La palabra κοπιῶντες en Mat. 11:28 se traduce de manera diferente en la NASB y la ESV:
LBLA :
“Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.
ESV :
Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.
¿Qué traducción del griego es más exacta?
La raíz κοπιαω (κοπιωντες es la forma de participio presente activo) incluye tanto la idea de 1) el estado pasivo de estar cansado del trabajo como 2) la actividad del trabajo duro, a veces hasta el punto de agotamiento. Creo que la diferencia entre esas dos ideas es más una diferencia de perspectiva que de significado esencial.
En un sentido estrictamente gramatical, creo que deberíamos preferir la versión ESV de κοπιωντες ("que trabajan"), aunque la NASB no daña el sentido del versículo con su traducción de "que están cansados".
Κοπιωντες es en realidad paralelo a πεφορτισμένοι (participio pasivo perfecto de φορτίζω, frecuentemente traducido como "están muy cargados" en este versículo). Ambos participios son sustantivos, y funcionan como sujetos de la oración principal: Los que κοπιωντες y los que πεφορτισμένοι son los que han de "venir".
Debido a que κοπιωντες es un participio activo, una traducción literal usaría un verbo activo. Este patrón aparece en ESV "que trabajáis", KJV " vosotros que trabajáis" y NKJV " vosotros que trabajáis". La NASB en realidad traduce κοπιωντες como un pasivo.
Debido a que πεφορτισμένοι es un participio pasivo, una traducción literal usaría un verbo pasivo. Este patrón en realidad aparece en la KJV, NKJV, NASB (implícitamente) y ESV.
La diferencia crucial entre la ESV y la NASB es que la NASB interpreta κοπιωντες como un pasivo para suavizar el paralelismo con πεφορτισμένοι. Note la traducción: "todos los que están trabajados y [están] cargados". Desde una perspectiva estrictamente inglesa, la NASB presenta ambos verbos como pasivos. Esta no es una traducción ilegítima (el estrecho paralelismo puede sugerir que hay una fuerza pasiva en κοπιωντες, pero no estoy seguro de eso).
La verdadera pregunta es a qué nos referimos cuando preguntamos qué interpretación es más "precisa". Si con eso queremos decir "cuál traducción es más literal", entonces la ESV refleja más claramente la voz de los verbos griegos. Si, en cambio, queremos decir "qué traducción representa con precisión el sentido del versículo", entonces no estoy seguro de que realmente haya alguna forma de decir que la ESV o la NASB es más "precisa" que la otra.
jimreed
jrdioko