¿Pueden los chinos leer la literatura de hace 2.500 años tan fácilmente como los periódicos de ayer?

Bill Bryson en su libro The Mother Tongue: English And How It Got That Way , en la página 110, escribe:

Una ventaja igualmente útil del chino escrito es que la gente puede leer la literatura de hace 2.500 años tan fácilmente como los periódicos de ayer, aunque el idioma hablado ha cambiado hasta hacerse irreconocible. Si Confucio volviera a la vida hoy, nadie aparte de los eruditos entendería lo que estaba diciendo, pero si garabateaba un mensaje, la gente podría leerlo tan fácilmente como si fuera una lista de compras.

El hecho de que un chino moderno pueda leer textos escritos hace 2.500 años " tan fácilmente como una lista de compras " parece bastante sorprendente, al menos para mí. En mi idioma y, que yo sepa, también en inglés, eso sería imposible.

Por lo tanto, soy escéptico de esa afirmación.

Pregunta: ¿Es cierto? 

No, incluso los expertos no están de acuerdo en traducir esos textos de vez en cuando.
@RedGrittyBrick: tu respuesta fue bastante buena. El principal problema es su suposición de que los continentales alfabetizados no pueden entender la escritura tradicional. Creo que la respuesta "real" a esta pregunta que cubriste en gran medida es que, aunque cualquier chino podría "leerlos", el problema es la comprensión.
Absolutamente no. El chino clásico es un curso de estudio muy difícil. Sin embargo, no estoy interesado en perder tiempo buscando referencias de calidad de Skeptics.SE para desacreditar una afirmación tan risible.
El inglés usa el alfabeto latino. Entonces, los angloparlantes deben poder leer textos latinos del Imperio Romano.
@Kaz Ese sarcasmo no está justificado. 1) Si un hablante de inglés hablara en voz alta en latín escrito con las palabras separadas por espacios, un hablante nativo de latín podría entender lo que se dice, incluso si el hablante de inglés no lo entendiera. 2) Los caracteres chinos normalmente representan ideas, no pronunciación, por lo que no es como el latín.
Sé algo sobre los ideogramas chinos, ya que leo algo de japonés. Aunque apenas una palabra de chino, desafortunadamente, incluso si usa caracteres que conozco. Las ideas nominales representadas en caracteres individuales solo tienen relaciones muy débiles, si es que tienen alguna, con los compuestos que se utilizan para crear. La analogía es válida porque, aunque las letras latinas no representan ideas, las palabras latinas sí lo hacen, por lo que el hablante de inglés podría reconocer algunos jirones de familiaridad en latín, pero en general no entenderlo, al igual que ver caracteres familiares en un texto chino cuando todo lo que sabe es japones.
@Kaz, las ideas nominales en cada carácter individual generalmente tienen una relación bastante fuerte con las palabras compuestas que se usan para crear. Hay excepciones notables, pero generalmente es posible ver "después del hecho" cómo se construye la palabra compuesta a partir de los caracteres individuales y, a menudo, incluso es posible entender la palabra compuesta simplemente conociendo los caracteres individuales. Por lo general, es mejor pensar en los caracteres dentro de las palabras compuestas chinas como equivalentes a las palabras en inglés dentro de una palabra compuesta en inglés o sufijos/prefijos.
Además, el kanji japonés y el chino también tienen una relación más estrecha de lo que implica el comentario de @Kaz. Desafortunadamente, solo puedo ofrecer una anécdota, pero cuando visité Japón (y no sé japonés), generalmente pude deducir el significado de Kanji. Los siguientes ejemplos son todos Kanji - interpretación china - significado japonés. 非常口 - salida no ordinaria - salida de emergencia, 街路 - camino de la calle - calle, 卵 - óvulo - huevo, 飛行機 - máquina voladora - avión. También hay muchos casos en los que los significados del kanji y del chino moderno coinciden exactamente. 睡眠 - dormir, 魚 - pez, 名詞 - sustantivo.
Es una de esas cosas en las que si alguien con conocimientos de chino mirara un cartel con Kanji por un momento, probablemente podría entender la esencia. "¿Eso es un puerto aéreo? (空港)... ¿con algo sobre máquinas voladoras? (飛行機)... ¡Oh, esa es una señal para el aeropuerto!"
Por cierto, después de haber leído finalmente las páginas de The Mother Tongue en cuestión sobre el chino, Bryson comete una cantidad considerable de errores (se equivoca en el significado de algunos caracteres, no entiende cómo funciona el ordenamiento lexicográfico del chino); el libro en su conjunto debe tomarse con mucha sal.

