No pasaría un segundo pensando en la traducción cuando aún no la he publicado en mi lengua materna. ¿Cuál sería el punto?
El objetivo sería captar el interés de un agente o editor de habla inglesa.
Puedes obtener ese interés si demuestras que tu novela funciona en español (funciona = vende).

Respuestas (4)

Yo también soy español y cuando leo un libro traducido, digamos Harry Potter (su nacionalidad no afecta a la trama), no me importa si es británico o lo que sea.

Si escribiste la historia de la manera que crees que es la mejor, no creo que debas cambiarla; más aún cuando tú lo dices (la nacionalidad) no afecta.

Como lector, tendería a abogar por la traducción directa: abre una ventana a algo que no sé.

Como escritor, abogaría por volver a contar: ¿quién quiere volver a contar exactamente la misma historia?

En cualquiera de los casos dejaré claro cuál hiciste, para que los hablantes de ambos idiomas puedan decidir si quieren leer ambos.

En primer lugar, realmente lo felicito por su logro, ya que era escritor desde los 8 años, pero aún no escribí una novela.

Mi consejo para usted, si me lo permite, señor, es que intente publicarlo como una historia corta. Eso podría estar en su periódico local o en su blog o incluso en sus notas de Facebook. Luego, compruebe si a la gente le gusta, etiquete a los críticos de su área o país como generales, ¡hágales saber que es la forma más corta de su novela recién escrita!

Sigue con el buen trabajo, nunca te rindas. Escriba, escriba, escriba y haga, si aún no lo ha hecho, un blog y escriba regularmente, publique los enlaces de su blog en Facebook, deje que sus amigos los compartan. Disfruta del amor del público y alguno de ellos será tu editor, entonces no te vendas barato, consigue un buen contrato.

¡Sé que tendrás éxito, puedo decirlo! ¡Ciertamente lo harás! ¡Ojalá pueda leer español!

Oma de Sudán

Los estadounidenses pueden ser etnocéntricos, ¡pero no hasta el punto en que el público lector no pueda disfrutar de un libro sobre alguien de un país diferente! Sin embargo, consideremos el punto de vista opuesto. La película High Fidelity cambió con éxito los personajes y el escenario británicos por los estadounidenses. Pero eso fue porque el director, el guionista y el elenco estadounidenses querían integrarlo con sus propias experiencias. En este caso, asumo que conoces España mejor que Estados Unidos, por lo que tu versión original probablemente sea más auténtica, a menos que hayas vivido en Estados Unidos durante un período prolongado.

Por otro lado, a menudo también se argumenta que la audiencia necesita un personaje con el que pueda identificarse, generalmente interpretado como heterosexual, blanco, masculino, estadounidense y de clase media. Cuando se lleva al extremo, se obtiene el fenómeno del "blanqueo", como en la película 21 , donde se dramatiza la historia real de un grupo de asiático-estadounidenses que rompen casinos con un elenco casi completamente blanco. Sin embargo, este enfoque ha sido cada vez más criticado en los tiempos modernos, y el éxito de películas como Moonlight o Crouching Tiger, Hidden Dragon muestra que puede decir más sobre los prejuicios que sobre la comercialización real.

En resumen, haría este cambio solo si realmente mejora el libro de alguna manera. Si parte del arco del libro es que tomas un personaje común y corriente y lo colocas en circunstancias exóticas, entonces podría ver un buen argumento para cambiar tu personaje para que coincida con los orígenes de los lectores probables. Pero incluso en este caso, tendría cuidado. A menos que conozcas Estados Unidos de adentro hacia afuera, es probable que tu personaje no parezca auténtico en formas que la audiencia española no notaría, pero que serán un dolor de cabeza para el lector (o editor) estadounidense.