Posiblemente la frase más famosa de la Biblia hebrea es: "En el principio". Cualquiera puede recitarlo sin haber leído nunca la Biblia hebrea. Pero, ¿es esa la traducción exacta? Con un trasfondo en hebreo, sé que no hay "hey" (letra hebrea = "el") ni vocal correspondiente al "hey" siendo asimilada a la "bet" (letra hebrea = "In"). Por lo tanto, "comienzo" no es un objeto directo, sino un objeto indirecto. Entonces, ¿no debería traducirse como "En un principio"? Si es así, ¿qué implicaciones tiene esto? ¿Significa esto que hay más de un comienzo, múltiples comienzos? Si es así, ¿qué significa eso con respecto a la creación, nuestra existencia, etc.?
¿O crees que fue un error de los antiguos escribas el descuidar el "hey" o una mala ubicación masorética de las vocales?
¿Por qué siempre asumimos que es "En EL principio"? ¿Es porque no sabemos cómo explicarlo de otra manera?
Estoy de acuerdo con Elika Kohen. A mi modo de ver, podría haber múltiples comienzos (ya sea antes, después o ambos), pero tampoco es incorrecto decir "En el principio" porque la frase se refiere a este comienzo en particular, pero tampoco es incorrecto. decir "En un principio" ya sea porque creo que se refiere a la infinita complejidad de la creación de Dios. Por otra parte, personalmente creo que un Dios infinito creó una cantidad infinita de universos porque todo lo que Dios hace es, por lo tanto, infinito por naturaleza.
"Sin embargo, nadie puede comprender lo que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin". ~ Ecc. 3:11; "Todo lo que existe está lejos y es muy profundo, ¿quién puede descubrirlo?" ~Ecc. 7:24; "Sé que todo lo que Dios hace permanecerá para siempre; nada se le puede agregar ni quitarle [no se puede quitar ni agregar hasta el infinito]. Dios lo hace para que la gente le tema".~Ecc. 3:14
La pluralidad de Elohim también podría referirse a la cantidad infinita de ramas o subsecciones de Dios Todopoderoso para cada uno de estos universos particulares, si esta teoría es cierta. Por supuesto, también soy trinitario, por lo que creo que Elohim tiene múltiples aplicaciones, incluida la inclusión de la familia de Dios (es decir, "hijos de Dios").
Leon R. Kass, en The Beginning of Wisdom , página 27, está de acuerdo en que debido a que el hebreo carece del artículo definido, la traducción popular, “En el principio” es incorrecta. Él cita a Robert Alter ( Génesis Traducción y Comentario ), quien trata el primer (y segundo) versículo no como una oración declarativa sino como una cláusula subordinada: “Cuando Dios comenzó a crear el cielo y la tierra, y la tierra estaba llena de confusión, yerma y tinieblas. sobre el abismo y el soplo de Dios flotando sobre las aguas, dijo Dios…”
Como Kass lee Génesis 1 ( ibíd ., página 50), la creación no tiene por qué significar ex nihilo. Él dice que el texto no dice nada que requiera tal noción y, en particular, guarda silencio sobre el origen del caos acuático primordial.
Entonces, desde el punto de vista de Kass y otros, esto no fue un error de escritura, sino un error de nuestra parte al leer en el texto un significado que no parece estar allí.
¿“En un principio” vs. “En EL principio”? ¿Cuál es la forma correcta de interpretar Génesis 1:1?
NASB, Génesis 27:15, Hebrew Interlinear - Entonces Rebeca tomó las mejores vestiduras de Esaú, su hijo mayor, que estaban con ella en la casa | בַּבָּ֑יִת , y ponérselos a Jacob, su hijo menor.
Entonces, la observación de la pregunta sobre la omisión del artículo definido tradicional "H" no es válida.
De hecho, esta ambigüedad solo fue abordada por los caraítas (900 d. C.), (¿o quizás por los rabínicos? Larga historia / debate...), colocando una "señal de vocal", (ver arriba), en el texto, para indicar un sustantivo definido, un "principio".
Pero la señalización de vocales en el año 900 d. C. no es una "prueba" de cómo se interpretaron los pasajes bíblicos más de 1400 años antes, y mucho menos evidencia de que los autores bíblicos incluso tenían la intención de ser claros (muchos escritores de las Escrituras fueron intencionalmente vagos).