Respuestas (3)

Estoy de acuerdo con la respuesta negativa de @RedGrittyBrick a la interpretación estricta de la pregunta de @Carlo_R, es decir, si leer chino clásico no es más difícil que leer chino moderno para una persona educada en la China moderna.

Sin embargo, creo que la pregunta, al menos en espíritu, admite una interpretación más flexible, pero aún así interesante, es decir, si una persona educada en la China moderna o en Taiwán puede leer textos chinos antiguos con una fluidez inusual en comparación con los hablantes de otros idiomas . sistemas lingüísticos y con antecedentes educativos comparables que leen textos antiguos en su idioma ?" Ignoraré la paradoja del Barco de Teseo en cuanto a si podemos hablar de manera significativa sobre un solo "lenguaje" que abarque tanto sus variaciones modernas como antiguas a medida que cambia con el tiempo. Lo agitaré a mano diciendo que la lingüística moderna parece estar perfectamente bien con etiquetas como "chino antiguo" o "inglés antiguo" y lo dejaré así.

Para mi interpretación más flexible de la pregunta, respondería que sí .

La evidencia

También hay algunos detalles en esta sección que eliminaré inicialmente y guardaré para más adelante.

La evidencia más fuerte de esto proviene del infame examen gaokao de (PRC) China (realizado por todos los graduados de la escuela secundaria que solicitan ingreso a la universidad), cuya sección de idioma chino contiene preguntas de comprensión de lectura sobre textos chinos clásicos en su redacción original sin un comentario moderno que los acompañe. ayuda _ Como resultado, es una extrapolación justa decir que el graduado típico del sistema de escuela secundaria chino (PRC) puede leer textos en chino clásico y ser capaz de comprenderlos a grandes rasgos, si no necesariamente en detalle.

Las preguntas del examen gaokao de 2011 relacionadas con el chino clásico se pueden encontrar aquí (es el enlace en la primera fila y viene como un archivo RAR que debe descomprimirse). La versión de Shandong de la prueba (cada provincia tiene su propia versión), que comienza en la página 13, tiene una sección de Guanzi , una antología que data del siglo I a. C. (hace 2100 años, no exactamente 2500). Hay preguntas de opción múltiple como la pregunta 9 "对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是", que traducida al inglés es

Entre las explicaciones dadas para cada una de las frases marcadas en las siguientes oraciones, la incorrecta es...

y una pregunta de respuesta breve (pregunta 13) que dice "把文言文阅读材料中加横线的句子翻译成现代汉语", que se traduce como

Traduce las oraciones subrayadas del texto en chino clásico al chino moderno.

Aunque Taiwán no tiene el examen gaokao , su sistema educativo tiene una cantidad comparable de material relacionado con el chino clásico. Este enlace dudoso tiene información sobre políticas vigentes para aumentar la exposición de los estudiantes al chino clásico. Lo incluyo porque resulta ser inglés y se hace más o menos un eco de lo que dice Xinhua aquí , a saber, que el 65% del plan de estudios de humanidades en la escuela secundaria se dedicará al chino clásico (se agradecería una fuente directa de la boca del gobierno de Taiwán). ).

La ausencia de tratamientos de documentos igualmente antiguos en su forma original (incluso con una transcripción en inglés moderno) que se usa tan ampliamente en las escuelas secundarias para hablantes de la mayoría de los otros idiomas es, lamentablemente, la mejor evidencia que puedo encontrar de que este tipo de familiaridad con el idioma antiguo es inusual para los chinos (sé que la ausencia de evidencia no es evidencia de ausencia ... pero si alguien puede darme ejemplos, me encantaría verlos). No creo que sea exclusivo del chino (sospecho que la comprensión de los griegos modernos después de una educación secundaria típica de variedades del griego antiguo es comparable), pero sí creo que tal familiaridad es rara entre los idiomas que se usan hoy.

