Génesis 2:18 - ¿Cómo interpretar "delante", en "ayudante delante de él"?

Muy relacionado:
- ¿Cuál fue el papel de Eva en relación con Adán?

Pregunta: ¿Qué implica "Antes"?

  • ¿Cuál es el significado de las opciones de palabras, entre "ir delante" en hebreo como "לפניך", ( en Génesis 24:7, hebreo ), e "ir delante" en hebreo como "לנגדך", (en Génesis 33:12, hebreo ).
  • ¿Qué palabra implica los sentidos de "Campeón que va antes" o "ayudante presentado antes"? ¿Ambas cosas?
  • ¿Las opciones de palabras se correlacionan con las hipótesis de varios autores?
  • ¿Cambió el uso de la palabra?
  • ¿Cómo se interpretaron estas frases en la Septuaginta?

Contexto :

En Génesis 2:18, "Helpmate"( עזר כנגדו | ezer kenegdo, interlineal ) no parece representar el hebreo subyacente, que es, "helper before him".

NASB, Génesis 2:18 - Entonces el Señor Dios dijo: “No es bueno que el hombre esté solo; Le haré ayuda [delante] de él”.

¿Debe interpretarse "נגד" en el sentido de "Campeón", como en Josué 5:13-14?

HEB: אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדּ֔וֹ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה

NASB, Josué 5: 13-14 - Ahora bien, cuando Josué estaba cerca de Jericó, que ... un hombre estaba de pie frente a él con la espada desenvainada en la mano, y Josué ... le dijo: "¿Eres tú para nosotros o para nuestros adversarios? 14 Él dijo: “No; más bien vengo ahora como capitán del ejército del Señor.”

¡Pero esta pregunta es precisamente sobre el significado de עזר כנגדו, que es la pregunta a la que se ha vinculado como "estrechamente relacionada"! O es un duplicado, y las preguntas "Aparte" son una distracción, o las "Apartes" son las preguntas "reales", y la principal debe eliminarse. ¿Cuál es?
@Dɑvïd - Sí, tienes razón. Esta pregunta pretende ser un estudio de palabras sobre las dos palabras para "Antes", (לנגדך y לפניך), para ayudar a informar las interpretaciones de Génesis 2:18. Le di la vuelta a todo, como sugeriste.
Me parece un poco difícil hacer un "estudio de palabras" en algo tan común y carente de léxico como una preposición. Pero de todos modos, estoy confundido: el término כנגדו en su frase de "contexto" (+ título) es literalmente "de acuerdo con [lo que está] frente a él": la כ no está presente en las preposiciones compuestas que tiene en lo que es ahora el cuerpo de la pregunta. (La preposición נגד + כ es exclusiva de Génesis 2:18,20. Ver BDB en נגד –– en la parte superior de la segunda columna en כנגד.)

Respuestas (1)

Koehler Baumgartner (HALOT) enumera aquí נֶגֶד como originalmente un sustantivo, no una preposición. Entonces con el sufijo pronominal de 3ra persona, y la preposición inseparable כ, sería algo así como "según su contrario" o "según lo que le conviene". Vea el uso en Proverbios 8:6 también. Neh 3:16 y 3:26 tienen un significado similar con עד, "hasta donde sea opuesto".

La evidencia de este uso proviene del hebreo medio, que tiene un significado de "opuesto, correspondiente", así como de Soqotri (un antiguo dialecto árabe del sur) que tiene el mismo significado (con un locativo o "direccional ה").

El significado como preposición con genitivo o sufijo (que es el normal que se encuentra en Gen 24:7) tiene un significado de "frente a".

Ahora, dado que HALOT enumera solo 3 lugares para este uso sustantivo en la Biblia hebrea, muchos podrían encontrarlo sospechoso. HALOT tiene una tendencia a encontrar nuevas raíces y significados donde BDB no lo haría. Para llegar al fondo, se necesitaría hacer un análisis léxico completo de las 150 instancias en la Biblia hebrea.

Sin embargo, parece más probable que haya un uso concreto y un uso metafórico, con el uso metafórico proveniente de lo concreto. Lo concreto es lo que vemos en Gen 2:18, 2:20 y Prov 8:6. Esto tiene un significado de opuesto o correspondiente. El uso metafórico, que se construye a partir de esto, tiene un significado de opuesto (delante de). Este es el uso generalizado como preposición, como se ve en Génesis 24:7.

Más apoyo para esta delimitación se encuentra en 2 Reyes 1:13, Hab 1:3 y Daniel 10:6, donde el significado es muy cercano a "frente a él" o "frente a él". Usos como Génesis 21:16 y Ezequiel 40:23 (y su cita de Josh anterior) son "opuestos" o "en el otro lado" brindan aún más apoyo para esta delineación.

Por lo tanto, creo que uno podría concluir que el uso concreto está en efecto en Génesis 2:18 y 2:20 y significa "su opuesto" o "como es propio de él".

En cuanto a la LXX, aquí hay una página de la Septuaginta de Göttingen del Génesis preparada por John William Wevers, y es la edición crítica.

Gotinga LXX 2:18-20a

Gotinga LXX 2:20b-24

Como puede ver, la LXX traduce esta frase κατ᾽ αὐτόν (según él). Esto es similar a cómo vimos el uso concreto anterior.

Lo que es muy interesante es que la LXX traduce esto en Génesis 2:20 como ὅμοιος αὐτῷ, o "similar a él". También puede ver en el aparato crítico en la parte inferior de los versículos 18 y 20, que tanto Aquilla como Símaco (los testigos hexapláricos de la Septuaginta) cambiaron esto. Symmachus trató de hacer coincidir el hebreo (que está atestiguado por la M de masorético en el aparato) con ἀντικρὺς αὐτοῦ , que está muy cerca de "su opuesto". Aquilla hizo esto en el versículo 20, pero en el versículo 18 tiene κατεναντι, que es una especie de término medio, que significa "delante de, delante, opuesto". Así que este es el uso metafórico que se encuentra arriba, que se basa en el uso concreto en hebreo.

Wevers señala que a los testigos hexaplaricos les gusta corregir de nuevo al hebreo cuando tienen la oportunidad.

No me dejaba agregar otro enlace debido a mi reputación. Aquí hay un enlace a la información bibliográfica de Gottingen LXX de Génesis