¿Hay alguna forma de evitar que todos en el mundo hablen el mismo idioma? [cerrado]

Esto se ve mucho en la ficción fantástica, donde todos en el planeta (ya veces más allá) hablan el mismo idioma, aunque no tiene absolutamente ningún sentido lógico que tengan algún conocimiento de los idiomas de los demás.

Por supuesto, si intentas evitar esto, entonces te encuentras con el problema de que los personajes no pueden comunicarse.

La primera opción es obviamente ilógica y para mí estúpida, pero al mismo tiempo tiene sentido práctico. Y mirando el género de fantasía, parece que todo el mundo se deja llevar por eso e ignora su falta de sentido.

Pero, ¿hay alguna forma de evitar esto? ¿Alguien ha encontrado una manera de evitar este tropo irritante?

Hay muchas cosas en la fantasía que no tienen sentido. La semana pasada mencioné que no tendría sentido tener un paciente de hospital que no tuviera enfermeras. El contraargumento es que hace que la historia se cuente de manera más eficiente (mejor). No tiene sentido que cada decisión que tome un personaje sea hacia un solo objetivo de resolver su dilema moral. Eso no es fiel a la vida. Pero es fiel a la historia. Recibí comentarios en la vida real de que mis personajes no deberían comer carne porque perdería lectores. Sin sentido, pero pragmático. Pero también una oportunidad. (Los villanos pueden comer carne, jajaja :-))
Olvídate de que todos los personajes hablen el mismo idioma. Considere que todos los personajes hablan el idioma del lector . En un planeta remoto que orbita alrededor de una estrella en una parte distante de una galaxia muy, muy, muy lejana, ¿cuál es la probabilidad de eso? :-)
@DPT ¿Estás diciendo que tus villanos no son personajes...? :)
Tenga en cuenta que esto no es algo que esté restringido a la ficción fantástica. Tienes básicamente el mismo problema con las novelas del mundo real donde la gente viaja entre países. Sin embargo, en términos generales, los autores no se preocupan por los problemas de traducción a menos que sea un punto de la trama o pretenda ser un "color local" (por ejemplo, los turistas que van de vacaciones al Carnaval de Brasil tienden a no tener problemas con el portugués, y los personajes que visitan París no se desconciertan con el francés. Si su automóvil se descompone en Mongolia, nunca hay problemas para comunicarse con el mecánico local o el dueño del hotel, a menos que el autor quiera que lo haya).
Creo que este puede ser más adecuado para WorldBuilding.SE que aquí.
Si desea crear un mundo multilingüe, ¿no puede simplemente modelar su mundo escrito a partir del mundo real? Puede entrar en tantos detalles como desee sobre cómo lidiar con múltiples idiomas y caracteres que no pueden comunicarse entre sí. Pero no dejes que se interponga en el camino de la historia, razón por la cual muchos escritores lo ignoran o lo explican a través de la "magia" (traductores universales, babelfish, etc.)
Trate de ver cómo otros escritores de fantasía hacen esto. Los primeros grandes nombres que me vienen a la mente son JRR Tolkien y GRR Martin.
Un idioma por planeta no me parece tan poco realista. Ya hoy, la mayoría de los usuarios de Internet entienden inglés. Predeciría que una mayor globalización llevaría a más y más personas a hablar el mismo idioma universal.
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque pertenece a Worldbuilding.SE
En realidad, no ves que los 10 mil millones de habitantes hablan el mismo idioma, tanto como ves que los 20 personajes de la historia de diferentes áreas (pueden) hablar el mismo idioma. Lo cual tiene sentido: si tienen la opción, es más probable que se reúnan, conversen, compren y, en general, emprendan aventuras con personas a las que entienden en lugar de personas con las que no pueden comunicarse. Cuento de estilo antrópico-principio.
A menos que la historia sea sobre las dificultades en la comunicación y quizás la cultura, no agregaría idiomas adicionales. Agregar el tartamudeo de un traductor no ayudará a avanzar en la historia.
@lucidbrot Y en una escala más pequeña, así es como comienzan los idiomas criollos, más o menos. Tienes chicos franceses e ingleses - los franceses no hablan inglés, los ingleses no hablan francés, pero ambos pueden comunicarse razonablemente bien usando el criollo francés-inglés simple (el mismo idioma que se desarrolla hasta convertirse en un idioma nacional en toda regla). el tiempo te da puntos de bonificación: P). Sin mencionar que las transiciones de idiomas a menudo eran suaves: si seguías caminando en una dirección, podías adaptarte lentamente a las diferencias y seguir entendiendo lo suficientemente bien (hay muchas excepciones, por supuesto).
"Y mirando el género de fantasía, parece que todo el mundo lo acepta e ignora su falta de sentido". ¿En serio? Uno de los ejemplos más destacados en los que puedo pensar, La rueda del tiempo, no tiene sentido en la dirección exactamente opuesta. Hay una lengua común (inglés), y luego está la lengua antigua, que parece no tener conexión lingüística alguna con el inglés, aunque se hablaba en las mismas tierras. Y cuando aparecen invasores del otro lado del mar, hablan la lengua antigua y es perfectamente comprensible para los lugareños que entienden la lengua antigua.
Esta es una excelente pregunta. Para la construcción de mundos.

