Esto se ve mucho en la ficción fantástica, donde todos en el planeta (ya veces más allá) hablan el mismo idioma, aunque no tiene absolutamente ningún sentido lógico que tengan algún conocimiento de los idiomas de los demás.
Por supuesto, si intentas evitar esto, entonces te encuentras con el problema de que los personajes no pueden comunicarse.
La primera opción es obviamente ilógica y para mí estúpida, pero al mismo tiempo tiene sentido práctico. Y mirando el género de fantasía, parece que todo el mundo se deja llevar por eso e ignora su falta de sentido.
Pero, ¿hay alguna forma de evitar esto? ¿Alguien ha encontrado una manera de evitar este tropo irritante?
Hay varias formas de tener más de un idioma en su mundo. Aquí hay algunas ideas:
Algunos libros del género fantástico hacen uso de estas herramientas. Mire, por ejemplo, el "Señor de los anillos": "Habla común" (también conocido como inglés) es un idioma en el que todos los personajes están al menos familiarizados, es la lingua franca del oeste de la Tierra Media, así como la madre de los MC. lengua. Sin embargo, los hobbits tienen su dialecto único de "Común", con algunas palabras únicas. Frodo, el MC, sabe suficiente Quenya (uno de los idiomas de los elfos) para un saludo cortés, pero no mucho más que eso (básicamente "por favor" y "gracias"). Si bien la nobleza élfica habla quenya, sindarin y común con fluidez, también nos encontramos con elfos que no hablan común, y Legolas, un elfo, sirve como traductor. Los Rohirrim (una nación humana) tienen su propio idioma, que los hobbits reconocen como algo relacionado con el origen de sus palabras únicas. Cuando los Rohirrim eligen no dirigirse a los visitantes en común, se considera falta de cortesía, pero ciertamente hablan y cantan en su propio idioma entre ellos (Aragorn es el que traduce esta vez). También está el idioma de los Enanos, que mantienen en secreto a los extraños, por lo que solo podemos vislumbrarlo en los nombres de los lugares, el Habla Oscura (con múltiples dialectos), cualquier idioma que hablen los habitantes del Sur y del Este (no sabemos nada de ellos excepto que son no el Común), y así sucesivamente.
Puede sortear la barrera del idioma de la misma manera que lo hacemos en la vida real: tener a alguien que actúe como traductor . Hay tres formas de presentar un personaje así:
Ninguna de estas opciones es perfecta, pero, por supuesto, hay una razón por la que muchas obras de fantasía usan el gesto manual "todos hablan el mismo idioma": pura conveniencia. Sin embargo, también me molesta, así que te felicito por romper el molde.
Puede o no ser cierto que cada crisis en el mundo real es una oportunidad , pero es cierto que cada desafío de escritura es una oportunidad de escritura. El desafío de los idiomas múltiples no es un obstáculo a superar, es una oportunidad de mostrar cosas sobre el mundo en el que viven tus personajes, la mentalidad de las culturas difíciles de tu mundo, la relación entre sociedades, las relaciones en desarrollo entre personajes que hablan diferentes idiomas, Etcétera.
Por supuesto, hacerlo bien requeriría mucho trabajo. Si no quiere poner ese esfuerzo, sin juzgar, la mejor opción es probablemente hacer lo que todos los demás hacen e ignorar la inverosimilitud de ello. Al igual que otras opciones estándar, se vuelve invisible de esa manera. Cualquier otra forma de abordarlo probablemente solo llamará la atención no deseada.
Sin embargo, vale la pena señalar que un porcentaje bastante grande de la población del mundo real habla con fluidez varios idiomas. Si está dispuesto a poner en primer plano este aspecto de su construcción mundial, las posibilidades son infinitas. ¿Qué idioma es de alto estatus? ¿Cuál es el estado bajo? ¿Quién sabe varios idiomas y quién no? ¿Quién entiende en secreto un idioma que finge no entender? ¿Quién en secreto no entiende un idioma tan bien como pretende? ¿Qué sucede cuando absolutamente tienes que comunicarte con alguien cuyo idioma es completamente extraño? Las posibilidades narrativas están abiertas de par en par. (Samuel Delany incluso desarrolló una novela completa aclamada por la crítica en torno a este mismo tema; un lingüista era su héroe).
Realmente malinterpretas cómo funciona la ficción.
En la mayoría de las novelas y cuentos, los personajes nunca visitan el baño. ¿Significa eso que Frodo, Macbeth u Odiseo nunca defecaron? No. Simplemente significa que todo el mundo sabe que la gente tiene que defecar y que, dado que es irrelevante para la historia, no se menciona. Al igual que respirar, usar ropa y todo lo demás que la gente hace regularmente y da por sentado.
