¿Por qué el apóstol Pedro cita incorrectamente Isaías 28:16 en [1 Pedro 2:6]?

Si Pedro estudió la versión griega LXX de Isaías 28, ¿por qué el apóstol Pedro cita incorrectamente Isaías 28:16 en [1 Pedro 2:6]?

[1 Pedro 2:6 , LXX]

“ἸΔού, [τίθημι ἐν] σιὼν λίθον [?] Ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον [?] Καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ ὐτῷ ὐ ὴ ὴ ὴ κ κ τ ° σχ N.

[Isaías 28:16 , LXX]

“ἰδοὺ [ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια] Σιων λίθον [πολυτελῆ ἐκλεκτὸν] ἀκρογωνιαῗον ἔντιμον [εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς] καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ”
¿A qué diferencia te refieres? Ambos me parecen bastante similares.
@Dottard: la diferencia estaba [entre paréntesis] para ilustrar y preguntar por qué Peter no citó LXX Isaías exactamente si usó LXX para estudiar los versos mesiánicos de Tanakh.

Respuestas (2)

Isaiah 28:16
ἰδοὺἐγὼ ἐμβαλῶεἰςτὰ θεμέλιαΣιὼν λίθονπολυτελῆἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον,
εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς,
καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

1 Pedro 2: 6
ἰΔοὺτίθημιἐν σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν, ἔντιμον
καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ ὐ ὐ ὴ κ κ κ κ κ κ °ecc. Ν.

A menos que me esté perdiendo algo, no parece haber ninguna diferencia relevante o significativa entre las dos representaciones griegas; sin embargo, ambos difieren sustancialmente del hebreo masorético: ¿quizás esto es lo que estabas tratando de preguntar todo el tiempo? Si es así, actualice su pregunta y actualizaré mi respuesta.

Estoy de acuerdo - buen resumen +1.
@Lucian: ¿Peter no citaría las palabras exactas de LXX Isaías si realmente usara esa edición para estudiar? | El TM no importa para Pedro, ya que supuestamente LXX era lo que él usaba para hacer referencia a los versos mesiánicos.
@חִידָה: Estudiar algo y recitarlo de memoria son dos cosas diferentes. El cerebro humano no es una grabadora. También estudié ingeniería en la universidad; eso no quiere decir que recite mis viejos manuales de memoria. Antes de la imprenta, solo numerosas comunidades, o personas ricas, podían poseer ejemplares de libros grandes, porque eran objetos de lujo muy caros. Como tal, los escritores antiguos y medievales no podían acceder fácilmente a diversas obras literarias a voluntad.
@Lucian - Peter no estaba citando todo el rollo de LXX Isaías. El versículo 16 del capítulo 28 no es largo ni difícil de memorizar, y si le ayudó a aprender acerca de su Mesías, ¿por qué no reverenciaría las palabras como una profecía?
@חִידָה: Para que alguien pueda citar una oración de un libro, uno tiene que tener acceso al libro completo, ya que los versos y las oraciones no se escribieron individualmente, en pequeños pedazos de papel, como los que se encuentran dentro de las galletas chinas de la fortuna. Además, la carta de Pedro cita muchos versículos del Antiguo Testamento; cuando se suman, suman mucho texto.
@Lucian - Suena bien. Gracias

Note la variación textual en el rollo de Isaías del Mar Muerto.

16 a 𝔔a מיסד 𝔔b יוסד α´σ´θ´ (𝔖𝔗) θεμελιῶν cf 𝔊𝔙, l יֹסֵד || b > pc Mss 𝔊, dl -- Weil, GE, Elliger, K. y Rudolph, W., Deutsche Bibelgesellschaft. (1997). Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. Aufl., rev., p. 715). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Una traducción del hebreo:

         therefore thus says the Lord GOD, 
              “Behold, I am the one who has laid as a foundation in Zion, 
  a stone, a tested stone, 
              a precious cornerstone, of a sure foundation: 
  ‘Whoever believes will not be in haste.’ 
                 (Isa. 28:16, ESV)

Una traducción del griego:

Porque está en la Escritura:

              “Behold, I am laying in Zion a stone, 
  a cornerstone chosen and precious, 
              and whoever believes in him will not be put to shame.” 
                        (1 Pet. 2:6, ESV)

La principal variación de significado es entre καταισχυνθῇ y יָחִֽישׁ. Tanto el Nuevo Testamento como la LXX tienen καταισχυνθῇ.