¿Cómo debería traducirse κοπιῶντες en Mateo 11:28?

La palabra κοπιῶντες en Mat. 11:28 se traduce de manera diferente en la NASB y la ESV:

LBLA :

“Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.

ESV :

Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.

¿Qué traducción del griego es más exacta?

¿Es la diferencia de significado entre "cansado" y "trabajo" realmente lo suficientemente grande como para que valga la pena una pregunta aquí? No veo cómo el significado general del versículo es significativamente diferente entre las dos traducciones.
@jimreed: Supongo que estaba pensando en la diferencia entre estar cansado (no necesariamente por el trabajo duro) y trabajar (pero no necesariamente agotado por ello).

Respuestas (1)

La raíz κοπιαω (κοπιωντες es la forma de participio presente activo) incluye tanto la idea de 1) el estado pasivo de estar cansado del trabajo como 2) la actividad del trabajo duro, a veces hasta el punto de agotamiento. Creo que la diferencia entre esas dos ideas es más una diferencia de perspectiva que de significado esencial.

En un sentido estrictamente gramatical, creo que deberíamos preferir la versión ESV de κοπιωντες ("que trabajan"), aunque la NASB no daña el sentido del versículo con su traducción de "que están cansados".

Κοπιωντες es en realidad paralelo a πεφορτισμένοι (participio pasivo perfecto de φορτίζω, frecuentemente traducido como "están muy cargados" en este versículo). Ambos participios son sustantivos, y funcionan como sujetos de la oración principal: Los que κοπιωντες y los que πεφορτισμένοι son los que han de "venir".

  • Debido a que κοπιωντες es un participio activo, una traducción literal usaría un verbo activo. Este patrón aparece en ESV "que trabajáis", KJV " vosotros que trabajáis" y NKJV " vosotros que trabajáis". La NASB en realidad traduce κοπιωντες como un pasivo.

  • Debido a que πεφορτισμένοι es un participio pasivo, una traducción literal usaría un verbo pasivo. Este patrón en realidad aparece en la KJV, NKJV, NASB (implícitamente) y ESV.

La diferencia crucial entre la ESV y la NASB es que la NASB interpreta κοπιωντες como un pasivo para suavizar el paralelismo con πεφορτισμένοι. Note la traducción: "todos los que están trabajados y [están] cargados". Desde una perspectiva estrictamente inglesa, la NASB presenta ambos verbos como pasivos. Esta no es una traducción ilegítima (el estrecho paralelismo puede sugerir que hay una fuerza pasiva en κοπιωντες, pero no estoy seguro de eso).

La verdadera pregunta es a qué nos referimos cuando preguntamos qué interpretación es más "precisa". Si con eso queremos decir "cuál traducción es más literal", entonces la ESV refleja más claramente la voz de los verbos griegos. Si, en cambio, queremos decir "qué traducción representa con precisión el sentido del versículo", entonces no estoy seguro de que realmente haya alguna forma de decir que la ESV o la NASB es más "precisa" que la otra.

Muy buena explicación y muy bien pensada. Una pregunta, ¿no sería el participio activo "trabajando", a la, "venid a mí todos vosotros, trabajados y cargados, y yo os haré descansar", o algo similar? Es una construcción más incómoda, por supuesto; solo preguntando cómo preservar la gramática
Buena pregunta Rey. Creo que la razón por la que la ESV tiene "que trabajan" y la NASB "que están cansados" en lugar de "los que trabajan" es porque el participio funciona como sustantivo. El uso sustantivo del participio aquí es como sujeto del verbo traducido "venir". El aspecto continuo del tiempo presente no es el énfasis aquí. Literalmente podría leerse "Venid a mí todos los que están trabajados y [los que están] cargados". Con mucho gusto me remito a un mejor gramático sobre la función de los tiempos aquí. Κοπιωντες está presente, pero πεφορτισμένοι es perfecto.