Detalles que eliminé y antecedentes/contexto

Esta sección es ligera en evidencia y es más una iluminación de cuán "fluida" es exactamente la fluidez y por qué se produjo este fenómeno lingüístico relativamente inusual.

Una nota de fondo interesante para esta pregunta es que si la hubiera hecho hace un siglo, la respuesta, incluso para la interpretación estricta de esta pregunta, habría sido un rotundo sí para la típica persona china educada y un rotundo no en general (debido a un nivel significativamente más bajo). tasas de alfabetización). El hecho de que hace solo un siglo la pregunta hubiera sido mucho más fácil de responder para un chino educado es en realidad una indicación de por qué los chinos modernos pueden tener una comprensión inusual del chino clásico en comparación con los hablantes de otros idiomas (ver "¿Qué es exactamente es chino clásico").

Tradicional vs Simplificado

Uno de los detalles que omití es que la prueba de gaokao está escrita en chino simplificado, al igual que los textos en chino clásico que presenta. @RedGrittyBrick plantea un buen punto de que los textos originales en chino se habrían escrito en chino tradicional y no en chino simplificado y, por lo tanto, alguien criado en la República Popular China aparte de Hong Kong tendría dificultades para leer los textos.

De hecho, incluso alguien íntimamente familiarizado con el chino tradicional podría tener alguna dificultad para reconocer, y mucho menos leer, los caracteres del texto escrito hace 2500 años (pero quizás no los escritos varios cientos de años después) .

La diferencia entre las escrituras escritas hace > 2500 años y las escrituras modernas es mucho mayor que la diferencia entre la escritura del chino tradicional y la escritura del chino simplificado. Diferentes escrituras del chino antiguo pueden tener niveles radicalmente diferentes de legibilidad.. De hecho, no me sorprendería si hubiera un número no trivial de eruditos especializados en el estudio de los textos confucianos que no pudieran leer las escrituras más antiguas y las escrituras en cursiva (probablemente porque hay poca necesidad ya que generalmente nuestras copias más completas de estos textos no se extienda tan atrás en el tiempo como la autoría de esos textos). Como ejemplo, tome el carácter de "año" tal como está escrito actualmente tanto en tradicional como en simplificado (Imagen 1) y cómo se habría escrito en "escritura de sello", la escritura dominante de hace 2500 años (Imagen 2).

Imagen 1:

Carácter de "año" en escritura moderna.

Imagen 2:

Carácter de "año" en la escritura del sello.

La diferencia en estos guiones es inmensa, posiblemente incluso más que la diferencia entre simplificado y tradicional. Por lo tanto, diría que al escribir un texto en chino clásico usando chino simplificado en lugar de chino tradicional, simplemente estamos transcribiendo el texto de una escritura a otra como se haría al comparar el inglés cursivo con el inglés impreso no cursivo, especialmente porque podemos preservar una correspondencia uno a uno (prácticamente hablando) entre los personajes de cada guión que no es un cambio menos severo que la transcripción del guión original del texto mismo a un libro impreso apto para que lo lea una audiencia moderna.

Incluso Clerical Script, el script al que se refiere @RedGrittyBrick en los comentarios, se habría visto significativamente diferente del chino tradicional moderno en sus primeras etapas. No incluiré una imagen ya que no pude encontrar ningún ejemplo que tuviera una licencia explícita que me permitiera copiar la imagen, pero este sitio tiene una bonita imagen de la inscripción de Wufeng de la dinastía Han occidental (debajo del banner grande en la parte superior). Los caracteres grandes en el extremo derecho (tenga en cuenta que se leen de arriba a abajo y luego de derecha a izquierda) escritos en escritura tradicional moderna se verían así

Ejemplo de escritura clerical en chino tradicional

Sin embargo, quería agregar algunos detalles adicionales al relato de @RedGrittyBrick sobre la dificultad que tendría alguien criado en el sistema de chino simplificado para leer chino tradicional. Incluso las personas criadas en el sistema educativo de la República Popular China tienen un conocimiento mínimo de los caracteres chinos tradicionales. Los usos ceremoniales de los caracteres chinos todavía tienden a utilizar caracteres tradicionales incluso en China continental. Quizás el ejemplo más destacado de esto es la práctica de 春联 (dísticos de Año Nuevo), frases cortas escritas en papel decorativo que se cuelgan y muestran con la frecuencia suficiente para que se aprendan de memoria. Aunque es posible que las personas no lo hablen con fluidez, los lectores de chino simplificado tampoco se pierden por completo cuando intentan navegar en chino tradicional .

