¿Por qué el hebreo es llamado "judío" en la Biblia?

Vemos que en la mayor parte de la Biblia, los judíos son llamados "בני ישראל/israelitas"; solo en libros posteriores se les llama "יהודים/judíos" (por ejemplo, Ester 2:5, Zacarías 8:23), después de la pérdida de las 10 tribus. Sin embargo, la única palabra que aparece para el idioma de los judíos es "יהודית/judío/yiddish" -- no "לשון הקדש" o "עברית". Por supuesto, una referencia es durante el período del segundo templo (Nehemías 13:24). Sin embargo, en II Reyes 18:26, se le pide a un emisario asirio que hable en "יהודית" en lugar de en ארמית/arameo.

Entonces, ¿por qué, incluso en este punto anterior, cuando toda la nación de Israel vivía en la tierra, se hace referencia específica al idioma como el idioma de Judea? ¿Eso significa que las otras tribus estaban hablando algo diferente? ¿O era solo la forma común y entendida de referirse al idioma?

En una nota relacionada, ¿cuándo comenzó a conocerse el hebreo como עברית/hebreo?

Melachim II 18:26: וַיֹּ Unidos tus siervos en arameo, porque lo entendemos; no hables con nosotros en judeo al oído del pueblo que está sobre el muro. - Se le pidió al emisario que hablara arameo, no hebreo.

Respuestas (3)

Bueno, históricamente hablando, la única vez, antes del exilio babilónico, que se emplea la palabra יהודית (que en este caso probablemente se traduzca mejor como Judea) es cuando los asirios se mueven para saquear Jerusalén. Esto es unos 240 años después de la división de los Reinos, lo que en sí mismo habría fomentado diferencias dialécticas, y después de que el Reino del Norte (Israel) ya había caído y había sido deportado por los asirios.

Más allá de eso, el término עברית se usa en Onkelos varias veces (que es probablemente el registro escrito más temprano de él publicado bíblicamente) Génesis 32:11 זעירן זכותי מכל חסדין ומכל טבון דעבדת עבדך עבדך עבדך ר † עבריתית ribaת רדנificio דא דículo ific. Deuteronomio 26:13 ותימר קדם יי אuc. פליתי קודש מעשרא מן ביתא ech. י importaatal לליribaribaadamente

Mekubal, ¿qué intentas demostrar con tu segundo párrafo?
Mekubal, ¿quieres decirnos que Onkelos es anterior a Megilas Esther?
@Yahu. Um... la palabra Ivrit no se encuentra en Meguilat Ester, eso es lo que quiero decirte.
YDK, la segunda parte de la respuesta, que es cuando se usó por primera vez la palabra Ivrit para el idioma hebreo. Teniendo en cuenta que Onkelos es anterior a la Mishná (en su forma escrita actual), el Midrash o casi cualquier otro texto rabínico, por lo que puedo decir, es el uso escrito más antiguo de la palabra Ivrit/hebreo.
Mekubal, gracias por tu respuesta. Esos usos de עברית en el Targum son hallazgos interesantes, pero no se refieren al idioma hebreo. De hecho, un uso anterior de "hebreo" se encuentra en el texto original de la Torá en Génesis 41:12, pero se refiere a la etnia de Yosef, no a su idioma. Aunque tal vez eso es lo suficientemente cerca!
Es por eso que dije post-bíblicamente en mi respuesta. Creo que el hecho de que el idioma sea distinto de la etnicidad es un desarrollo bastante reciente, ya que las personas se han vuelto mucho más móviles y ha habido una colonización activa. No es que los antiguos pueblos conquistados no adoptaran el idioma de sus conquistadores, lo hicieron, pero era más un segundo idioma o un idioma comercial, mientras que su idioma étnico seguía siendo el suyo. Desde mi comprensión de la sociología antigua.
Mekubal, si solo está buscando una raíz que usa el término Ivri, que se refiere a ser de la gente del otro lado del Éufrates, tiene "vayaged l'Avram haivri" (Lech-Lecha 14:13) como el uso más antiguo. Tener la yud y la tav al final del uso arameo (Avaris) simplemente conjuga la palabra a "crucé" y no tiene más relación con Ivrit que el ejemplo de Lech-lecha.

Probablemente porque había múltiples dialectos basados ​​en el hebreo entre los diversos pueblos semíticos, incluidas las diferencias lingüísticas entre las diferentes tribus de Israel.

Los moabitas, por ejemplo, tenían un dialecto hebreo que era solo ligeramente diferente del hebreo ( fuente ). Un ejemplo famoso de esto es la estela de Meisha , escrita en escritura fenicia o en hebreo antiguo, que son dos alfabetos similares y las palabras mismas son una forma de hebreo.

En el Tanaj vemos que muchas personas de Am Yisrael tenían nombres que también usaban los edomitas. Aquí hay una lista de Da'at Mikra:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Sin embargo, los edomitas también tenían palabras que no reconocemos, como el nombre de su deidad principal, Qos (קוס), que generó nombres como Qos-Gabar .

El rabino Ahron Marcus en Barzilai explica que debido a que diferentes tribus limitaban con diferentes naciones no judías, con el tiempo, su hebreo evolucionó en diferentes direcciones (escribió mucho sobre el tema; todo el libro está dedicado al desarrollo del idioma hebreo. Lo siguiente es solo una pequeña parte de lo que tiene que decir sobre el tema de los dialectos hebreos):

cuya influencia se encuentra en la riqueza del discurso de este profeta... "Beshelmi" (Yonah 1:7), que salió de la boca de uno de los marineros. Este es un claro término fenicio..." (pág. 205-207)

y השירו en lugar de הסירו. Y por Amos encontramos בושס en lugar de בוסס, y בולס en lugar de בולש, y מסרף en lugar de מצרף. Y en Hoshea, און en lugar de הון..."Anach" (Amós 7:7) es una extraña palabra sumeria que entró al hebreo a través del fenicio, y lo mismo sobre Haharmonah (4:3). Del lenguaje común del norte encontramos "Doga", "Avtit", "Kaluv", "K'vrah"...

Por Nachum encontramos títulos asirios para funcionarios - "Tafsar" (3:17)... igualmente para "Hutzav" y "Gulta"...

En ese momento, la riqueza de la lengua en Judea alcanza su punto máximo. El primero en la línea de los profetas del sur es Yoel... por Yoel la palabra "Acar" similar al verbo árabe "Acar" - cultivar la tierra. Por Yoel encontramos por primera vez la palabra "Kerem" y toda una serie de términos agrícolas: "Mamgerah", "Magrefot", "Dashah", "Magal"... el resto de las nuevas palabras apuntan a una relación con el dialectos semíticos del sur hablados por las naciones vecinas..." (pág. 300-303)

Por lo tanto, parece muy probable que el dialecto hebreo de Judea fuera conocido con el tiempo por otras naciones como "Yehudit" - "Judea".

Para obtener más información sobre los dialectos hebreos, consulte aquí , por ejemplo.

Si hablara de עברית en tiempos bíblicos, ¿querría decir

  • el idioma en que fue escrita la Torá,
  • las lenguas estrechamente relacionadas de Amón y Moav,
  • el dialecto utilizado en el Reino del Sur (Yehuda),
  • el dialecto usado en el Reino del Norte (Yisroel), o
  • ¿Cualquier combinación de las anteriores?