El falso dilema detrás de esta pregunta es la suposición de que Génesis debe ser acerca de: A.) EL comienzo o B.) el ÚLTIMO comienzo de una serie de comienzos. Esto excluye erróneamente otra posibilidad:
El autor de Génesis podría haber estado aludiendo a otro comienzo, aún por venir. Génesis podría ser "UN PRIMER" comienzo (en lugar de "el único" o "el último").
La posibilidad de que Génesis sea "un primer comienzo" es muy consistente con las teologías de la "Nueva Tierra" en Isaías, otros profetas y el Nuevo Testamento.
Los teólogos de hoy (e históricamente) han tenido dificultades con la ambigüedad en las Escrituras hebreas. Pero esto es como señalar que los profesores de inglés tienen interpretaciones inconsistentes de la poesía de Maya Angelou.
Génesis 1 es claramente poético, en forma, como lo es la mayoría de los hebreos. Los autores poéticos esperan que los lectores ejerzan discreción : exploren, contemplen y busquen significados y significados.
En otras palabras, "In the beginning"
y "In a beginning"
y "En el primer comienzo", no son mutuamente excluyentes. Aquí, se invita al lector a una contemplación, que espera que busque la intimidad con Dios para la solución adecuada (la Escritura está llena de este tipo de expectativa: con la ayuda del Espíritu Santo, a través de los profetas, etc.).
No hay razón para excluir la plausibilidad de un "Juego de palabras":
Personalmente, creo que tiene mucho mérito observar el hecho de que la primera palabra en la Biblia parece ser una amalgama de varias palabras ("principio" y "crear"), que no existe en ningún otro texto, y que ningún editor (Ezra, Documentary Hypothesis, etc.), lo entendió como apropiado y significativo (la "corrección" de las vocales solo sucedió en el 900 d.C.).
En una voz documental:
En el principio, Dios creó...
En una voz narrativa:
[Mientras / Cuando / En] Creando, Dios creó los Cielos y la Tierra.
En una voz profética: Bereshit como un compuesto de "Cabeza/Principio" y "Crear" -
Durante la Primera Creación, Dios Creó...
- o quizás, "Una primera creación, Dios Creó..."
No hay ninguna razón teológica, ninguna razón hermenéutica, para forzar UNA interpretación particular al lector cuando el estilo de escritura es poético. Esta idea es completamente contraria a la escritura poética y metafórica.
Otra frase no literal en Génesis 1:
Si el Sol no se puso como una "señal" durante días hasta el cuarto día, entonces, ¿cómo se contaron los primeros tres períodos literales de 24 horas si el Sol no estaba presente para cumplir este propósito? Esto requiere que cualquier lector razonable deduzca que el texto no habla de días literales de "24 horas".
Es un argumento muy malo, para afirmar dogmáticamente, que el lenguaje poético solo puede y debe interpretarse de una manera.
La interpretación poética a menudo choca con la "exégesis gramatical", y eso está bien .
Conclusión: El hecho de que este versículo pueda interpretarse de tantas maneras no contradictorias apunta a su significado. Por otro lado, restringir este versículo a una sola interpretación elimina el significado y su presencia en el texto pierde sentido. Una interpretación restrictiva requiere que el lector contemple "el comienzo del universo", una idea que no se encuentra en ningún contexto bíblico. Sin embargo, las interpretaciones poéticas requieren que el lector haga inferencias sobre las edades de la humanidad, una idea que aparece a lo largo de las Escrituras.
¿“En un principio” vs. “En EL principio”? ¿Implicaciones diferentes?
Ciertamente, y con implicaciones muy grandes.
Es un caso de 'regreso a la mesa de dibujo' especialmente por parte de los apologistas de la creación que basan sus argumentos en esta traducción errónea. Como menciona Butterfly and Bones , no hay 'el' y la palabra traducida como comienzo es incorrecta, más bien es cabeza o jefe, más aún, su plural.
El verso apunta a una idea de utilidad , y no a un punto en el tiempo de esta creación.
Génesis 1:1 es una simple figura retórica. Es la misma alegoría que Dios usa sobre Abraham en Génesis 22:18 diciendo 'en tu simiente' serán benditas todas las naciones. y el mismo dispositivo en Génesis 48:20, donde 'en Efraín Israel bendice', siendo este un seguimiento aludiendo a la bendición sobre Abraham.
