¿Es la expresión "no confiamos en 'bar elahin'" una referencia al cristianismo?

La oración Brich Shmeh del Zohar Vayakhel 206a, que se recita durante el servicio de la Torá, contiene la declaración ולא על בר אלהין סמיכנא. Todas las traducciones que he visto traducen "bar elahin" como "ángel" siguiendo a Daniel 3:25, pero dado que literalmente significa "un hijo de Dios", no puedo evitar sospechar que es una referencia al cristianismo. ¿Es eso lo que está pasando aquí, y si es así, por qué las traducciones siempre lo dejan como "ángel"?

¿De verdad crees que una persona judía cree que Jesús era el hijo de Di-s y lo llamaría así en oración?
No, lo interpreté como si fuera polémico, no como afirmando algo sobre el cristianismo.
Hay una nota al pie en una de las publicaciones de Rav Soloveitchik (creo que es un machzor Rosh Hashana ) que dice que omitió esa frase debido a que afirma algo sobre el cristianismo.
la página de la wiki menciona (sin fuente)
@shulem, WAF, no entiendo cómo decir "No confío en un hijo de Dios" afirma que existe un hijo de Dios. (Esta pregunta es, supongo, para el rabino Soloveitchik y no para ninguno de ustedes).
@WAF, supongo que temía que otros pudieran pensar que afirma algo sobre el cristianismo. Pero eso es solo una suposición, como dije.
Pero en apoyo de @Aaron, podría verlo como un comentario despectivo que significa "no necesitamos a un 'hijo de Di-s', ¡como si tal cosa pudiera existir!"
@msh210 No sería la locura más grande hecha por un judío para evitar dar "reconocimiento" y "legitimidad" a otra cosa.

Respuestas (2)

Si bien he visto afirmaciones en línea de que se refiere al cristianismo (como aquí ), la conexión con él como un posuk de Daniel y una conexión similar con tehilim, e incluso la declaración lingüística de que "bar" significa "fuera de" o "a excepción de (como se menciona aquí ) son tan convincentes como el hecho histórico de que la idea de que un líder (religioso o secular) es el "hijo de Dios" es anterior a la divinidad del cristianismo, incluido Alejandro Magno.

Buen punto, entonces, ¿por qué la necesidad de traducir como "ángel"?
"necesidad"? No creo que se trate de necesidad, sino de práctica común. Daniel 3:25 fue escrito aproximadamente 550 años antes de la época de Jesús y usó la frase aramea para referirse a un ángel (de melajim 2, 19:35), por lo que esta traducción simplemente es anterior a otras posibles referencias.
Sí, pero el Zohar fue escrito hasta bien entrada la era romana, dándole un contexto histórico diferente.
Si acepta que fue escrito a mediados del siglo II, es más probable que haya sido un rechazo de las afirmaciones de la divinidad romana (cf. el trabajo de Peppard de 2011) que las afirmaciones cristianas aún incipientes.
Eso tiene sentido, pero ¿significa eso que una mejor traducción es "hijo de (un) dios"?
Bueno, mejor es un término difícil. Todavía preferiría la traducción que invoca al sefer Daniel, que sería "ángel", porque esa comprensión es más de 500 años. En cuanto al estado "mejor" si se incluye (a), solo Neil Armstrong lo sabe con certeza;)
O simplemente podemos estar de acuerdo en que fue escrito en Europa en el siglo 12-13, donde el cristianismo se extendió de un país a otro.
Se han escrito dos sefarim principales con respecto al Zohar y muchos otros comentarios, a menudo en forma de teshuvoth, se hicieron después de su publicación en el siglo XIII. Estas dos obras fueron: Mitpahath Sefarim de Rav Ya aqov Ben Tzvi Emden (HaYaabess) z"l y Milhamoth HaShem de Rav Yihyah Ben Shelomo Qafih z"l. Ambos muestran enfática y claramente la contradicción del Zohar con fuentes anteriores e inconsistencias internas. La conclusión de estos eruditos y muchos otros fue que Zohar NO era de Rashb"i y era todo o mayormente sheqer.
Si bien Rav Yihyah de Yemen ciertamente no era un cabalista, Rav Emden sí lo era, así como el talmidh del Ramban, Rav Yisshaq de Acco, quien testifica que fue a la viuda de Mosheh De Leon (el autor del Zohar) y ella le dijo que su marido había fabricado la obra. El Hatham Sofer (también cabalista) escribe a favor del trabajo de Rav Emden, refiriéndose a él como "el Navi", y afirma su sentimiento de que en su mayoría era una falsificación, y posiblemente una falsificación completa. Entonces, ¿cuál es el punto? El Zohar NUNCA fue original del Servicio de la Torá y NO PUEDE rastrearse hasta Hazal como otra literatura.
Con respecto a la frase bar alahin o ben elohim, se usan en todo el Tanakh y no tienen NADA que ver con el cristianismo ni con las ideas/teología cristianas. Proyectar tal significado es incorrecto y anacrónico. Los cristianos/mesiánicos tienden a ser narcisistas de esta manera ya que cada vez que dice "yeshuah" en el Sidur/Mahzor, piensan que de alguna manera se refiere a Jesús (YSh"W). Lo mismo es válido para la frase ben adam, que significa "persona " o "humano". Esto también se usa en el Tanakh muchas veces y no tiene absolutamente ninguna referencia al cristianismo.

