Pueblo mío, los niños los oprimen,
y las mujeres los gobiernan. ( ESV )עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ ( WLC )
Emmanuel Tov prefiere la LXX
λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς,
καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν · ( RAHLFS )Pueblo mío, vuestros exactores os despojan,
y vuestros acreedores se enseñorean de vosotros. ( REDES )
por una vocalización diferente de נשים para significar ἀπαιτοῦντες (NETS "acreedores" o Tov, "acogidores") en lugar de MT "mujeres". 1
¿Cómo debería traducirse esto?
Si "...las mujeres gobiernan sobre ellos" es correcto, ¿es esta una referencia peyorativa a los hombres incompetentes, o se refiere literalmente a las mujeres?
1. Además, si entiendo correctamente, leer מעולל como un ( poel , incorrectamente singular [apoyado por HALOT]) participio de עלל, "actuar severamente". La lectura "infantes" (ESV et al. ) también requiere pretender que es plural y, además, prescindiendo del mem (presumiblemente moviéndolo a la palabra anterior, y luego quizás trivial), por lo que tampoco es del todo consistente con el MT. La NET (una de las pocas traducciones que prefiere algo similar a la LXX) tiene una nota que explica esto muy bien.
2. En contexto, creo, no menos peyorativamente.
Respuesta corta: Se prefiere el texto base del MT. El pasaje se entiende mejor como un lamento de Dios por la opresión de su tribu. Su tribu es como un niño oprimido por las mujeres. (La declaración sobre "mujeres gobernando" no debe tomarse como una descripción literal de la situación histórica).
El MT registra lo siguiente:
עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׂים מָשְׁלוּ בוֹ
sugiriendo el siguiente texto original:
עמינגשיומעוללונשיםמשלובו
Tenga en cuenta lo siguiente:
מְעוֹלֵל es un participio ms de עלל, que puede significar irritar, recoger, actuar como un niño o empujar.
Tanto עם como מְעוֹלֵל son masculinos singulares. Mientras que נֹגְשָׂיו es masculino plural, su sufijo también es masculino singular. Así, literalmente se lee algo así como: "Mi tribu (ms)... esos (mp) que le presionan (ms)... el (ms) que hace de niño. . ." o algo similar. En otras palabras, Dios parece estar lamentándose por Su pueblo que está haciendo el papel de un niño oprimido.
Como acabo de ilustrar, el TM no requiere una enmienda para que sea coherente (a pesar de la opinión popular de los traductores).
La LXX registra lo siguiente:
Λαος μου, οἱ πρακτορες ὑμων καλαμωνται ὑμας, και οἱ απαιτουντες κυριευουσιμν ᑽ
Si bien esto es difícil de retrotraducir precisamente debido al uso de un vocabulario inusual, podemos señalar con seguridad lo siguiente:
La retrotraducción de και οἱ απαιτουντες (LXX) se habría visto idéntica en el texto original al texto detrás de וְנָשִׂים (MT): ונשׂים. Así que este no es un problema de texto crítico; es simplemente una cuestión de interpretación. De hecho, los únicos problemas críticos con el texto están en la frase "οἱ πρακτορες ὑμων καλαμωνται ὑμας".
Aunque λαος es singular, lo que indica que los traductores de la LXX entendieron que Dios se dirigía a Su pueblo como una sola entidad, ὑμων y ὑμας son plurales. (Esto puede dar crédito a la idea de que los traductores de la LXX estaban dispuestos a cambiar los singulares a los plurales para transmitir mejor su comprensión del texto a su audiencia).
Ὁἱ πρακτορες es plural, al igual que καλαμωνται, lo que indica que los traductores entendieron que el pasaje se trata de un sujeto plural que lleva a cabo una acción contra el pueblo de Dios. Los traductores identifican los sujetos plurales como "sus oficiales" (o algo similar). Sin embargo, esto no sugiere necesariamente un texto hebreo diferente; no es difícil ver cómo los traductores de la LXX podrían haber interpretado "aquellos que presionan [la nación de Dios]" como "sus oficiales", especialmente a la luz del contexto.
Si bien el significado exacto de καλαμωνται es incierto, puede, a la luz de Sirach, tener la idea de "reunir", o puede, a la luz de un sustantivo similar que significa "caña", tener la idea de "golpear con una caña". . Me voy a arriesgar con estas especulaciones, pero mi punto es que, de cualquier manera, no es difícil ver cómo pudieron haber obtenido una idea verbal (ya sea con el efecto de "tomar" o "golpear") de un participio hebreo. que puede significar "recoger" o "empujar" (entre otras cosas).