Por cierto, esto también es puramente anecdótico y una evidencia difícilmente sólida, pero los foros de "Conocimiento" de Baidu tienen un montón de preguntas como "为什么我们中国大陆人认识繁体字而台湾人不认识简体字" ("¿Por qué el chino continental la gente puede reconocer los caracteres tradicionales, pero los taiwaneses no pueden reconocer los caracteres simplificados?") y "台湾人看简体和大陆人看繁体,哪个更困难些?" ("Taiwaneses que leen chino simplificado y chinos continentales que leen chino tradicional , ¿cuál es más difícil?"), a lo que la mejor respuesta es "Creo que es más difícil para los taiwaneses leer chino simplificado". Tenga en cuenta que probablemente haya algo de fervor nacionalista aquí, pero al menos hay evidencia de cierta comprensión del chino tradicional.

A continuación, se muestra una imagen de coplas de Año Nuevo de Yunnan, China, escrita completamente en caracteres chinos tradicionales (crédito de Peter Morgan, publicado en Wikipedia aquí ).

Una imagen de las coplas de Año Nuevo de Yunnan, China

Como nota al margen, gran parte (pero no todo) del chino simplificado es la codificación de algunas simplificaciones que ya estaban en uso de manera informal durante al menos un milenio. Para obtener una compilación de algunas de estas simplificaciones, consulte (Editores Liu Fu, Li Jiarui. 宋元以來俗字譜/A Glossary of Popular Chinese Characters Since Song and Yuan Dynasties. Nanjing: Academia Sinica, 1930.). El primer ejemplo que pude encontrar al hojear fue un documento en la página 18 donde ("話" se convierte en "话"). Por lo tanto, en el caso de que un visitante chino de hace miles de años escribiera apresuradamente un mensaje en lugar de escribir algo formalmente, ¡es posible que saber chino simplificado en lugar de chino tradicional sea incluso beneficioso!

Entonces, en la situación hipotética de que un alma desafortunada suficientemente alfabetizada de la antigua China sea lanzada a la China moderna, la comunicación literaria probablemente aún sería posible incluso si él o ella se encuentra con un adulto de la República Popular China que se ha criado en el sistema chino simplificado. .

¿Qué tan fluida es la fluidez inusual?

El otro punto que inicialmente descuidé es "¿cuán fluida es la fluidez inusual?" Las preguntas del examen gaokao nos dan una pista. Tienen un sabor similar a las preguntas que un comentario paralelo sobre Shakespeare podría responder al lector en secciones particularmente difíciles de sus obras. Por lo tanto, colocaría la dificultad de un texto en chino clásico para el graduado de escuela secundaria chino promedio como en el estadio de béisbol de un lector de inglés graduado de escuela secundaria que lee una sección difícil (lingüísticamente, no necesariamente desde una perspectiva literaria) de Shakespeare.

Otra analogía para los hablantes nativos de inglés podrían ser las personas que han tomado una o dos clases de francés (o cualquier otro idioma que comparta muchos cognados ortográficamente similares con el inglés) en la escuela secundaria tratando de leer un periódico francés. Podrán leerlo, aunque quizás con alguna dificultad. También reconocerán muchas de las palabras (aunque a veces se confundirán con palabras que tienen significados diferentes en inglés que en francés a pesar de que son afines y se escriben de manera similar) solo porque también están en inglés. Finalmente, deberían poder dar una descripción bastante precisa de lo que habla el artículo, aunque los detalles pueden estar equivocados.

También es de destacar que, aunque los graduados de la escuela secundaria china tendrían cierta comprensión de cómo leer chino clásico, está lejos de ser capaz de escribir chino clásico.

