¿Hay algún problema con JPS?

JPS es la traducción de 1917 de Tanakh de la Jewish Publication Society, NJPS (New JPS) es la edición renovada de 1985 para "reflejar la erudición contemporánea".

El NJPS tiene la mejor traducción al inglés que he visto. ¿Hay algún problema halájico con usar/preferir una traducción hecha por personas no observantes?

Tuve que comprar la Biblia de estudio JPS para la universidad, que estaba repleta de comentarios antijudíos/religiosos, pero asumí que no había problema con solo usar la traducción directa.

¿Hay alguna halajá que discrepe con los traductores de textos sagrados?

¿Alguien podría explicar qué son los "NJPS Tanakh" y "JPS"?
¿Por qué debería haber un problema con usar (solo) la traducción, que ya crees que es buena? Claro, si no puede evaluar la calidad de la traducción usted mismo y sospecha de una agenda oculta, debe tener cuidado. Pero JPS parece tener buena reputación, así que infiero que eso no es asunto tuyo.
@danie7LT: JPS es la traducción de 1917 de la Jewish Publication Society, NJPS es la edición renovada de 1985 para "reflejar la erudición contemporánea".
¿Qué tiene de antirreligioso?
@ Monica Cellio: La plétora de halajot con respecto al estudio de la Torá y que a los escribas se les enseña a "tener cuidado con su tarea, porque es un trabajo sagrado; si sumas o restas una sola letra, lo destruyes todo", me hace preguntarme los parámetros de traducción de la Torá. Si se requiere que un escriba sea completamente observador al escribir un sefer Torá para uso público, ¿no debería hacerlo también un traductor?
Aryeh, esa explicación de las abreviaturas debería estar en la pregunta en aras de la claridad.
@Aryeh, está bien, puedo ver eso. Esperaría que la situación fuera diferente para una traducción, que saben, por ser una traducción, no es el texto original, que para una escritura más suave de un sefer torá que todos supondrán que es exacto. Pero no sé.
Además, ¿puedes citar que no son religiosos?
¿Su pregunta es sobre JPS en particular o sobre traducciones no religiosas en general? Si es lo último, considere ajustar su título.
Ezeh hu jajam?
@Double AA: La introducción a la Biblia de estudio JPS explica su traducción bajo la dirección editorial de "ramas conservadoras, reformistas y ortodoxas" y promueve en gran medida la hipótesis documental en su metodología. Me refiero a JPS en particular.
@Aryeh ¿En su metodología de traducción o de comentario?
@Double AA: tendré que encontrar el libro para responderte, pero es posible que tengas razón. El sitio web de JPS menciona que la traducción "se basó en los hallazgos de la historia y la ciencia", pero no dice mucho más que eso. Tal vez se debería plantear otra pregunta con su sugerencia de traducciones no religiosas o, además, estudiar de una biblia traducida al cristianismo.

Respuestas (2)

"¿Hay alguna halajá que discrepe con los traductores de textos sagrados?"

Sí y No. La gemorah apoya fuertemente la traducción de Onkelos, mientras que es muy negativa sobre la traducción al griego (Septuaginta), llamándolo el peor día en la historia judía.

Por otro lado, el Talmud menciona milagros con respecto a la traducción de la Torá al griego, como no traducir "hagamos al hombre" en plural. Una visión judía de las traducciones en general con respecto a Tanach y Humash específicamente podría ser una gran pregunta de seguimiento.

Dicho esto, hoy no conozco ninguna halajot que se siga con respecto a las traducciones. Muchas yeshivot y rabinos tienen copias del NJPS en sus bibliotecas. Lo bien que se respeten las traducciones dependerá de los círculos en los que te encuentres y, ciertamente, si buscas estudiar el texto en profundidad y sus matices, debes mirar varias traducciones para asegurarte de que todas te lleven a la perspectiva que buscas. están notando

Con respecto a la halajá de las traducciones, consulte este hilo . Creo que la halajá es que el griego (antiguo) (pero ninguna otra traducción) puede usarse para un sefer Torá. (Sin embargo, mezuzot y tefilin solo pueden estar en hebreo). Tenga en cuenta también que el griego antiguo que se puede usar generalmente se considera un idioma perdido. (Ver aquí .)
Gracias Avi y Ted Hopp, fue muy útil. A menos que alguien demuestre lo contrario, parece que la traducción judía de Tanakh carece de parámetros halájicos. Habría esperado algo a la luz de los rigurosos requisitos de los escribas kosher, pero tal vez dado que las obras traducidas no tienen la kedusha de un sefer Torá, todo lo que se requiere es buen juicio.
El de Onkelos no es una traducción, es un targum.
@barlop Targum traduce a traducción. No hay diferencia.
@avi Te dije que targum no es una traducción, a menudo se parafrasea en el mejor de los casos. Una paráfrasis claramente no es una traducción. Esta es la lógica básica y el conocimiento básico del inglés, te muestra que no es una traducción. blueletterbible.org/Comm/stewart_don/faq/bible-translations/… Aunque algunos hablarán de traducción literal versus traducción dinámica tyndale.com/stories/…
Los diccionarios @avi son bastante básicos, por ejemplo, según esa definición, podría traducir beraishit a "coco pops". Si observa su enlace de traducción de Google aquí translate.google.com/… describe la traducción, y dice expresar el significado (así que eso lo ayuda un poco), y luego traduce targum como traducir/construir. Si sabes bien inglés, sabrás que traducir e interpretar están lejos de ser palabras equivalentes en el idioma inglés.
En un contexto diferente, targum significa interpretar, pero no en este contexto. Todas las traducciones son interpretaciones. No hay nada lujoso sobre "targum". Y no, no puedes traducir Bereshit a "coco pops". Pero lo haces.

Lo que entra en nuestra mente debería ser tan importante como lo que entra en nuestra boca. De la misma manera que comemos kosher, me parece que deberíamos leer solo traducciones "kosher", especialmente cuando se trata de las Sagradas Escrituras. No estoy seguro de que sea una pregunta halájica (esa es la diferencia con la comida), pero parece tan importante que nunca leería algo traducido por una persona no observadora.

En mi corazón siento lo mismo, pero cuando se trata de comida, treif es treif y kosher es kosher. La pregunta es si existe alguna base halájica para prohibir el aprendizaje de tales traducciones.
Dovid, 'nunca' parece un poco fuerte considerando que sin duda has leído innumerables cosas escritas y traducidas por personas no observantes (especialmente si varías tu definición de no observador).
Si realmente crees que es comparable a la comida, ¿por qué detenerte en las traducciones? Tampoco deberías estar leyendo libros de texto de matemáticas o de ortografía escritos por personas no observadoras.