Ahora todo el mundo sabe por experiencia personal que las personas hablan diferentes idiomas y que tienes que aprender idiomas extranjeros para comunicarte internacionalmente. Es un hecho tan común y por lo tanto banal de la vida cotidiana, que no hace falta mencionarlo en la ficción para que los lectores entiendan que sucede cuando interactúan personas de diferentes países.
Dicho esto, los idiomas juegan un papel en muchas obras de fantasía y ciencia ficción, cuando son relevantes para la trama. Un ejemplo reciente es la película La llegada , en la que el intento de comunicarse con extraterrestres es la fuerza impulsora "antagonista" de la trama y la heroína es una lingüista.
Los dispositivos de traducción, como el "traductor universal" de Star Trek , son un dispositivo común en la ciencia ficción, pero hay bastantes novelas de fantasía en las que el aprendizaje de idiomas o los traductores también juegan un papel. Y si no lo hacen, solo piense en la frecuencia con la que escuchó hablar de intérpretes en la clase de historia en la escuela; probablemente nunca, aunque son una parte tan importante del comercio y la política, tanto en el mundo real como en las novelas de fantasía, como ayudantes. , choferes o redactores de discursos (de los cuales tampoco se escucha mucho en la realidad o en la fantasía).
En la serie Farscape de SyFy, los microbios traductores infectaron a todos, incluido el empuje humano a este universo alienígena. En el episodio piloto, John Crichton sale de un agujero de gusano y termina en una nave alienígena. Todo el mundo en él está hablando galimatías. Claramente no los entiende, luego un pequeño robot de piso le inyecta algo. Unos minutos más tarde, su discurso se intercala con el inglés y luego todos parecen estar hablando en inglés.
Crichton hace su punto exacto sobre esto; explican que de alguna manera fue criado sin los microbios traductores, por lo que ordenaron al robot que lo inyectara. Todos hablan sus propios idiomas, pero se traduce automáticamente.
Cerca del final de la serie (1993), el astronauta John Crichton finalmente regresa a la Tierra y puede entender todos los idiomas de la Tierra.
Escriba lo que la gente pretendía decir, no los sonidos de las palabras.
No escribimos acentos de carácter fonéticamente (con suerte). No agregamos cada "um..." y pausa que se usa en el habla normal. En cambio, escribimos lo que significan los caracteres , no los fonemas individuales que salen de sus bocas.
Por extensión, no necesitamos escuchar que los hombres lagarto cecean la letra S, y que los hombres lobo tienen problemas con la P y la M porque los colmillos no permiten que sus labios se cierren. A menos que haya alguna comedia específica de errores debido a una mala pronunciación, o el acento los convierta en el blanco de una broma, es mejor simplemente escribir lo que querían decir.
Hablar un idioma diferente es un poco un salto, pero en realidad es la misma idea. No importa el idioma que utilicen en cada momento, pueden ser bilingües o trabajar entre otros en un lenguaje común de palabras prestadas, lo que importa es lo que pretendieron comunicar. Así que solo escribe lo que significaron.
Cuando el punto de vista está limitado en tercera persona, su MC entenderá lo que se dijo o no, según lo dicte la trama. Cuanto más tiempo escuche un idioma extranjero, más palabras aprenderá y el significado comenzará a entenderse antes de que se convierta en un hablante fluido. Puede mostrar esto haciendo que entienda solo unas pocas palabras al principio: "Stephanie... esclusa de aire... ¡ven!" No es que alguien le esté hablando en un lenguaje de palomas, es que solo está captando palabras familiares.
Los personajes en un entorno bilingüe compartirán palabras de ambos idiomas a mitad de la oración, y los hablantes fluidos se sentirán cómodos hablando en ambos idiomas, así que considéralo un conjunto de habilidades entre tus personajes en lugar de un detalle del mundo real que necesitas mostrar a la audiencia.
No es probable. Los idiomas no funcionan así, durante largos períodos de tiempo, y menos cuando evolucionan de forma natural.
Mira cómo evolucionó el lenguaje en nuestro mundo. De Wikipedia o de toda la subsección de investigación académica al respecto. Reducido a lo básico, antes de que existiera el lenguaje, hubo protolenguajes. Estos protolenguajes se volvieron cada vez más complejos a medida que se expandía nuestra necesidad de nuevas palabras para describir cosas nuevas (eso no es solo una fuente de carne, es un oso, ¡y puede matarte si no tienes cuidado!) La cuestión es que, surgieron en diferentes lugares y se extendieron con esos grupos. Es por eso que los idiomas tonales (algunos idiomas africanos, el chino) son tan diferentes. Por qué los idiomas eslavos (ruso, por ejemplo) son tan diferentes. Por qué la estructura de las oraciones en japonés es diferente de la del inglés, y mucho menos lo que puede omitir en una oración y aún así hacer que tenga perfecto sentido.