Respuestas (11)

Hay varias formas de tener más de un idioma en su mundo. Aquí hay algunas ideas:

  • Tus personajes pueden estar versados ​​en más de un idioma. Si tus personajes son de alta alcurnia o comerciantes hereditarios, tiene mucho sentido que los idiomas extranjeros sean parte de su educación. Incluso puedes mencionar que tienen acento o tienen problemas para entender expresiones.
  • Puede haber una lingua franca , un idioma que las personas aprenden como segundo idioma con el propósito explícito de comunicarse con otras personas cuyo idioma no comparten.
  • Es posible que las personas no se entiendan entre sí, se comuniquen a través de gestos con las manos, busquen un traductor, etc.
  • Existe la opción de magia/microbios traductores/peces de babel: una herramienta de fantasía adaptada al entorno, que simplemente permite que las personas se entiendan entre sí. Pero esa, en mi opinión, es la solución menos interesante. (No es que siempre sea malo. A veces es aburrido pero práctico: soluciona el problema a mano y te permite seguir contando la historia).

Algunos libros del género fantástico hacen uso de estas herramientas. Mire, por ejemplo, el "Señor de los anillos": "Habla común" (también conocido como inglés) es un idioma en el que todos los personajes están al menos familiarizados, es la lingua franca del oeste de la Tierra Media, así como la madre de los MC. lengua. Sin embargo, los hobbits tienen su dialecto único de "Común", con algunas palabras únicas. Frodo, el MC, sabe suficiente Quenya (uno de los idiomas de los elfos) para un saludo cortés, pero no mucho más que eso (básicamente "por favor" y "gracias"). Si bien la nobleza élfica habla quenya, sindarin y común con fluidez, también nos encontramos con elfos que no hablan común, y Legolas, un elfo, sirve como traductor. Los Rohirrim (una nación humana) tienen su propio idioma, que los hobbits reconocen como algo relacionado con el origen de sus palabras únicas. Cuando los Rohirrim eligen no dirigirse a los visitantes en común, se considera falta de cortesía, pero ciertamente hablan y cantan en su propio idioma entre ellos (Aragorn es el que traduce esta vez). También está el idioma de los Enanos, que mantienen en secreto a los extraños, por lo que solo podemos vislumbrarlo en los nombres de los lugares, el Habla Oscura (con múltiples dialectos), cualquier idioma que hablen los habitantes del Sur y del Este (no sabemos nada de ellos excepto que son no el Común), y así sucesivamente.

