Génesis 1:7
Ech 20 אלestarribם את־رood desarrolladoבדל בין erior
E hizo Dios el firmamento, y lo dividió entre las aguas que estaban debajo del firmamento y entre las aguas que estaban sobre el firmamento. Y fue así.
La palabra traducida en este versículo como "creó" es ויעש, una forma del verbo עשה. Los verbos עשה y ברא aparecen a menudo en el relato de la creación de Génesis 1 y parecen casi intercambiables. Entonces, ¿por qué el autor usó el 3MS vav-consecutivo imperfecto de עשה en lugar del 3MS vav-consecutivo de ברא?
Algunas observaciones
Día 1: Ni עשה ni ברא se usan para describir la creación de la luz, sino que tenemos yehi owr wa-yehi owr ('La luz existirá'. Y la luz existió).
Día 2: עשה se usa para describir la creación del firmamento
Día 3: Ninguno de los verbos se usa para la creación de plantas por parte de Dios, sino que la tierra "brota" (דשא) la vegetación. El verbo עשה, sin embargo, se usa para describir el árbol que "da" fruto (¿quizás, a su manera, "crea" fruto?)
Día 4: עשה se usa para describir la creación de las luminarias
Día 5: ברא se usa para describir la creación de los animales marinos y los animales del cielo.
Día 6: עשה se usa para describir la creación de los animales terrestres. עשה también se usa cuando Dios dice: "Creemos al hombre a nuestra imagen". Pero entonces, hemos usado ברא 3 veces cuando Dios dice: "Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó".
En estas observaciones, sin embargo, no veo un patrón que pueda explicar el uso de עשה en el Día 2.
Has hecho un análisis muy cuidadoso.
bara no significa "crear de la nada" como @A. Meshu ha dicho. Sabemos esto porque Dios creó al hombre usando el polvo de la tierra. bara significa crear algo nuevo que no ha existido antes.
Omitiste el versículo 1. En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. Esto usa la palabra bara . Este no es un título como algunos piensan porque el siguiente verso comienza con "y". En el principio Dios creó el universo de la nada. Luego vemos siguiendo el v1, en los días 1-6 que Dios no creó nada de la nada. Todo estaba allí desde v1.
¿Hace cuánto tiempo fue eso? La Biblia no dice. Fue al principio.
Día 1: Ni עשה ni ברא se usan para describir la creación de la luz, sino que tenemos yehi owr wa-yehi owr ('La luz existirá'. Y la luz existió).
Dios no creó ni hizo la luz aquí porque la luz ya existía.
Dios lo había creado en v1 como parte del universo.
¿Cómo puede Dios crear un universo sin luz?
¿Debemos creer que Dios creó el agua, el fuego, el calor, el sonido y todos los elementos en el v. 1, pero no la luz?
v2 dice que las tinieblas estaban sobre la faz del abismo.
Esto implica que había luz en otras partes del universo.
Es como si dijera, había oscuridad sobre todo mi vecindario.
Eso implica que fuera de mi barrio, en algún lugar, había luz.
Si todo el universo estaba oscuro, ¿por qué diría Dios que las tinieblas estaban sobre la faz del abismo?
Cuando Dios dijo, sea la luz, trajo luz a la tierra.
Fue entonces cuando comenzó el primero de los 7 días.
Esto fue hace 6.000 - 8.000 años.
Entiendo que la mayoría de los cristianos piensan que el primero de los 7 días comenzó con v1.
El texto no dice cuándo comenzó este día.
Pero nos dice cuándo terminó este y todos los días.
Todos terminaron en la mañana del día siguiente.
Gen 1:5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.
HC Leupold lo dice mejor que yo:
"Luego llegó la tarde, luego llegó la mañana, el primer día". Tratar de hacer que esto signifique que el día comenzó con la tarde, como lo hacían los días según el cómputo judío posterior (Levítico 23:32), falla por completo, porque el versículo 5 informa la conclusión de la obra de este día, no su comienzo. -HC Leupold
-
Día 2: עשה se usa para describir la creación del firmamento
Dios hizo el firmamento alrededor de la tierra. Dios ya había creado firmamentos en v1, entonces Dios no estaba creando algo que nunca existió antes.
Ahora hizo uno para la tierra.
El firmamento es la atmósfera de la tierra que mantiene las nubes separadas de la tierra, para que podamos ver.
El firmamento de los cielos, (artículo definido) en el cual Dios colocó las estrellas en el cuarto día, es nuestra galaxia, que Dios creó cuando creó los cielos en el v1.
¡Nunca antes pensé que el firmamento fuera la galaxia, pero creo que tiene más sentido que cualquier otra interpretación que haya escuchado! - La apuesta de Pascal
¡Gracias! Digo eso porque Dios puso las estrellas en el firmamento.
Día 3: Ninguno de los verbos se usa para la creación de plantas por parte de Dios, sino que la tierra "brota" (דשא) la vegetación. El verbo עשה, sin embargo, se usa para describir el árbol que "da" fruto (¿quizás, a su manera, "crea" fruto?)
Creo que las semillas de la planta ya quedaron allí de una creación anterior en la tierra que fue destruida entre v1 y v2.
Día 4: עשה se usa para describir la creación de las luminarias
Dios ya había creado los cielos en el v1. Eso incluye las estrellas.
Aquí Dios hizo las estrellas en nuestra galaxia.
Él usa el verbo "hizo" porque las estrellas ya habían sido creadas en v1, entonces Dios no estaba creando algo que nunca existió antes.
Había estrellas en otras galaxias, pero no en nuestra galaxia.
Todas las estrellas visibles a simple vista están en nuestra galaxia. La galaxia más cercana a la nuestra, Andrómeda, parece una estrella.
Día 5: ברא se usa para describir la creación de los animales marinos y los animales del cielo.
Estas son nuevas criaturas, así que Dios las creó.
Día 6: עשה se usa para describir la creación de los animales terrestres. עשה también se usa cuando Dios dice: "Creemos al hombre a nuestra imagen". Pero entonces, hemos usado ברא 3 veces cuando Dios dice: "Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó".
El hombre era algo nuevo que nunca antes había existido.
Por lo que escribiste, parece que ברא se usa cuando Dios hace algo por primera vez y עשה se usa cuando hace algo que ya se ha hecho antes. – La apuesta de Pascal
Sí, y esto se ilustra con el versículo que resume toda la obra de creación de Dios en el capítulo 1:
Génesis 2:3 Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que Dios había creado para hacer.
"creado para hacer" es lo que literalmente dice el hebreo. O podría traducirse "creado [para] hacer".
No puedo encontrar artículos relacionados, pero estoy seguro de que alguien dijo eso antes que yo en los últimos 2000 años:
En hebreo bíblico, cuando leemos ברא significa crear de la nada, y cuando leemos עשה significa crear algo de algo.
Entonces, en cuanto a su pregunta: tanto el agua en el suelo como el agua en el cielo están hechas de lo mismo: agua. Dado que Génesis no dirá que Dios creó el agua, el escritor usa la raíz עשה para decir que Dios hizo el cielo y el mar. ¿Cómo? Él "simplemente" separó el agua...
usuario2672
rumiador
Luciano
Constantin Jinga