Ahora, eso no quiere decir que no habrá un lenguaje de comercio comúnmente acordado. Pero eso se complica debido a la gran mayoría de idiomas que se ofrecen. Hoy en día, los lenguajes de la ingeniería y el comercio son (y siéntase libre de agregar cualquiera que crea que he omitido):
Y se vuelve aún más complejo si te metes en ciertos campos. En TI (programación especialmente) el idioma principal (occidental) es el inglés. En medicina es latín. Así que todavía no hay un lenguaje aceptado universalmente.
Escribes desde un punto de vista, y aunque es una película, The 13th Warrior usa esto de manera muy efectiva. Si es un idioma que el protagonista no entiende, lo dice "Estaban hablando en un idioma melódico extraño". Si lo reconoce, menciónalo.
Las barreras del idioma son buenos motores de la trama de todos modos. Encontrar una forma natural de comunicarse, o incluso aprender el idioma. Si bien el tropo babelfish o "común"/lingua franca es una opción, realmente parece que necesitas integrar la falta de inteligibilidad mutua en el tejido de tu historia.
Las personas pueden aprender un lenguaje construido simple cuando sean mayores, que tiene un conjunto fijo de reglas. (Lo suficientemente viejo como para que no sea un idioma nativo). Junto con reglas rígidas, esto debería evitar que el idioma se desvíe.
Esto funciona de manera similar a una lingua franca, pero puede justificar que más personas lo conozcan porque el idioma puede ser más fácil de aprender que los idiomas naturales. Todavía tienes idiomas nativos y los lugareños pueden discutir secretos que tus protagonistas no pueden entender.
Como ejemplo, la lengua construida Esperanto tiene "la Fundamento" que consagra su gramática y vocabulario básico. La Fundamento tiene ahora 113 años y (aparte de algunos desacuerdos sobre los pronombres de género neutral) todavía se aplica al esperanto moderno. Los detalles a su alrededor evolucionan, pero el núcleo permanece estable. Esto es a pesar de que las personas se casan dentro de la comunidad de Esperanto y crían "Denaskuloj" que aprenden Esperanto como primer idioma.
Por supuesto, esto trae su propio conjunto de problemas: por qué ese lenguaje y por qué uno construido. No es que el esperanto tenga tanto éxito en nuestro mundo. Pero si te gusta esta opción, a la gente de Worldbuilding stackexchange seguramente le encantaría ayudarte con ideas.
Cuando escribí una novela de ciencia ficción hace un par de años (seres humanos visitando un planeta con humanos parecidos y una civilización como la nuestra), resolví este problema permitiendo que la tripulación obtuviera un "trasplante de idioma", una modificación directa del idioma. -centro de sus cerebros.
El idioma en sí fue grabado desde satélites humanos que orbitaban el planeta y traducido y entendido por una IA. Luego, todas las palabras y frases se modificaron en el cerebro, y la tripulación ahora hablaría y entendería este idioma, pero ya no el suyo propio.
Esto debe cambiarse de nuevo a su idioma original cuando regresaron. Obviamente, no sabían leer ni escribir en este nuevo idioma, pero eso no importaba.
Hice esto por pereza, porque solo quería resolver el problema del idioma de una manera rápida. No tenía nada más que hacer en la historia.
Desafortunadamente, el problema del idioma jugó un papel importante más adelante en la historia, lo que hizo que el proceso brillara un poco a la vista, pero pensé: 'Oye, esto es ciencia ficción, ¿no?'
Piensa en chino. China es enorme y se hablan muchos idiomas. Las personas de un lado del país no pueden conversar con personas del otro. Sin embargo, todos leen los mismos caracteres, por lo que todos leen el mismo periódico y se comunican por escrito.
(Encuentro esto alucinante.)
Además, si se encuentra en el Lejano Oriente, puede observar este tipo de conversación antes de que comience una reunión: en inglés; "¿Qué idioma usamos?" seguido de una discusión hasta que encuentran un idioma común, luego cambian a ese (o se quedan con el inglés).
Escritor de SF
usuario
usuario
usuario
RM
JP Capilla
johnny
J_rito
lucidbrot
JP Capilla
TeseladoHeckler
Tony Ennis
luan
albañil rodador
Cyn dice que recuperes a Monica