La "traducción mágica/tecno" se puede usar sin que sea completamente aburrida en mi opinión si, en lugar de traducirla por completo, simplemente le brinda la esencia de lo que la persona está tratando de transmitir (por ejemplo, para especies no humanoides podría indicar tono y lenguaje corporal para lo desconocido).
Mi atención innecesaria a los detalles inútiles me lleva a decirles que el lenguaje común en LotR en realidad se llama Westron. Aparte de eso, ¡gran respuesta!
Pez de babel fue lo que se me ocurrio
IIRC, los libros Rama de Arthur C. Clarke tenían un grupo de extraterrestres que capturaron al hijo de Nicole des Jardins y lo diseñaron genéticamente para poder leer mejor sus comunicaciones basadas en patrones de color cuando creciera. La trilogía Deepness in the Sky de Vernor Vinge tiene a una hábil traductora drogada hasta el punto de hiper-enfoque de Slavis hasta que pudo traducir las comunicaciones extraterrestres interceptadas. Sin embargo, no hay respuestas realmente a escala planetaria allí. Otro tropo común de preocupación por el lenguaje que se aleja con la mano es la telepatía, donde la comunicación alienígena aparece directamente en la mente del personaje.

Puede sortear la barrera del idioma de la misma manera que lo hacemos en la vida real: tener a alguien que actúe como traductor . Hay tres formas de presentar un personaje así:

  • Opción 1: en el momento en que surge la necesidad de un traductor, uno de tus personajes levanta la mano al azar y dice: "¡Oh, hablo el idioma X!" No hagas esto, excepto por el valor de la comedia (ver: ¡Avión! ). Es un deus ex machina perezoso.
  • Opción 2: Los personajes saben que necesitarán a alguien que hable el idioma X y lo buscan con anticipación. Sin embargo, esto puede significar tener que crear un nuevo personaje solo para cumplir el rol de "traductor".
  • Opción 3: Las personas que hablan el idioma X traen consigo un traductor cuando se encuentran con los protagonistas. Esta es mi preferencia personal: es un movimiento manual mucho menos discordante que la Opción 1.

Ninguna de estas opciones es perfecta, pero, por supuesto, hay una razón por la que muchas obras de fantasía usan el gesto manual "todos hablan el mismo idioma": pura conveniencia. Sin embargo, también me molesta, así que te felicito por romper el molde.

Votado a favor. La opción 3 crea la oportunidad de revelar procesos de pensamiento entre el grupo sin dejar de presentarlos como una voz unida. Puede mostrar un conflicto/vacilación/debate cultural sin declararlo explícitamente... La opción 2 pone un nuevo personaje en la sala que puede mostrar una reacción de hombre común a las negociaciones que los negociadores nunca mostrarían.
Opción 4: La ruta Stargate; Comience con la opción 2, pero en algún momento de la historia olvide por completo que un traductor era necesario. O Opción 5: La ruta Startrek; hay un dispositivo tecno-mágico que automáticamente traduce en vivo para ellos (lo que será obvio que estaba ocurriendo por movimientos de labios que no coinciden con el sonido), pero a veces tienes un episodio en el que los protagonistas se hacen pasar por una especie que habla un idioma el los protagonistas no lo hacen y los extraterrestres no son más sabios.
Para que conste, es posible que la Opción 1 no sea un deus ex machina si lo configura correctamente: mencione que esta persona es una nerd de los idiomas cuando no está estudiando esgrima, o que ha sido mercenaria en docenas de países diferentes (y escale su conocimiento del idioma adecuadamente). La clave, como con cualquier cosa así, es no sacarlo de la nada y hacer referencia a la configuración cuando lo haga, por ejemplo, "He trabajado en la mayoría de los países. He visto muchas cosas". -> "Sí, hablo X. Trabajé allí durante... unos 7 años. No lo hablo con fluidez, pero probablemente sea lo suficientemente bueno".
Otra opción: si bien hay diferentes idiomas, hay un idioma dominante que entienden muchas personas en la parte del mundo relevante para la historia. En la época romana, cabía esperar comunicarse en latín en todo el imperio romano, y probablemente también en muchas de las provincias vecinas. En el mundo actual, muchas personas hablan inglés en todo el mundo.
@Shufflepants También está Plot Choice 5A, donde existe un traductor universal, pero se descompone (o no funciona en primer lugar) precisamente cuando los protagonistas se encuentran con un grupo particularmente hostil. Vea el encuentro de Star Trek Voyager con Species 8472, o el "Think Tank", para ver ejemplos de esto.

