¿Francois Valentijn dijo que el idioma malayo en el siglo XVI era entendido incluso por personas que vivían en Persia y más allá?

Utusan Malaysia, uno de los principales editores de periódicos de Malasia, publicó un artículo (en malayo) que afirma que el malayo era un idioma dominante e internacional en el siglo XVI. Directamente desde el Traductor de Google

El erudito holandés Francois Valentijn revela el nicho malayo en el siglo XVI de la siguiente manera:

Su lengua, el malayo , se habla no sólo en las zonas costeras, sino también en el resto del archipiélago y en los países del Este, como una lengua entendida en todas partes por todos , al igual que el francés o el latín en Europa, o como lengua franca en Italia y en el Levante. Una difusión realmente amplia del idioma malayo que no es posible si entendemos que perdimos el rastro, porque el idioma no solo se entiende en Persia, incluso más lejos, y justo al este del archipiélago filipino.

Pregunta de un millón de dólares: ¿el erudito holandés Francois Valentijn realmente se quedó con eso? Y si es así, ¿dónde y cuándo?

Cabe señalar que los malasios que saben más a menudo toman los informes y las opiniones de Utusan con un grano de sal, sobre todo porque tiene una larga historia de manipulación de los hechos para adaptarse a una agenda determinada e incluso de decir mentiras descaradas. Pero en este caso, deberíamos examinar el reclamo caso por caso y olvidar por un momento si Utusan es un medio de noticias confiable.

@jeroenk Las afirmaciones parecen ser sobre el idioma malayo en el siglo XVI, no sobre cuándo se publicó el libro de Valentijn.

Respuestas (1)

Fue citado de "A Full Hearing: Orality and Literacy in the Malay World" de Amin Sweeney (1987). A Francois Valentijn se le atribuyó la traducción de la Biblia al malayo ambón, en algún momento del siglo XVII.

Sería útil incluir un enlace a una fuente que verifique su referencia (por ejemplo, Google Books).