¿La biblia cristiana corrompió el versículo 8:23 de Isaías [cerrado]

¿La biblia cristiana corrompió el versículo 8:23 de Isaías?

(versión judía)

8:23 Porque no hay fatiga para el que la oprime; como la primera vez, trató con suavidad, [exiliando sólo] la tierra de Zabulón y la tierra de Naftali, y la última con dureza, el camino del mar, y al otro lado del Jordán, la atracción de las naciones .

9:1 ​​El pueblo que andaba en tinieblas, ha visto una gran luz; a los que habitaban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.

(NVI)

9:1[a]Sin embargo, no habrá más tristeza para los que estaban en angustia. En el pasado humilló la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, pero en el futuro honrará a Galilea de las naciones, por el Camino del Mar, al otro lado del Jordán

9:2 El pueblo que andaba en tinieblas vio una gran luz; a los que habitaban en la tierra de las tinieblas, una luz les ha resplandecido.

(Mateo)

4:15 “La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, el camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles; 4:16 El pueblo que habitaba en tinieblas vio una gran luz, y para los que habitaban en la región y sombra de muerte, una luz resplandeció sobre ellos.”

https://youtu.be/W1e48Lg9EHI

¿Podría explicar qué es la "corrupción" que encuentra aquí? Además, la "versión judía" no es realmente una traducción, AFAIK. Por favor especifica.
@Susan Los judíos tienen la versión correcta de Isaías, nosotros no: youtu.be/W1e48Lg9EHI
Según su comentario, supongo que esta no es una pregunta real. Sin embargo, si es así y desea que se aborde, deberá explicarlo aquí. No voy a ver ese video completo, y supongo que la mayoría de los otros usuarios tampoco. (Cabe señalar que las Biblias protestantes y católicas romanas casi siempre se traducen del mismo texto hebreo que usan los judíos en la actualidad).
@Susan no, no lo son, el texto de Isaías 8:23 se omitió deliberadamente y en su lugar se convirtió en Isaías 9:1-2 para que coincidiera con Mateo 4:15-16
No estoy aquí para discutir contigo; Solo estoy tratando de ayudarte a hacer una pregunta que pueda ser respondida. Si su preocupación es sobre la diferencia en la versificación (no un problema textual), agréguelo a la pregunta y explique por qué cree que esto es importante. (A primera vista, en realidad estoy de acuerdo en que 8:23 está más estrechamente relacionado con los versículos anteriores, y preguntar si la decisión en la tradición cristiana de agruparlo con el capítulo 9 fue motivada por el texto de Mateo es, en mi opinión, una interesante. Pero tienes que presentarlo con una apariencia de pregunta honesta para que vuele aquí.)
@Susan, no está bien que la Iglesia elimine las dos primeras líneas de Isaías 8:23 y las convierta en Isaías 9:1-2 solo para que coincida con Mateo 4:15-16
James, según la página < bible.org/question/… >, no hubo capítulos ni en el antiguo ni en el nuevo testamento hasta hace unos mil años, y no hubo versículos hasta la última parte del siglo XVI, y el capítulo y Se sabe desde hace mucho tiempo que las divisiones de versos son superposiciones humanas sobre los originales divinamente inspirados. Ha habido cambios en la versificación a medida que se ha entendido mejor el conocimiento del hebreo antiguo y el griego antiguo.
Los textos hebreos antiguos no solo no estaban divididos en capítulos y versículos, tampoco estaban divididos en párrafos y oraciones. Por lo tanto, no siempre está del todo claro con qué párrafo va una oración, si el párrafo anterior o el posterior. Para confundir aún más las cosas, en la antigüedad el hebreo tampoco se escribía con vocales, lo que generaba aún más ambigüedad.

Respuestas (1)

No vi la totalidad del video del rabino Singer, por lo que mi respuesta aquí se basa en gran medida en la información proporcionada en el OP, que hace la pregunta: "¿La Biblia cristiana [sic] corrompió Isaías 8:23?".

Contrapunto 1: La NVI no es la "biblia cristiana"

La NIV puede o no representar lo que la mayoría de los cristianos aceptan como traducciones válidas de los versículos de Isaías y Mateo, pero el OP supone que este es el caso.