Puede o no ser cierto que cada crisis en el mundo real es una oportunidad , pero es cierto que cada desafío de escritura es una oportunidad de escritura. El desafío de los idiomas múltiples no es un obstáculo a superar, es una oportunidad de mostrar cosas sobre el mundo en el que viven tus personajes, la mentalidad de las culturas difíciles de tu mundo, la relación entre sociedades, las relaciones en desarrollo entre personajes que hablan diferentes idiomas, Etcétera.

Por supuesto, hacerlo bien requeriría mucho trabajo. Si no quiere poner ese esfuerzo, sin juzgar, la mejor opción es probablemente hacer lo que todos los demás hacen e ignorar la inverosimilitud de ello. Al igual que otras opciones estándar, se vuelve invisible de esa manera. Cualquier otra forma de abordarlo probablemente solo llamará la atención no deseada.

Sin embargo, vale la pena señalar que un porcentaje bastante grande de la población del mundo real habla con fluidez varios idiomas. Si está dispuesto a poner en primer plano este aspecto de su construcción mundial, las posibilidades son infinitas. ¿Qué idioma es de alto estatus? ¿Cuál es el estado bajo? ¿Quién sabe varios idiomas y quién no? ¿Quién entiende en secreto un idioma que finge no entender? ¿Quién en secreto no entiende un idioma tan bien como pretende? ¿Qué sucede cuando absolutamente tienes que comunicarte con alguien cuyo idioma es completamente extraño? Las posibilidades narrativas están abiertas de par en par. (Samuel Delany incluso desarrolló una novela completa aclamada por la crítica en torno a este mismo tema; un lingüista era su héroe).

Realmente malinterpretas cómo funciona la ficción.

En la mayoría de las novelas y cuentos, los personajes nunca visitan el baño. ¿Significa eso que Frodo, Macbeth u Odiseo nunca defecaron? No. Simplemente significa que todo el mundo sabe que la gente tiene que defecar y que, dado que es irrelevante para la historia, no se menciona. Al igual que respirar, usar ropa y todo lo demás que la gente hace regularmente y da por sentado.

Ahora todo el mundo sabe por experiencia personal que las personas hablan diferentes idiomas y que tienes que aprender idiomas extranjeros para comunicarte internacionalmente. Es un hecho tan común y por lo tanto banal de la vida cotidiana, que no hace falta mencionarlo en la ficción para que los lectores entiendan que sucede cuando interactúan personas de diferentes países.


Dicho esto, los idiomas juegan un papel en muchas obras de fantasía y ciencia ficción, cuando son relevantes para la trama. Un ejemplo reciente es la película La llegada , en la que el intento de comunicarse con extraterrestres es la fuerza impulsora "antagonista" de la trama y la heroína es una lingüista.

Los dispositivos de traducción, como el "traductor universal" de Star Trek , son un dispositivo común en la ciencia ficción, pero hay bastantes novelas de fantasía en las que el aprendizaje de idiomas o los traductores también juegan un papel. Y si no lo hacen, solo piense en la frecuencia con la que escuchó hablar de intérpretes en la clase de historia en la escuela; probablemente nunca, aunque son una parte tan importante del comercio y la política, tanto en el mundo real como en las novelas de fantasía, como ayudantes. , choferes o redactores de discursos (de los cuales tampoco se escucha mucho en la realidad o en la fantasía).