Entonces, aunque tenemos una indicación clara de que los traductores de la LXX entendieron el texto de una manera diferente a la de otros, no parece haber suficiente evidencia de que tenían una versión diferente del texto hebreo ante ellos mientras traducían.
NET realiza algunos cambios en el texto base del MT, eliminando lo siguiente:
עמינגשׂי ו מעוללונשׂיםמשׁלובו
...y agregando lo siguiente:
עמינגשׂימעולל ו ונשׂיםמשׁלובו
A partir de ahí dividen las letras de otra forma:
עמי נגשׂי מ עולל ו ונשׂים משׁלו בו
... y luego interpretar los puntos de las vocales de manera diferente:
עַמִּי נֹגְשִׂים עֹלְלוּ וְנֹשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ
(Con los cambios resaltados en negrita). En otras palabras, a los traductores de NET les resultó difícil entender el hebreo MT, por lo que lo cambiaron para que tuviera más sentido (para ellos). Este es un procedimiento incompleto y puede convertirse rápidamente en un ejercicio de subjetividad si no tenemos cuidado. Sí, es posible que se hayan cometido tantos errores en la transmisión, pero ¿probable? Digamos que, antes de saltar a tales conclusiones, debemos estar absolutamente seguros de que el texto no tiene sentido tal como está, y como indiqué anteriormente, no podemos hacer tal afirmación en este caso. El MT puede funcionar bien tal como está.
Del análisis anterior, parecería que el texto base del MT es un texto seguro para trabajar. Sin embargo, eso todavía nos deja con la cuestión de la interpretación.
¿Debería ונשׂים traducirse וְנָשִׂים o וְנֹשִׁים?
¿Qué tipo de participio es מְעוֹלֵל y cómo debemos interpretarlo?
¿Hay alguna relación entre la primera afirmación y la segunda? Si es así, ¿qué es?
Como se señaló anteriormente, la primera cláusula dice literalmente algo así como "Mi tribu (ms)... aquellos (mp) que lo presionan (ms)... el (ms) que actúa como niño...". Por lo tanto, es el pueblo de Dios el que es מְעוֹלֵל y no los opresores. Ahora, ¿qué estaba haciendo exactamente el pueblo de Dios (activamente)? ¿Estaban molestos ? ¿Estaban espigando ? ¿Estaban actuando como niños ? ¿ O estaban empujando ? "Actuar como un niño" parece tener más sentido aquí.
Así que ahora tenemos una traducción algo como esto:
Oh Mi tribu (ms)... los que oprimen al que hace de niño... Y נשׂים gobierna en él...
Las dos opciones bajo consideración para נשׂים son נָשִׂים (mujeres) y נֹשִׁים (acreedores). En este punto, los acreedores no tendrían mucho sentido; no hay nada en el contexto que sugiera que la deuda estaba a la vista. En contraste, las mujeres tienen mucho sentido aquí. La tribu de Dios se describe como "actuando como un niño" en relación con sus opresores. Colocar a "mujeres" en paralelo con "opresores" no solo continúa con el tema de los padres, sino que sorprende al lector al describir a estos "opresores" que los gobiernan como "mujeres".
Nuestra próxima tarea es decidir si realmente había mujeres que los gobernaban o si se trata de una imagen verbal diseñada para tener algún efecto en los lectores. Este último es de preferencia, no sólo por la naturaleza de su sociedad patriarcal, sino también por indicios del contexto inmediato. Isaías 3:1-3 sugiere que en el momento de la profecía los hombres dirigían, como de costumbre, e Isaías 3:16-26 sugiere que las mujeres estaban desempeñando el papel de objetos atractivos como de costumbre.
people
(como escribiste) requiere un verbo plural y pronombres en inglés, mientras que el singular colectivo hebreo se menciona aquí mediante dos pronombres singulares. (Mi propia sensación es que probablemente nos falta una palabra apropiada porque nos falta un concepto correspondiente).Mi pueblo es aprensivo de lo infantil y estridente.
Mi gente es asaltada por hooligans.
Y las mujeres gobiernan en ellos
(porque no hay hombres para hacer el trabajo de gobernar)
Mi pueblo se preocupa y respeta a aquellos que descarrían
y el camino/camino de tu dirección/partida se tragan
(dirección como en vector, no instrucción)
Sin embargo, [ארחת] también significa proveer comida.
Por lo tanto, alternativamente,
y el camino de tu provisión de alimentos que tragan.
y tu sentido de la hospitalidad se tragan (¿explotan?)
Niobio
susana