Vemos que en la mayor parte de la Biblia, los judíos son llamados "בני ישראל/israelitas"; solo en libros posteriores se les llama "יהודים/judíos" (por ejemplo, Ester 2:5, Zacarías 8:23), después de la pérdida de las 10 tribus. Sin embargo, la única palabra que aparece para el idioma de los judíos es "יהודית/judío/yiddish" -- no "לשון הקדש" o "עברית". Por supuesto, una referencia es durante el período del segundo templo (Nehemías 13:24). Sin embargo, en II Reyes 18:26, se le pide a un emisario asirio que hable en "יהודית" en lugar de en ארמית/arameo.
Entonces, ¿por qué, incluso en este punto anterior, cuando toda la nación de Israel vivía en la tierra, se hace referencia específica al idioma como el idioma de Judea? ¿Eso significa que las otras tribus estaban hablando algo diferente? ¿O era solo la forma común y entendida de referirse al idioma?
En una nota relacionada, ¿cuándo comenzó a conocerse el hebreo como עברית/hebreo?
Bueno, históricamente hablando, la única vez, antes del exilio babilónico, que se emplea la palabra יהודית (que en este caso probablemente se traduzca mejor como Judea) es cuando los asirios se mueven para saquear Jerusalén. Esto es unos 240 años después de la división de los Reinos, lo que en sí mismo habría fomentado diferencias dialécticas, y después de que el Reino del Norte (Israel) ya había caído y había sido deportado por los asirios.
Más allá de eso, el término עברית se usa en Onkelos varias veces (que es probablemente el registro escrito más temprano de él publicado bíblicamente) Génesis 32:11 זעירן זכותי מכל חסדין ומכל טבון דעבדת עבדך עבדך עבדך ר † עבריתית ribaת רדנificio דא דículo ific. Deuteronomio 26:13 ותימר קדם יי אuc. פליתי קודש מעשרא מן ביתא ech. י importaatal לליribaribaadamente
Probablemente porque había múltiples dialectos basados en el hebreo entre los diversos pueblos semíticos, incluidas las diferencias lingüísticas entre las diferentes tribus de Israel.
Los moabitas, por ejemplo, tenían un dialecto hebreo que era solo ligeramente diferente del hebreo ( fuente ). Un ejemplo famoso de esto es la estela de Meisha , escrita en escritura fenicia o en hebreo antiguo, que son dos alfabetos similares y las palabras mismas son una forma de hebreo.
En el Tanaj vemos que muchas personas de Am Yisrael tenían nombres que también usaban los edomitas. Aquí hay una lista de Da'at Mikra:
Sin embargo, los edomitas también tenían palabras que no reconocemos, como el nombre de su deidad principal, Qos (קוס), que generó nombres como Qos-Gabar .
El rabino Ahron Marcus en Barzilai explica que debido a que diferentes tribus limitaban con diferentes naciones no judías, con el tiempo, su hebreo evolucionó en diferentes direcciones (escribió mucho sobre el tema; todo el libro está dedicado al desarrollo del idioma hebreo. Lo siguiente es solo una pequeña parte de lo que tiene que decir sobre el tema de los dialectos hebreos):
cuya influencia se encuentra en la riqueza del discurso de este profeta... "Beshelmi" (Yonah 1:7), que salió de la boca de uno de los marineros. Este es un claro término fenicio..." (pág. 205-207)
y השירו en lugar de הסירו. Y por Amos encontramos בושס en lugar de בוסס, y בולס en lugar de בולש, y מסרף en lugar de מצרף. Y en Hoshea, און en lugar de הון..."Anach" (Amós 7:7) es una extraña palabra sumeria que entró al hebreo a través del fenicio, y lo mismo sobre Haharmonah (4:3). Del lenguaje común del norte encontramos "Doga", "Avtit", "Kaluv", "K'vrah"...
Por Nachum encontramos títulos asirios para funcionarios - "Tafsar" (3:17)... igualmente para "Hutzav" y "Gulta"...
En ese momento, la riqueza de la lengua en Judea alcanza su punto máximo. El primero en la línea de los profetas del sur es Yoel... por Yoel la palabra "Acar" similar al verbo árabe "Acar" - cultivar la tierra. Por Yoel encontramos por primera vez la palabra "Kerem" y toda una serie de términos agrícolas: "Mamgerah", "Magrefot", "Dashah", "Magal"... el resto de las nuevas palabras apuntan a una relación con el dialectos semíticos del sur hablados por las naciones vecinas..." (pág. 300-303)
Por lo tanto, parece muy probable que el dialecto hebreo de Judea fuera conocido con el tiempo por otras naciones como "Yehudit" - "Judea".
Para obtener más información sobre los dialectos hebreos, consulte aquí , por ejemplo.
Si hablara de עברית en tiempos bíblicos, ¿querría decir
esdras