La otra cosa que inhibe la comprensión de los textos del chino clásico es la gran dependencia de los acontecimientos históricos, las personas, las naciones y las obras. Estos serían probablemente los más difíciles de comprender para los lectores modernos; estas son, sin embargo, razones extrínsecas a la lengua del chino clásico. Para la pregunta original de alguien teletransportado del futuro, es poco probable que las notas que escriben para el hablante chino moderno tengan referencias literarias floridas, pero para la mayor parte de la literatura existente, esta es una de las principales razones por las que las glosas vernáculas para el la literatura existe.

Varios comentaristas señalaron que el hecho de que los traductores profesionales luchen por la traducción de las palabras es evidencia de que el chino clásico es claramente un idioma extremadamente difícil de entender para los hablantes de chino moderno. Al igual que el problema de las alusiones, esto es más un artefacto de los movimientos filosóficos que usan el chino clásico que el idioma en sí. Aunque la traducción es claramente difícil, no creo que esta razón por sí sola sea evidencia de cualquier manera. En su mayor parte, las razones por las que ciertas palabras son difíciles de traducir al inglés moderno dependen de razones no lingüísticas o se basan en dificultades inherentes a la traducción de cualquier idioma al inglés.

Por ejemplo, el Tractatus de Wittgenstein es difícil de traducir no porque el alemán de la primera mitad del siglo XX sea incomprensible para el hablante de alemán moderno, sino por el vasto bagaje filosófico detrás del Tractatus . Del mismo modo, si observamos los términos "difíciles de traducir" más comunes que aparecen en las obras del chino clásico, las palabras no son difíciles en el sentido de que un lector chino moderno no entendería lo que significa lingüísticamente la palabra, sino más bien difíciles debido a el trasfondo filosófico y las connotaciones que lleva la palabra que son específicas de un solo movimiento filosófico. Dos de estos términos son "道" (el dao en el taoísmo) y "仁" ( ren , el eslogan favorito de Mencius).

“道” sería reconocido universalmente por cualquier hablante de chino moderno y sus significados modernos son más o menos indistinguibles de las traducciones al inglés del taoísmo (por ejemplo, el “camino”, el “camino”, la “dirección”, la “palabra” o “a hablar"). La dificultad en la traducción proviene del hecho de que su significado en chino clásico es drásticamente diferente de su significado moderno ni es un carácter oscuro que nadie puede leer. Su complejidad relacionada con la traducción surge simplemente debido a la cantidad insana de matiz que Laozi y los taoístas han atribuido a la palabra en lugar de su significado en chino clásico.

"仁" ( ren ) sigue un patrón similar. Es una palabra con la que prácticamente cualquier hablante nativo moderno de chino está familiarizado y su uso en textos antiguos en un contexto que no es de Mencius concuerda en gran medida con su significado moderno (que tiene tonos de amor, aceptación y compasión). Sin embargo, tanto su significado en Mencius como su palabra moderna son difíciles de traducir. Lo primero porque, como dao en el taoísmo, Mencius asigna un significado especial a ren predicado en su propia filosofía, y lo segundo porque, como cualquier otro idioma moderno, es una de esas palabras que simplemente carecen de un único y agradable equivalente en Inglés.

Tenga en cuenta que esto no implica de ninguna manera que la gran mayoría de los significados cotidianos de las palabras chinas no hayan cambiado desde sus raíces antiguas (lo han hecho). Sin embargo, la dificultad de traducción es una métrica bastante pobre de este cambio.

¿Qué es exactamente el chino clásico?

Hasta ahora he estado hablando de "chino clásico" (文言文), una categoría que abarca todo, desde Confucio hasta principios del siglo XX y se usa ampliamente en China para referirse a eso (el examen gaokao ciertamente lo hizo). Esta categorización es bastante problemática porque implica que el chino no cambió durante este período de 2400 años cuando de hecho lo hizo y de manera bastante significativa (palabras prestadas del budismo, nuevos estilos de poesía, mutaciones naturales en el idioma, etc.).

