¿Los judíos de habla inglesa leen la Biblia en inglés?

¿Los judíos de habla inglesa leen la Biblia en inglés o es demasiado cristiano para ellos? ¿Quizás les gusta entender la esencia de la Torá o Tanakh leyendo en inglés vernáculo y luego pueden leer en oración en hebreo moderno?

Creo que también debe aclararse si la pregunta se limita a la Biblia cristiana o si se aplica también a las traducciones al inglés de la Biblia judía.
Esta pregunta parece asumir que hay un libro llamado "Biblia en inglés", lo cual no es realmente cierto, por supuesto. Los judíos de habla inglesa leen el Tanakh (o Antiguo Testamento) traducido, pero generalmente no usan traducciones cristianas como KJB, NIV, etc. Una traducción a la que los judíos recurren a menudo es el JPS, pero también hay Artscroll y muchos otros traducciones judías.
Por cierto, es difícil evitar los King James-ismos en el inglés coloquial. "Los poderes fácticos", "Jardín del Edén", "¿Soy yo el guardián de mi hermano?", "Espadas en arados", "Hágase la luz", "hombres de poca fe", etc., todos provienen de KJV ( frases .org.uk/meanings/bible-phrases-sayings.html )
Al igual que la palabra shibboleth y behemoth y probablemente otras, muchos de estos dichos han entrado en el léxico moderno, y muchos ni siquiera conocen las raíces bíblicas. -- Tal vez se podría decir que ha ocurrido una erosión de la marca registrada .
¿Cuál de las 3 (¿o 5?) preguntas quiere que le respondan? Por favor, elimine los demás y pregúntelos por separado si lo desea.
@SethJ, ¿ mejor ahora ?
@ msh210, ¿es esto realmente sobre el tema? Una especie de pregunta de encuesta, ¿no?
@SethJ, creo que una pregunta sobre cómo los judíos leen la Biblia está en el tema. Las respuestas no deberían ser "Uso la traducción de Hertz", sino "los judíos estadounidenses generalmente usan la traducción de Hertz, según Ploni".
@msh210, ¿quién está realizando la investigación que se cita?
@SethJ, presumiblemente eso dependerá de la respuesta real dada. No veo por qué esto es peor que muchas de nuestras preguntas personalizadas tipo encuesta .
¿Por qué hebreo moderno?

Respuestas (2)

Por lo general, si los judíos de habla inglesa quieren una traducción de la Biblia judía, usarán una traducción judía.

En cuanto a la exposición a la otra parte de "la Biblia", es decir, el Nuevo Testamento, supongo que algunos judíos que creen en la exposición adicional habrán leído fragmentos en un curso de encuesta o similar.

Hay una gran variedad de grados en los que los judíos están expuestos a la sociedad en general, y esto significa que, aunque lo más probable es que no hayan leído una Biblia King James de cabo a rabo, a menudo se han encontrado tanto con el "Antiguo Testamento" (es decir, judíos biblia) y frases del "Nuevo Testamento" (cristiano) que fueron introducidas por la King James y se convirtieron en inglés popular (o al menos en inglés literario de nivel universitario).

Una vez estaba hablando con un profesor de matemáticas que practicaba plenamente el judaísmo; ella dijo algo sobre honores "¡para un estudiante que puede caminar sobre el agua!" -- luego hizo una pausa y se rió del giro de la frase, especialmente cuando hablaba conmigo. Del mismo modo, aquellos que han asistido a clases de primeros auxilios o RCP probablemente hayan oído hablar de las leyes del "buen samaritano" que protegen legalmente a las personas que intentan ayudar. Algunas personas probablemente sepan de dónde viene esa frase, y muchas probablemente se encojan de hombros sin siquiera pensar en ello. (Personalmente, estoy bien discutiendo las leyes del buen samaritano como tales, pero cuando el Talmud habla de conflictos entre los judíos tradicionales y otra secta que intenta arruinar su calendario, me gusta sonreír y decir "los samaritanos buenos para nada". )

Así que diría que los judíos que tienen exposición literaria ocasionalmente usarán tales frases, ocasionalmente con un guiño. Mientras quede claro, no estamos respaldando el Nuevo Testamento como divino. Así como podríamos usar una frase que se originó en la mitología griega o en Shakespeare. (El Talmud dice que el rabino Meir enseñó lecciones del libro de Proverbios usando todo tipo de fábulas que involucran zorros; eso suena muy parecido a otra persona ).

Aquellos que creen en límites muy estrictos contra la lectura de cualquier cosa "desde afuera" probablemente tratarán de evitar tales frases, aunque sin saberlo pueden terminar con algunas de todas formas.

