¿Hay algún problema con la traducción de la palabra "adorado" en Mateo 14:33?

Mateo 14:32-33 dice:

32 Y cuando subieron a la barca, el viento cesó. 33 Entonces los que estaban en la barca le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Recientemente me han dicho que hay un problema con la palabra que se traduce como "adorado". La persona afirma que debería traducirse como "saludo" o que las personas en el barco "lo saludaron" o como rendir homenaje a una persona honrada.

¿Es "adoración" una traducción apropiada para esta palabra? ¿Saludar es una posible traducción? ¿Se traduce alguna vez esta palabra en particular como saludo?

Sería genial si la respuesta considerara el griego, el arameo y el hebreo, porque existe un debate sobre en qué se escribió originalmente Mateo.

Respuestas (4)

Tanto el verbo griego προσκυνέω como su equivalente hebreo השתחוה significan literalmente "rendir homenaje", "hacer reverencia". Es un acto de reverencia dado a un superior. Contrariamente a la creencia popular, no se usa únicamente en referencia a Dios. Por ejemplo, véase Exo. 18:7:

Y salió Moisés a recibir a su suegro, e hizo reverencia , y lo besó; y se preguntaban unos a otros por su bienestar; y entraron en la tienda. (RV)

וַיֵּצֵא מֹשֶׁر לִקְרַאת חֹתְנֹו וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק־לֹו buenazaִּשְׁאֲלוּ אִישׁ־לְרֵעֵ Unidos

ἐξῆλθεν Δὲ μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίógηεν αὐτόν κἰ ἠσπ ἠidor.

Los responsables de la KJV lo tradujeron como "adoración" en Mat. 14:33 según su propio... bueno... sesgo.

¿Se usa alguna palabra "únicamente en referencia a Dios"?
Diría que λατρεύω se usa predominantemente, si no siempre, en referencia a la adoración divina.
@JackDouglas eso es interesante, en.wiktionary.org/wiki/… significa esclavo, o someterse solo a Dios, ¿puede el que responde actualizar la respuesta con esto y las instancias en las que se usó para adorar a Dios?
¿Lo ves así en Hechos 7:42?
@Jack Douglas, sí, todavía significa adoración divina en Hechos 7:42. Creo que ambos estamos de acuerdo en que un idólatra cree que está adorando al dios o dioses verdaderos (si cree que hay más de un dios). Por supuesto, sabemos que está equivocado. Sin embargo, el punto es que él cree que está adorando al dios verdadero y, por lo tanto, sus acciones reflejan la adoración divina (λατρεύω). Es como, lo que los musulmanes le hacen a Alá es de hecho λατρεύω, sin embargo, consideraría a los musulmanes como idólatras. Lo que los antiguos griegos le hicieron a Zeus fue λατρεύω, una vez más, sabemos que eran idólatras.
@Jack Douglas: Entonces, ya sea que su dios sea el verdadero dios o no, sus acciones aún pueden describirse como λατρεύω, lo que yo llamaría "adoración" en su sentido más verdadero, dada a una (supuesta) deidad.
@Ali: Si por "respondedor" te refieres a mí, entonces no, no creo que sea necesario editar mi respuesta para reflejar eso, ya que la pregunta original no preguntaba sobre otras palabras, sino sobre "esta palabra". " traducido como "adoración" en Mat. 14:33. Esa palabra griega era προσκυνέω.
@ H3br3wHamm3r81 aparentemente en griego general se usaba en el sentido de servir, ministrar a dioses u hombres, y se usaba tanto para esclavos como para hombres libres . Si entiendo correctamente, solo ocurre unas 20 veces en el NT, por lo que puede ser una coincidencia que no se use en el otro sentido.
@Jack Douglas: Ya veo lo que quieres decir. Sí, tiene otros sentidos fuera del NT. Pensé que te referías a su uso en el NT. Dicho esto, no, no creo que haya una palabra en el idioma griego koiné que solo se use para adorar a Dios.
Hola H3br3wHamm3r81, me pregunto si podría dedicar un minuto a considerar esta nueva meta publicación y votar las opciones.

Debido a que OP también solicitó específicamente el arameo, me gustaría agregar información desde la perspectiva del arameo. En arameo, la palabra que se usa es ������, que significa más o menos

[ellos] adoraron / adoraron / rindieron homenaje a [alguien]

Esto es según los diccionarios arameo/siríaco. No hay "saludo" allí.

¿Es "adoración" una traducción apropiada para esta palabra? ¿Saludar es una posible traducción? ¿Se traduce alguna vez esta palabra en particular como saludo?

La adoración parece ser bastante apropiada y suficiente, pero también permitiría otras interpretaciones. Sobre todo porque el otro significado de �������� es "rendir homenaje" y en algunos idiomas y culturas "saludar a alguien" tiene un significado muy similar a "rendir homenaje". Más aún, a veces saludar es como rendir homenaje. En mi idioma nativo (polaco), la palabra cześć se traduce como inglés informal hola , pero en realidad significa literalmente ser honrado . ¡ Y oddawać cześć se traduce como "adoración", mientras que también puede significar "rendir homenaje"! Hay alguna conexión entre estos significados. Para mí es muy claro que ���� y sus flexiones también puedentienen significado de saludos y salutaciones aparte de su significado principal de adoración y homenaje.

Algunos ejemplos de versos de KJV (en los que marco en negrita la palabra apropiada de Peshitta) que ilustran que a veces la adoración se puede cambiar por saludos:

Marcos 15:19 Y le golpearon en la cabeza con una caña, y le escupieron, y doblando las rodillas le adoraron .

Para mí, se trata de soldados romanos saludando a Jesús como rey judío (al igual que saludarían a Casear), no adorándolo como a un Dios.

Mateo 2:11 Y cuando entraron en la casa, vieron al niño con María su madre, y se postraron y lo adoraron ; y cuando abrieron sus tesoros, le presentaron presentes; oro, incienso y mirra.

Mateo 8:2 Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

Mateo 9:18 Mientras él les hablaba estas cosas, he aquí vino un príncipe, y se postró ante él, diciendo: Mi hija ya ha muerto; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

Mateo 18:26 Entonces el criado se postró y se postró ante él , diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Marcos 5:6 Pero cuando vio a Jesús de lejos, corrió y lo adoró ,

Hechos 10:25 Y cuando Pedro entraba, Cornelio le salió al encuentro, se postró a sus pies y lo adoró .

Y hay algunos versos más, pero no veo la necesidad de enumerar todo.

Según la Concordancia exhaustiva de Strong, la raíz del verbo en tercera persona del plural προσεκυνησαν; es decir, προσκυνέω , ( pros-koo-neh'-oh ) significa " adular o agacharse , es decir, (literal o figurativamente) postrarse en homenaje ( hacer reverencia , adorar )". Moulton ( Analytical Lexicon ) explicó que, según el contexto, προσκυνέω puede significar:

en el NT hacer reverencia u homenaje mediante la postración ,... rendir homenaje divino , adorar, adorar ,... inclinarse en adoración ".

Mounce ( Expository Dictionary ) simplemente hace eco tanto de Moulton como de Strong.

Vale la pena señalar que προσκυνέω se usa en el texto de Mateo 14 y también en Apocalipsis 19:10: (NVI) "Entonces me postré a sus pies para adorarlo, pero él me dijo: '¡No debes hacer eso!' La mayoría de las traducciones también lo traducen como 'adoración' según lo dicta el contexto.

Dado que la misma palabra se usa en Mateo 14, puede ver por qué algunas traducciones la traducen de manera similar, pero no todas.