Si Pedro estudió la versión griega LXX de Isaías 28, ¿por qué el apóstol Pedro cita incorrectamente Isaías 28:16 en [1 Pedro 2:6]?
[1 Pedro 2:6 , LXX]
“ἸΔού, [τίθημι ἐν] σιὼν λίθον [?] Ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον [?] Καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ ὐτῷ ὐ ὴ ὴ ὴ κ κ τ ° σχ N.
[Isaías 28:16 , LXX]
“ἰδοὺ [ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια] Σιων λίθον [πολυτελῆ ἐκλεκτὸν] ἀκρογωνιαῗον ἔντιμον [εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς] καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ”
Isaiah 28:16
ἰδοὺἐγὼ ἐμβαλῶεἰςτὰ θεμέλιαΣιὼν λίθονπολυτελῆἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον,
εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς,
καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
1 Pedro 2: 6
ἰΔοὺτίθημιἐν σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν, ἔντιμον
καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ ὐ ὐ ὴ κ κ κ κ κ κ °ecc. Ν.
A menos que me esté perdiendo algo, no parece haber ninguna diferencia relevante o significativa entre las dos representaciones griegas; sin embargo, ambos difieren sustancialmente del hebreo masorético: ¿quizás esto es lo que estabas tratando de preguntar todo el tiempo? Si es así, actualice su pregunta y actualizaré mi respuesta.
Note la variación textual en el rollo de Isaías del Mar Muerto.
16 a 𝔔a מיסד 𝔔b יוסד α´σ´θ´ (𝔖𝔗) θεμελιῶν cf 𝔊𝔙, l יֹסֵד || b > pc Mss 𝔊, dl -- Weil, GE, Elliger, K. y Rudolph, W., Deutsche Bibelgesellschaft. (1997). Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. Aufl., rev., p. 715). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Una traducción del hebreo:
therefore thus says the Lord GOD,
“Behold, I am the one who has laid as a foundation in Zion,
a stone, a tested stone,
a precious cornerstone, of a sure foundation:
‘Whoever believes will not be in haste.’
(Isa. 28:16, ESV)
Una traducción del griego:
Porque está en la Escritura:
“Behold, I am laying in Zion a stone,
a cornerstone chosen and precious,
and whoever believes in him will not be put to shame.”
(1 Pet. 2:6, ESV)
La principal variación de significado es entre καταισχυνθῇ y יָחִֽישׁ. Tanto el Nuevo Testamento como la LXX tienen καταισχυνθῇ.
chorlito
חִידָה