Sin embargo, el hecho de que China intente encajar esta gran franja de tiempo bajo un solo paraguas de "chino clásico" es indicativo del esfuerzo activo durante este tiempo para preservar el estilo de escritura de Confucio. El sistema de Exámenes Imperiales que dominó durante este tiempo desde las dinastías Han hasta la Qing se centró casi exclusivamente en el chino utilizado por los textos confucianos (para una cita directa, consulte la reseña del libro, China's Examination Hell. The Civil Service Examinations of Imperial China. por Ichisada Miyazaki; Conrad Schirokauer Revisión por: CP FitzGerald Pacific Affairs, Vol. 50, No. 1 (primavera de 1977), pp. 128-130 , que contiene "El otro defecto en desarrollo fue el contenido estrictamente clásico de los pasajes a responder ")*.

Por supuesto, la nueva sintaxis, el nuevo vocabulario y los cambios generales en el estilo literario aún afectaron al idioma a pesar de los esfuerzos en sentido contrario, pero el hecho de que hubo un esfuerzo concertado y sistemático durante miles de años ha llevado a la situación actual en la que el chino desde hace 2000 años Hace todavía es al menos generalmente inteligible desde el punto de vista de un lector chino moderno, que está a solo 100 años del último esfuerzo por preservar el idioma chino escrito.

También tuvo el efecto secundario bastante drástico de que en el siglo XX era imposible entender cualquier obra literaria formal cuando se hablaba en voz alta. El idioma escrito y el idioma hablado se han vuelto muy divergentes, por lo que el chino clásico generalmente no se usa en la actualidad. Por ejemplo, Hu Shih, uno de los líderes del movimiento modernizador del 4 de mayo, escribió una polémica llamada "Discusión preliminar de la reforma literaria" en la que arremetió contra lo que percibía como una desconexión reprensible entre el chino escrito de su tiempo y el comprensible. comunicación escrita. Ver aquípara una versión en línea en chino simplificado del artículo (la cita original es 胡適. "文學改良芻議." 新青年: 1917); desafortunadamente, parece que no puedo encontrar una traducción al inglés autorizada. De manera reveladora, entre los 8 puntos que expuso, tres de ellos trataban sobre el uso excesivo del chino clásico.

  1. 不摹仿古人 (No imites a los escritores antiguos)
  2. 不用典 (No use alusiones, en particular Hu Shih se refiere a la tendencia a usar alusiones históricas y literarias que son características de los textos chinos clásicos)
  3. 不避俗字俗语 (No evites la lengua vernácula)

Estos demuestran tanto una apreciación de la dificultad de reconciliar el idioma escrito con el idioma hablado del chino como la fuerte adhesión al chino clásico seguida incluso por escritores bastante modernos.

Como un apéndice un tanto divertido, el artículo original de Hu Shih se lee como extremadamente formal y clásico en chino moderno solo un siglo después.

Así que en resumen

De acuerdo con la redacción exacta de la pregunta, @RedGrittyBrick tiene razón. Leer chino clásico no solo es significativamente más difícil para un lector de chino moderno con un nivel educativo típico, sino que incluso los estudiantes de chino tradicional tendrían dificultades para reconocer los caracteres de las obras de hace 2500 años, y mucho menos leer lo que un Confucio transportado en el tiempo podría confundir. garabatos para un transeúnte moderno.

Sin embargo, si observamos las obras escritas en los últimos 2000 años en lugar de los últimos 2500 años, y le permitimos al lector chino moderno cierta indulgencia al no tener que obtener los detalles, probablemente podría hacer un trabajo adecuado al descifrar el texto. tanto más si aprendió chino tradicional en el camino.

Además, wow, esto resultó mucho más largo de lo que esperaba.

*Esa, desafortunadamente, fue la mejor evidencia que pude reunir; Veré si puedo obtener el libro real y sacar una cita de allí según sea necesario.