Tiendo a estar en desacuerdo. Diría que si su historia tiene personas de diferentes países/culturas interactuando entre sí, entonces debería incorporar una mención de su uso de un idioma común, ya que ese es un factor importante en su capacidad de comunicarse. Diste la defecación como tu analogía, pero yo diría que una analogía más adecuada sería la apariencia física. Hacer que el escritor no mencione el idioma en una interacción multicultural (lo que equivale a que los personajes no lo noten) es una omisión tan significativa como no mencionar su apariencia física en absoluto.
@yoniLavi ¡Aún muchas novelas no mencionan la apariencia física de los personajes principales! (¿O sabes cómo es la Alicia de Lewis Caroll ?)
gracias @flinder, ese es un ejemplo interesante, pero ¿son realmente "muchas" novelas? Y si sirve de algo, así es como se ve Alicia, como en los dibujos que Caroll le encargó a Tenniel y que se incluyeron en la impresión original: en.wikipedia.org/wiki/File:Alice_par_John_Tenniel_04.png
Tu primera frase es demasiado dura. De lo contrario, gran respuesta.
"Un ejemplo reciente es la película La llegada en la que el intento de comunicarse con los extraterrestres es la fuerza impulsora "antagonista" de la trama" En realidad, otros humanos son los antagonistas.

Microbios traductores de Farscape.

En la serie Farscape de SyFy, los microbios traductores infectaron a todos, incluido el empuje humano a este universo alienígena. En el episodio piloto, John Crichton sale de un agujero de gusano y termina en una nave alienígena. Todo el mundo en él está hablando galimatías. Claramente no los entiende, luego un pequeño robot de piso le inyecta algo. Unos minutos más tarde, su discurso se intercala con el inglés y luego todos parecen estar hablando en inglés.

Crichton hace su punto exacto sobre esto; explican que de alguna manera fue criado sin los microbios traductores, por lo que ordenaron al robot que lo inyectara. Todos hablan sus propios idiomas, pero se traduce automáticamente.

Cerca del final de la serie (1993), el astronauta John Crichton finalmente regresa a la Tierra y puede entender todos los idiomas de la Tierra.

También podían meterse peces en los oídos .
¡Eso explica una de las cosas tontas que siempre me molestaron de Star_Wars !

Escriba lo que la gente pretendía decir, no los sonidos de las palabras.

No escribimos acentos de carácter fonéticamente (con suerte). No agregamos cada "um..." y pausa que se usa en el habla normal. En cambio, escribimos lo que significan los caracteres , no los fonemas individuales que salen de sus bocas.

Por extensión, no necesitamos escuchar que los hombres lagarto cecean la letra S, y que los hombres lobo tienen problemas con la P y la M porque los colmillos no permiten que sus labios se cierren. A menos que haya alguna comedia específica de errores debido a una mala pronunciación, o el acento los convierta en el blanco de una broma, es mejor simplemente escribir lo que querían decir.

Hablar un idioma diferente es un poco un salto, pero en realidad es la misma idea. No importa el idioma que utilicen en cada momento, pueden ser bilingües o trabajar entre otros en un lenguaje común de palabras prestadas, lo que importa es lo que pretendieron comunicar. Así que solo escribe lo que significaron.

Cuando el punto de vista está limitado en tercera persona, su MC entenderá lo que se dijo o no, según lo dicte la trama. Cuanto más tiempo escuche un idioma extranjero, más palabras aprenderá y el significado comenzará a entenderse antes de que se convierta en un hablante fluido. Puede mostrar esto haciendo que entienda solo unas pocas palabras al principio: "Stephanie... esclusa de aire... ¡ven!" No es que alguien le esté hablando en un lenguaje de palomas, es que solo está captando palabras familiares.

