La oración Brich Shmeh del Zohar Vayakhel 206a, que se recita durante el servicio de la Torá, contiene la declaración ולא על בר אלהין סמיכנא. Todas las traducciones que he visto traducen "bar elahin" como "ángel" siguiendo a Daniel 3:25, pero dado que literalmente significa "un hijo de Dios", no puedo evitar sospechar que es una referencia al cristianismo. ¿Es eso lo que está pasando aquí, y si es así, por qué las traducciones siempre lo dejan como "ángel"?
Si bien he visto afirmaciones en línea de que se refiere al cristianismo (como aquí ), la conexión con él como un posuk de Daniel y una conexión similar con tehilim, e incluso la declaración lingüística de que "bar" significa "fuera de" o "a excepción de (como se menciona aquí ) son tan convincentes como el hecho histórico de que la idea de que un líder (religioso o secular) es el "hijo de Dios" es anterior a la divinidad del cristianismo, incluido Alejandro Magno.
aqov Ben Tzvi Emden (HaYa
abess) z"l y Milhamoth HaShem de Rav Yihyah Ben Shelomo Qafih z"l. Ambos muestran enfática y claramente la contradicción del Zohar con fuentes anteriores e inconsistencias internas. La conclusión de estos eruditos y muchos otros fue que Zohar NO era de Rashb"i y era todo o mayormente sheqer.La oración Brich Shmeh del Zohar Vayakhel 206a, que se recita durante el servicio de la Torá , contiene la declaración ולא על בר אלהין סמיכנא.
¿Es la expresión “no confiamos en bar elahin ” una referencia al cristianismo?
No. Es una referencia a la antigua tradición judía de Moisés ascendiendo al Cielo 1 para bajar la Torá a la tierra, de los Ángeles (porque de eso se trata Vayakhel ), a los cuales se les llama hijos de Dios en varios pasajes de las Escrituras (como Job 1:6 , 2:1 , 38:7 ; véase también el artículo de la Enciclopedia Judía sobre la angelología ), para que los hombres no dependieran de ahora en adelante del fallo de la corte celestial en asuntos de Ley (no ver en el Cielo ), sino más bien en el beth din terrenal .
1 Los antiguos, judíos o paganos, veían las montañas (Sinaí, Olimpo, Atlas, etc.) como escaleras al cielo .
¿ Por qué las traducciones siempre lo dejan como ángel ?
Porque, en el judaísmo (al igual que en el cristianismo , para el caso), hay muchos tipos o grupos o clases de ángeles ( querubines , serafines , ophanim o galgalim , etc.), y los bene elohim forman solo una pequeña parte de una gran cantidad. imagen más grande (una vez más, consulte el artículo de la Enciclopedia judía antes mencionado ); en otras palabras, tal traducción probablemente se habría considerado demasiado técnica u oscura, mientras que ángel(es) , por otro lado, es (al menos para la mayoría de las personas) mucho más simple, clara y directa. (Espero que esto ayude).
usuario2709
premundano
WAF
rosas
msh210
seth j
seth j
Doble AA