Apéndice

La generosa donación de Articuno me llevó a revisar esta pregunta y me di cuenta de que otra sutileza de la pregunta formulada implícitamente por Bill Bryson es si es el conocimiento del idioma chino moderno lo que imparte cierta capacidad para leer chino clásico o si es simplemente el moderno. Educación china que produce esta habilidad . Por supuesto, hasta cierto punto los dos son inseparables; si un hablante de un idioma pasa por un determinado proceso educativo, ese proceso educativo seguramente tendrá una profunda influencia en su idioma. Como tal, si todo un pueblo pasa por la misma educación, entonces el idioma de ese pueblo también se verá afectado de manera similar por esa educación.

No obstante, todavía hay una diferencia significativa entre los dos. Los planes de estudios universitarios del siglo XIX de las universidades inglesas y estadounidenses generalmente todavía requerían conocimientos de latín, lo que indica una gran dependencia del latín. Vea como un ejemplo representativo el catálogo de la Universidad de Pensilvania de 1851 aquí , que indica que para ser admitido, un estudiante debe haber leído César, Ovidio, Vigilia, Cicerón, Horacio, Jenofonte y Homero y también debe ser competente en "Ejercicios griegos y latinos". (página 29). Sin embargo, los lectores de inglés moderno no necesitan una formación latina similar para leer y comprender completamente la gran mayoría de las obras en inglés del siglo XIX. Por lo tanto, en este caso tiene sentido decir que la educación inglesa del siglo XIX impartía conocimientos de latín, pero la educación inglesa del siglo XIXel lenguaje no.

En su mayor parte, como muestra la evidencia del gaokao , el sistema educativo chino moderno es responsable de la comprensión del chino clásico, pero el idioma chino moderno, especialmente en sus niveles más formales y literarios, aún brinda al hablante de chino moderno una familiaridad básica con el chino clásico. El chino, que aunque rudimentario, supera al de la mayoría de los demás idiomas.

Quizás la evidencia más clara de este hecho es que los libros de texto de chino moderno avanzado dirigidos a estudiantes de chino no nativos incluyen lecciones sobre chino clásico. Enumero un par de ejemplos aquí (disculpas por el sesgo de la Ivy League, esos son solo los que resultan ser más visibles y, por lo tanto, públicos).

  • Shengli Feng, Lulei Su et al. Escritura avanzada integral en chino: escritura y verdad . Higher Education Press: Beijing, 2007. Esta serie de dos volúmenes tiene dos lecturas del chino clásico de la dinastía Song del siglo XI en su chino clásico original: 读孟尝君传 ("Sobre Meng Changjun"), una obra sobre el príncipe Meng de la era de los Reinos Combatientes Changjun y 五代史伶官传序 ("Prefacio a la historia de Lingguan Chuan de las Cinco Dinastías" donde "Lingguan Chuan" se refiere a los registros de los artistas de la corte), una obra sobre los éxitos y fracasos de una de las Cinco Dinastías los imperios de la era.
  • Yanfang Tang y Qinghai Chen. Chino avanzado: intención, estrategia y comunicación . Prensa de la Universidad de Yale: New Haven. El capítulo 11 de la tabla de contenido contiene una sección llamada "Conciso y elegante: uso de palabras y estructuras del chino clásico".
  • El programa de idiomas de Princeton: chino moderno . Esta es en realidad una larga serie de libros. Lo anoto aquí porque tiene cinco libros sobre chino clásico.

El hecho de que los autores de los libros de texto consideraran necesario un manual básico sobre el chino clásico para el chino moderno sugiere fuertemente que una comprensión elemental del chino clásico es intrínseca al idioma chino moderno y no es solo un producto del sistema educativo chino.

En general, los escritos que exigen formalidad o concisión en chino moderno tienden a volverse de naturaleza más clásica. La brevedad que se encuentra en los carteles y avisos públicos tiende a ser una buena demostración de esto. Todos los ejemplos estarán vinculados y no incrustados, porque no estoy seguro de los problemas de licencia relacionados con las imágenes. Un buen ejemplo está aquí, que combina términos modernos con frases y frases que no estarían fuera de lugar en un texto clásico, como "挺身而出 见义勇为". Esto podría traducirse como "Dar un paso adelante con audacia y firmeza y al ver la injusticia, comportarse con valentía y corregirla" o quizás de manera menos torpe, pero con menos precisión "¡Defender lo que es moralmente correcto!"; Explicaré la incomodidad más tarde. La primera parte de esta oración es de una obra de la dinastía Yuan 西厢记 ("Romance de la Cámara Oeste") y la segunda es una paráfrasis de una declaración de las Analectas. Esto se debe en parte al uso intensivo de expresiones idiomáticas de cuatro caracteres, un patrón característico del habla y la escritura chinas que generalmente toma frases que originalmente tenían cuatro caracteres o que se han condensado en cuatro caracteres y las usa como expresiones idiomáticas.