La oración Brich Shmeh del Zohar Vayakhel 206a, que se recita durante el servicio de la Torá , contiene la declaración ולא על בר אלהין סמיכנא.

¿Es la expresión “no confiamos en bar elahin ” una referencia al cristianismo?

No. Es una referencia a la antigua tradición judía de Moisés ascendiendo al Cielo 1 para bajar la Torá a la tierra, de los Ángeles (porque de eso se trata Vayakhel ), a los cuales se les llama hijos de Dios en varios pasajes de las Escrituras (como Job 1:6 , 2:1 , 38:7 ; véase también el artículo de la Enciclopedia Judía sobre la angelología ), para que los hombres no dependieran de ahora en adelante del fallo de la corte celestial en asuntos de Ley (no ver en el Cielo ), sino más bien en el beth din terrenal .

1 Los antiguos, judíos o paganos, veían las montañas (Sinaí, Olimpo, Atlas, etc.) como escaleras al cielo .


¿ Por qué las traducciones siempre lo dejan como ángel ?

Porque, en el judaísmo (al igual que en el cristianismo , para el caso), hay muchos tipos o grupos o clases de ángeles ( querubines , serafines , ophanim o galgalim , etc.), y los bene elohim forman solo una pequeña parte de una gran cantidad. imagen más grande (una vez más, consulte el artículo de la Enciclopedia judía antes mencionado ); en otras palabras, tal traducción probablemente se habría considerado demasiado técnica u oscura, mientras que ángel(es) , por otro lado, es (al menos para la mayoría de las personas) mucho más simple, clara y directa. (Espero que esto ayude).

Usted dice que la redacción se refiere al concepto de que los hombres "no dependerían de ahora en adelante del fallo de la corte celestial... sino del beth din terrenal". Pero si esa es la referencia, parece contradecir lo que dice la oración: que no dependemos de bar elahin, ni del hombre mortal, sino del Dios de los cielos. ¿No debería decir algo como "no confiamos en bar elahin, sino en las interpretaciones de nuestros sabios"?
@Cislunar: (1). Aunque dada a través del hombre (Moisés) a los hombres (Israel) y destinada a ser aplicada por los hombres (beth din) a los hombres (las partes involucradas), la Torá es, no obstante, de origen divino, por lo tanto, sino del Dios del Cielo . (2). Sin embargo, a pesar de su origen sobrenatural antes mencionado, Dios les da a los hombres el poder de aplicarlo directamente, en lugar de a través de la mediación angelical, por lo tanto, no sobre los hijos de Dios . (3). Los jueces analizan sus decisiones en base y de acuerdo con sus enseñanzas eternas, en lugar de sus propios caprichos privados y personales, por lo tanto, no en el hombre mortal .