Si uno mirara la gran variedad de Biblias cristianas, encontraría muchas formas diferentes de traducir este pasaje, dependiendo en gran medida de la medida en que la versión se base en el Texto Masorético, la Vulgata Latina, la Septuaginta griega, o algún otro proto-texto (por ejemplo, la Peshitta).

Contrapunto 2: la traducción del texto del Antiguo Testamento del rabino Singer no es necesariamente correcta

El OP cita a Isaías 8: 23-9: 1 como:

8:23 Porque no hay fatiga para el que la oprime; como la primera vez, trató con suavidad, [exiliando sólo] la tierra de Zabulón y la tierra de Naftali, y la última con dureza, el camino del mar, y al otro lado del Jordán, la atracción de las naciones .

9:1 ​​El pueblo que andaba en tinieblas, ha visto una gran luz; a los que habitaban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.

Otra traducción judía de este texto, de la Sociedad de Publicaciones Judías Tanakh de 1985, dice:

8:23 Porque si hubiera algún amanecer para lo que está en estrechez, solamente el primero habría abatido la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, mientras que el último habría honrado el Camino de el Mar, al otro lado del Jordán, y Galilea de las Naciones.

9:1 ​​El pueblo que andaba en tinieblas Ha visto una luz brillante; Sobre los que habitaban en una tierra de tinieblas, la Luz ha amanecido.

Se encuentra disponible una tercera traducción judía, pero solo está disponible en griego y data del siglo II a. C. (de la Septuaginta). Dice, en traducción al inglés (Brenton):

9:1 ​​Bebe esto primero. Actúa pronto, oh tierra de Zabulón, tierra de Neftalim, y los demás que habitan en la costa del mar, y la tierra al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles.

9:2 Pueblo que andáis en tinieblas, he aquí una gran luz; a los que habitáis en región de sombra de muerte, una luz resplandecerá sobre vosotros.

Otra traducción judía se encuentra en la Biblia de estudio judía de Oxford , una ligera variación de la versión JPS Tanakh del versículo 8:23:

8:23 Porque si amaneciera en esa [tierra] que está en estrecho, solamente el [rey] anterior habría abatido la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, mientras que el último habría honró el Camino del Mar, al otro lado del Jordán, y Galilea de las Naciones.

Estas son interpretaciones radicalmente diferentes de los mismos versos, todas de fuentes judías (podemos pasar por alto la diferencia en la numeración de los versos, que es irrelevante y no surge de los mismos textos subyacentes).

Como explica en su comentario el profesor (judío) Benjamin Sommer, profesor de Biblia y Lenguas Semíticas Antiguas en el Seminario Teológico Judío, el significado del Texto Masorético de estos versículos es en realidad incierto. La explicación dada para la lectura de la Biblia de estudio judía es:

Significado del verso incierto. La traducción aquí asume que "el [rey] anterior" se refiere a Pekah (cf. 2 Reyes 15:29) y "el último" a Oseas (ibid. 30). Para la construcción lu ... ka'eth, véase Jue. 13-23.

Por lo tanto, sin profundizar demasiado, tenemos cuatro interpretaciones diferentes de Isaías de tres fuentes judías diferentes que abarcan dos milenios. (a saber, dos judíos, tres opiniones ).

Si, como al menos algunos eruditos judíos parecen creer, que el Texto Masorético de Isaías es, de hecho, incierto, y el propio Rabino Singer está consultando el Texto Masorético, es difícil encontrar la lógica para argumentar que una traducción de un texto incierto el texto no concuerda con otra traducción del mismo texto incierto.

Contrapunto 3: La alusión que se encuentra en el Nuevo Testamento no es corrupta

El rabino Singer parece estar tratando de desviar la atención de la cita de Cristo de Isaías 9:1/2 y centrándose en las traducciones cristianas del texto del Antiguo Testamento en sí (que ni siquiera los judíos pueden estar de acuerdo). De hecho, como muestra el ejemplo OP, Mateo 4:16 concuerda casi perfectamente con el texto "judío" que cita el rabino Singer. De hecho, si nos fijamos en el griego, hay un acuerdo casi literal con la Septuaginta, que es un texto judío :

LXX

ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει ἴδετε φῶς μέγα οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς λάμψendo

Nestlé-Aland, 27ª ed.

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτεν αὐτοὐτοῖὐὐτοῖὐὐὐὐτíf