Los personajes en un entorno bilingüe compartirán palabras de ambos idiomas a mitad de la oración, y los hablantes fluidos se sentirán cómodos hablando en ambos idiomas, así que considéralo un conjunto de habilidades entre tus personajes en lugar de un detalle del mundo real que necesitas mostrar a la audiencia.

Creo que quieres "lenguaje pidgin", no "lenguaje de paloma". Pero si alguien aquí habla el lenguaje de las palomas, me encantaría que me enseñen

No es probable. Los idiomas no funcionan así, durante largos períodos de tiempo, y menos cuando evolucionan de forma natural.

Mira cómo evolucionó el lenguaje en nuestro mundo. De Wikipedia o de toda la subsección de investigación académica al respecto. Reducido a lo básico, antes de que existiera el lenguaje, hubo protolenguajes. Estos protolenguajes se volvieron cada vez más complejos a medida que se expandía nuestra necesidad de nuevas palabras para describir cosas nuevas (eso no es solo una fuente de carne, es un oso, ¡y puede matarte si no tienes cuidado!) La cuestión es que, surgieron en diferentes lugares y se extendieron con esos grupos. Es por eso que los idiomas tonales (algunos idiomas africanos, el chino) son tan diferentes. Por qué los idiomas eslavos (ruso, por ejemplo) son tan diferentes. Por qué la estructura de las oraciones en japonés es diferente de la del inglés, y mucho menos lo que puede omitir en una oración y aún así hacer que tenga perfecto sentido.

Ahora, eso no quiere decir que no habrá un lenguaje de comercio comúnmente acordado. Pero eso se complica debido a la gran mayoría de idiomas que se ofrecen. Hoy en día, los lenguajes de la ingeniería y el comercio son (y siéntase libre de agregar cualquiera que crea que he omitido):

  • Alemán
  • Chino
  • español
  • inglés

Y se vuelve aún más complejo si te metes en ciertos campos. En TI (programación especialmente) el idioma principal (occidental) es el inglés. En medicina es latín. Así que todavía no hay un lenguaje aceptado universalmente.

Por extensión, ya tendrás sub-idiomas dentro de cada "raza", basados ​​en casta/trabajo/educación/geografía.... 2 ingenieros podrían llevarse bien, mientras que 2 poetas estarían en la garganta del otro.
La mayor parte de su segundo párrafo es dudoso. Nadie sabe realmente cómo comenzó el lenguaje. No hay consenso sobre si el lenguaje humano evolucionó a partir de un solo ancestro común o si se desarrolló de forma independiente en diferentes lugares. (Además, "protoidioma" se refiere al ancestro común reconstruido de un grupo de idiomas, no a algo menos que un idioma; el protoindoeuropeo era un idioma tan completo como el inglés o el hindi.) La razón de las diferencias entre Los lenguajes se pueden resumir muy brevemente: Los lenguajes evolucionan. Eso es todo lo que realmente necesitas decir.
@DLosc ¿Pasé por alto muchos de los hechos? Sí. ¿Es posible que todos los idiomas provengan de una fuente común? Sí. ¿Conocemos definitivamente los detalles esenciales de los primeros idiomas (también conocido como protolenguaje)? No. Pero doy un resumen de las mejores conjeturas que tenemos tal como las entiendo. Sin embargo, esos idiomas no eran tan completos como el idioma actual. No pudieron ser. Porque en su forma actual, el lenguaje moderno tiene miles de palabras para cosas de las que no tenían idea en ese entonces. Ejemplos: bacterias, tecnología, ciencia, el twerk. Cambio de lenguaje porque suceden cosas nuevas, y necesitan una palabra.

Escribes desde un punto de vista, y aunque es una película, The 13th Warrior usa esto de manera muy efectiva. Si es un idioma que el protagonista no entiende, lo dice "Estaban hablando en un idioma melódico extraño". Si lo reconoce, menciónalo.

