¿Alguien ha tenido alguna vez problemas para encontrar buenas traducciones al inglés de ciertas frases yeshivish, especialmente cuando conversa con alguien que no entendería el original?
Publique sus frases favoritas y sus traducciones al inglés a continuación.
"¿L'mai nafka mina?" -> "¿Cuál es la diferencia práctica?"
"kal v'chomer" -> "mucho más"
"dafka" -> ?? Siempre quiero decir esto en una conversación, pero no sé cómo.
"mamash" -> ídem
"No he visto esa película".
A propósito no he visto esa película.
o
Específicamente NO he visto esa película.
"Él no come mantequilla de maní, b'shita "
Él no come mantequilla de maní, por principio. (o "por una cuestión de principios").
"Mamash" en el uso correcto del hebreo debería traducirse como "tangible"; eso funciona a veces.
"Es mamash , el masmid más grande que he visto en mi vida"
Es en serio / honestamente el estudiante más diligente que he visto.
O si permitimos un sacrificio al uso coloquial y hacemos caso omiso de la gramática adecuada ,
Es, literalmente , el estudiante más diligente que he visto en mi vida.
A menos que seas una chica del valle (¿yeshivish de California?), en cuyo caso es:
Es como el tipo más diligente que he visto en mi vida.
" Aderaba / pum fakert , el verano es el MEJOR momento para celebrar cholent".
Por el contrario (o au contraire ), el verano es la mejor época para estar con ganas de puchero.
(El escuadrón de prescriptivistas me dice que esto se supone que es punkt fakert , pero los escribo como normalmente los escucho).
"¡¿Shaychus?!" (Es mejor preguntar con una mirada desconcertada en la cara).
"¡ ¿Relevancia?! "
"Él está tomando matir "
Él , de hecho , lo permite; o De hecho , lo permite.
"Él lahadam'd toda la parashá"
Negó rotundamente todo el incidente.
"El gantza inyan es un shtickel shvach "
Toda la noción es un poco débil .
"¿Es davka este maysa , o es stam azoi un tipo macha'os-dika ?"
¿Es específicamente este episodio , o es más generalmente un tipo de persona amante de las protestas ?
"Su svora es ( mamash ) gishmack ".
Su argumento lógico es ( totalmente ) genial .
"¿Hubo alguna vez una havamina ( hava amina ) de que el shidduch era shayach? ¿O que se había convertido en un chosson?"
¿Hubo alguna vez la más mínima idea de que harían una pareja factible? ¿O que se comprometería?
"¿Para mí abriste la puerta? ¡ Shkoyach !"
¿Me abriste la puerta? ¡Gracias!
"¿Hay un inyan de usar un sombrero y una chaqueta?"
¿Tiene valor halájico llevar sombrero y chaqueta?
" Beseder "
OK
" Gevaldik "
Excelente
"Fue bizyonos "
Fue vergonzoso ( Givaldiger bizyonos sería muy vergonzoso. ¿Te estás dando cuenta?)
"No puedo entender por qué haría tal cosa".
No puedo entender por qué haría tal cosa.
" Lchoyra fue porque no era shayach ".
Presumiblemente , fue porque no era posible .
" Meheicha Teisa , ¿deberías conseguir el shteller ?"
(lit.) ¿De dónde lo obtuviste? (o - traducido libremente) ¿Por qué crees que deberías obtener el puesto ?
Es gradder a gantz feiner yeshivá.
De hecho, es una ieshivá bastante buena .
La palabra yiddish bavoren/bavorenin como en:
Rashi ya ha saboreado esa kasha (pregunta).
se traduciría a:
Rashi se adelantó a esa pregunta (al decir algo que resuelve la pregunta potencial, sin especificar realmente que tiene la intención de responder a una pregunta).
(En mi diccionario de yiddish, se traduce como "una seguridad"; en este contexto, significa que uno se aseguró contra una pregunta en particular adelantándose a ella).
El discurso genial para verte luego es shpayterz. Un poco como laterz. Shpayter es yiddish para más tarde. De ahí la charla adecuada de gánsteres en yiddish.
Además, el saludo tradicional es "A giten" al que puedes responder "A giten", "A besseren" o si te sientes un poco molesto, "An ergeren". Que se traducen como "Uno bueno", "Uno mejor" y "Uno peor" respectivamente.
La reseña del Libro Frumspeak tiene un buen ejemplo de muchas palabras sin traducir hasta ahora:
Este es un gevaldike sefer, y obtuve asach hanaa de él. El diccionario etzem es gantz útil para talmidim de shprach, y también es geshmak para leer stam, que es un gran dedo del pie.
El hakdoma, en el metzius de yeshivish, es tief, y los otros shticklach en la haschala (incluyendo una traducción del soliloquio de Hamlet) son peledik. Me aferro a este séfer.
En inglés sería algo así como:
Este es un libro increíble, y obtuve muchos beneficios de él. El diccionario real es muy útil para los estudiantes del idioma, y también es agradable simplemente leerlo, lo cual es un gran logro que vale la pena.
El prefacio, sobre la realidad de Yeshivish, es profundo y las otras pequeñas discusiones al principio (incluyendo una traducción del soliloquio de Hamlet) son asombrosas. Realmente apruebo* este libro.
*Este es un caso interesante, ya que básicamente está transformando el yiddish a inglés pero manteniendo el idioma yiddish; "hold of" es aprobar, seguir o estar de acuerdo.
(Esta traducción prefiere mantener la estructura de la oración en lugar de ser gramaticalmente correcta).
Le'maiseh , no es error .
Para todos los efectos y propósitos prácticos , no tiene sentido
Es un shver sugya para discutir con mi shver .
Es un tema difícil de discutir con mi suegro .
B'kitzur , toda la matzav es nisht poshut .
En resumen , toda la situación no es simple .
Pregunta de la lista Altz , creo que esta pregunta es sobre el tema. Ubber , altz relacionado con el judaísmo, no estoy tan seguro.
En términos de (o en función de) la pregunta de la lista, creo que esta pregunta es sobre el tema. Pero , en términos de relación con el judaísmo, no estoy tan seguro.
ariel k
Y e z
scimonster
Y e z
El Shteiger
Noach MiFráncfort
msh210
Y e z
msh210
HSA