Acordado. Solo para agregar: la traducción de la Biblia de 1917 de la Sociedad de Publicaciones Judías se deriva en gran parte de las traducciones cristianas ( Versión revisada y Versión estándar estadounidense ) que se basaron, en diversos grados, en KJV y fuentes judías. Esa traducción de 1917 influyó en otras traducciones judías de la Biblia en inglés.
JPS está ampliamente disponible (también en línea) y se ha convertido de facto en una "traducción de la Biblia judía". Al mismo tiempo tenemos al rabino Joseph Dov Soloveichik por escrito declarando que no puede aceptarse como una traducción ortodoxa oficial. La traducción de Aryeh Kaplan del Chumash ( bible.ort.org/books/pentd2.asp ) es fabulosa, fácil de leer, tiene credenciales ortodoxas y está en línea; nunca obtuvo la popularidad que creo que merecía. Aunque esos son solo los primeros cinco libros.
He editado la pregunta a una de sus dos preguntas. Es posible que desee ajustar su respuesta en consecuencia.

¿Los judíos de habla inglesa leen la Biblia en inglés o es demasiado cristiano para ellos?

Primero, el inglés no es un idioma cristiano. En todo caso, es un idioma pagano, pero en realidad es solo un idioma. Hay muchas traducciones de la Biblia al inglés . La mayoría son explícitamente cristianos. Un puñado son trabajos académicos (por ejemplo, la traducción de Everett Fox ). Algunos son explícitamente judíos. Los judíos tienden a usar traducciones judías más antiguas y comentaristas judíos tradicionales, como Rashi, Ramban y Metzudot, para comprender versos o palabras difíciles.

Si un judío leyera una traducción del Tanakh al inglés, probablemente recurriría a una de las traducciones judías. Algunos ejemplos son "Old" JPS, New JPS, Hertz, Stone y la traducción de Aryeh Kaplan. Wikipedia tiene una lista no exhaustiva de traducciones judías . Como puede ver por la cantidad de traducciones al inglés, muchos judíos a veces leen la Biblia traducida.

Sin embargo, existe una seria controversia en algunas partes del mundo judío si esta es una práctica válida. La traducción del Pentateuco ha sido un tema especialmente polémico en el judaísmo a lo largo de su historia porque detestamos renunciar a nuestra relación con las palabras exactas de la Torá. La Septuaginta supuestamente fue escrita por setenta rabinos informados bajo coacción. Hay varias traducciones tempranas al arameo (cada una llamada Targum - arameo para traducción) que los judíos modernos consideran autorizadas, y algunas de nuestras interpretaciones de versos difíciles provienen de estos targum. Pero como dije, detestamos renunciar a nuestra relación con el hebreo original, por lo que hay personas que se oponen a cualquier traducción aparte de los targums.

¿Quizás les gusta entender la esencia de la Torá o Tanakh leyendo en inglés vernáculo y luego pueden leer en oración en hebreo moderno?

En la gran mayoría de las sinagogas de cualquier denominación judía, cantamos en voz alta las lecturas de la semana en hebreo. No usamos el hebreo moderno, ya que seguiría siendo una traducción (y todas las traducciones son interpretaciones), y porque ese no es necesariamente un idioma que entendamos. Leemos la Biblia ritualmente en el idioma en que fue escrita: el hebreo antiguo.

Algunos tienen la práctica de leer la porción semanal de la Torá dos veces en el original y una vez en la traducción aramea . Esta es, de hecho, una práctica recomendada, incluso (¿especialmente?) entre aquellos que no creen en las traducciones vernáculas.

En la práctica, aquellos que leen las traducciones al inglés de la Torá pueden leer el inglés para sí mismos mientras se canta el hebreo en la sinagoga. Pueden usar el inglés primero cuando intentan entender el texto o pueden usar solo el inglés cuando intentan hojearlo. Podrían usar el hebreo primero y volver al inglés cuando no reconozcan una palabra (aunque esto puede ser problemático). Podrían leer el texto hebreo pero los comentarios en inglés. Las prácticas individuales, como de costumbre, varían ampliamente según la ideología, la capacidad lingüística, la experiencia y la preferencia.


Entonces, para responder a su pregunta, algunos judíos leen traducciones al inglés de la Biblia. Algunos no. La mayoría de las congregaciones lo leen ritualmente en hebreo antiguo. Pero como regla general, los judíos no leen las traducciones cristianas de la Biblia con fines no académicos.

Bueno, por supuesto que el inglés no es un idioma cristiano. No existe tal cosa como un "lenguaje cristiano". Aunque, no estoy seguro si el latín contaría... está el papa y todo. No, sigue siendo pagano.