Así que Gen 1:1 debería traducirse como;
"Por los jefes o jefes, Dios creó los cielos y la tierra".
¿OK y eso qué? El problema es que esta forma de hablar no se refiere a cuerpos planetarios como el sol y la luna, etc., sino a la intención de YAH de formar criaturas racionales por medio de las entidades representadas como cabezas o jefes.
La ilustración es Isaías 51:16, también Juan 1:1-3 se refiere a Génesis 1:1 como debe interpretarse. Además, un ojo perspicaz notará cómo el Mesías se refiere a sí mismo como el principio en Juan 8:25, un verso hecho un lío en la traducción debido a las aguas desconocidas en esta forma de hablar.
El aspecto de un comienzo en el tiempo de esta 'creación' es innegable, porque en algún momento no existieron, pero esto está fuera de lugar como lo indica la estructura de la retórica observada a lo largo del relato de la creación.
Tomemos por ejemplo las dos grandes lumbreras creadas para regir el día y la noche en Génesis 1:16; la palabra grande se refiere a la antigüedad, y el término tener dominio no se presta a otra interpretación que la de un escenario de mayores y menores, que no es una marca de objetos inanimados como el sol y la luna, sino de un entorno de racional y seres sintientes capaces de desorden. Por eso se crean las dos grandes lumbreras para contenerlo en caso de que se presente, este desorden denotado como la tarde en Génesis.
Entonces, la gran implicación es que la traducción actual de Génesis incluye como la mayoría del contenido cosas que no se dan en el relato, aunque fueron del mismo Creador. Por otro lado, traducirlo correctamente desenreda los problemas más difíciles del relato que simplemente no tienen sentido en la traducción actual. Por ejemplo, la esposa de Caín, enigmas como el arreglo 'tierra y cielo' en Gen 2:4 etc.
"Al principio..." no es una buena traducción. La traducción más literal que fluye gramaticalmente en inglés es "Dios inicialmente creó..." Uso "inicialmente" en lugar de principio porque "principio" es un sustantivo y la palabra hebrea original, בּראשׁית, es un adverbio [1]. Por lo tanto, el adverbio inglés "inicialmente" es una buena opción.
También puede usar la transliteración "Elohim" en lugar de Dios si lo prefiere. Elohim (pronunciado Eloheem) es más exacto porque es plural. Si pones "Dioses" en su lugar, confundirías al lector. Elohim es el ser eterno supremo que puede asumir múltiples roles al interactuar con los humanos.
[1] Baltsan, Hayim, "bereshit בּראשׁית (o bresheet)" 1. adv al principio; al principio. Diccionario hebreo del Nuevo Mundo de Webster. 1992
"This is known," (every poet, ever).
Los escritores tanto en este intercambio como en los comentarios bíblicos a lo largo de los siglos han luchado con varias interpretaciones, inserciones, etc. para poner de alguna manera el "el" en Génesis 1:1. Si bien pueden tener éxito a costa de no adherirse al original hebreo tal como fue escrito, algunos incluso no logran el objetivo de significar "En EL principio, Dios creó el cielo y la tierra". Por ejemplo, "Al principio de la creación de Dios de los cielos y la tierra..." no excluye que pueda haber creaciones de otros cielos y tierras. De hecho, la segunda parte de Génesis 2:4, en la que se basa este ejemplo, carece de "el" delante de "tierra" y "cielo".
Mi propia opinión es que deberíamos aceptar el significado literal "En un principio, Dios creó el cielo y la tierra" y ver a dónde va esta lectura.
Consulte Berry, DM "Comprender el comienzo del Génesis : ¿Cuántos comienzos hubo?", Jewish Bible Quarterly , 31:2, pp. 90--93, 2003, que se puede encontrar en línea en < https://jbq .jewishbible.org/assets/Uploads/312/312_berry.pdf >
Hay un informe técnico que es una extensión de este artículo publicado en < https://cs.uwaterloo.ca/~dberry/FTP_SITE/tech.reports/breshit.pdf >
Hay un artículo aún más completo: Berry, DM, "Understanding the Two Creation Narratives in Genesis : Just How Many Beginnings Were There?", CCAR Journal: The Reform Jewish Quarterly , LX:IV, pp. 148--170, 2013 Desafortunadamente, no está en línea, aunque puede ver la ToC del número en < https://www.ccarnet.org/fall-2013/ >.
susana
elika kohen