Las barreras del idioma son buenos motores de la trama de todos modos. Encontrar una forma natural de comunicarse, o incluso aprender el idioma. Si bien el tropo babelfish o "común"/lingua franca es una opción, realmente parece que necesitas integrar la falta de inteligibilidad mutua en el tejido de tu historia.

Las personas pueden aprender un lenguaje construido simple cuando sean mayores, que tiene un conjunto fijo de reglas. (Lo suficientemente viejo como para que no sea un idioma nativo). Junto con reglas rígidas, esto debería evitar que el idioma se desvíe.

Esto funciona de manera similar a una lingua franca, pero puede justificar que más personas lo conozcan porque el idioma puede ser más fácil de aprender que los idiomas naturales. Todavía tienes idiomas nativos y los lugareños pueden discutir secretos que tus protagonistas no pueden entender.

Como ejemplo, la lengua construida Esperanto tiene "la Fundamento" que consagra su gramática y vocabulario básico. La Fundamento tiene ahora 113 años y (aparte de algunos desacuerdos sobre los pronombres de género neutral) todavía se aplica al esperanto moderno. Los detalles a su alrededor evolucionan, pero el núcleo permanece estable. Esto es a pesar de que las personas se casan dentro de la comunidad de Esperanto y crían "Denaskuloj" que aprenden Esperanto como primer idioma.

Por supuesto, esto trae su propio conjunto de problemas: por qué ese lenguaje y por qué uno construido. No es que el esperanto tenga tanto éxito en nuestro mundo. Pero si te gusta esta opción, a la gente de Worldbuilding stackexchange seguramente le encantaría ayudarte con ideas.

Red Dwarf tenía el esperanto como una futura lingua franca, aunque en su mayoría se incluyó como una broma para que el personaje de Rimmer luchara.

Cuando escribí una novela de ciencia ficción hace un par de años (seres humanos visitando un planeta con humanos parecidos y una civilización como la nuestra), resolví este problema permitiendo que la tripulación obtuviera un "trasplante de idioma", una modificación directa del idioma. -centro de sus cerebros.

El idioma en sí fue grabado desde satélites humanos que orbitaban el planeta y traducido y entendido por una IA. Luego, todas las palabras y frases se modificaron en el cerebro, y la tripulación ahora hablaría y entendería este idioma, pero ya no el suyo propio.

Esto debe cambiarse de nuevo a su idioma original cuando regresaron. Obviamente, no sabían leer ni escribir en este nuevo idioma, pero eso no importaba.

Hice esto por pereza, porque solo quería resolver el problema del idioma de una manera rápida. No tenía nada más que hacer en la historia.

Desafortunadamente, el problema del idioma jugó un papel importante más adelante en la historia, lo que hizo que el proceso brillara un poco a la vista, pero pensé: 'Oye, esto es ciencia ficción, ¿no?'

Piensa en chino. China es enorme y se hablan muchos idiomas. Las personas de un lado del país no pueden conversar con personas del otro. Sin embargo, todos leen los mismos caracteres, por lo que todos leen el mismo periódico y se comunican por escrito.

(Encuentro esto alucinante.)

Además, si se encuentra en el Lejano Oriente, puede observar este tipo de conversación antes de que comience una reunión: en inglés; "¿Qué idioma usamos?" seguido de una discusión hasta que encuentran un idioma común, luego cambian a ese (o se quedan con el inglés).

Eso funciona con los idiomas chinos porque todos tienen gramáticas muy similares y están estrechamente relacionados, por lo que usar un sistema logográfico funciona bien. Debido a que sus gramáticas son prácticamente idénticas y, en su mayoría, la única diferencia es la pronunciación, si dibuja símbolos para palabras que no reflejan su pronunciación en absoluto, será legible para todos. Por supuesto, esto no funcionaría con idiomas cuyas gramáticas varían, o peor aún, no están relacionados entre sí.