Esta es una de las razones por las que los letreros y avisos chinos a menudo suenan ridículamente mal traducidos. La naturaleza clásica china de ellos significa que a menudo tienen un lirismo y un registro literario que está completamente fuera de lugar para sus equivalentes entre los signos ingleses. El letrero aquí , por ejemplo, si se traduce al registro apropiado en inglés podría ser "¡Proteja nuestras plantas y nuestro medio ambiente!", pero esto pierde parte del significado. Por otro lado, traducir el significado del letrero da como resultado algo que parecería demasiado lírico como un aviso, a saber, "Protege con amor nuestra vegetación y [de ese modo] embellece nuestro medio ambiente".

Ho~~~ly dang, esa es una muy buena respuesta.
Santo cielo, esto es muy largo.

¿Pueden los chinos leer la literatura de hace 2500 años tan fácilmente como el periódico de ayer?

No

chino simplificado

El gobierno comunista de China cambió el sistema de escritura a una forma simplificada . En consecuencia, los chinos educados en la China comunista no pueden leer fácilmente material chino escrito en la época precomunista o en regiones no comunistas†.

El objetivo declarado de la Revolución Cultural era

hacer cumplir el comunismo en el país eliminando los elementos capitalistas, tradicionales y culturales de la sociedad china

El cambio no tuvo un efecto beneficioso‡ en la alfabetización ya que las tasas de alfabetización son similares a las de los territorios que enseñan chino tradicional (Hong Kong, Taiwán, etc.). referencia , referencia


Contexto del reclamo

Si bien la afirmación de Bryson parece demasiado simplista, debemos tomarla en contexto. Está escribiendo un libro sobre inglés. Aquí hay un texto escrito en Inglaterra en algún momento entre los siglos VIII y XI.

Beowulf

Creo que el punto de Bryson puede ser que los chinos alfabetizados que pueden leer chino tradicional moderno también pueden reconocer instantáneamente (la mayoría de) los caracteres chinos escritos miles de años antes. En Inglaterra, la gente no puede reconocer instantáneamente las palabras escritas hace miles de años en (lo que es ahora) Inglaterra. Principalmente porque el inglés no es inglés antiguo, no es sajón, no es latín y no es británico.


Reconocimiento vs comprensión

Durante miles de años, los idiomas cambian, se fusionan, se dividen y se reemplazan. Hay una serie de factores que deben tenerse en cuenta al analizar la legibilidad de los textos antiguos.

  • Cambios en el sistema de escritura. Particularmente la forma de los "caracteres" (grafemas independientes más pequeños).
  • Cambios en las palabras. Las palabras arcaicas a menudo se reemplazan por equivalentes modernos.
  • Cambios en la gramática.
  • Cambios en los modos de expresión.
  • Otros cambios estructurales (no soy lingüista, dame un poco de holgura)
  • Cambios culturales (No vivimos en una sociedad feudal, nuestro idioma lo refleja)

Bryson parece estar ignorando muchos de estos. Incluso si una persona china reconoce todos los caracteres chinos en un pasaje, es posible que no comprenda su significado.

WHAN that Aprille with his shoures soote
The droghte of Marche hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his swete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours y-ronne,
And smale fowles maken melodye,
That slepen al the night with open ye,
So priketh hem nature in hir corages:
Than longen folk to goon on pilgrimages,
And palmers for to seken straunge strondes,
To ferne halwes, couthe in sondry londes;
And specially, from every shires ende
Of Engelond, to Caunterbury they wende,
The holy blisful martir for to seke,
That hem hath holpen, whan that they were seke.

Puedo leer todas las letras tan fácilmente como las de mi lista de compras. Puedo leer muchas de las palabras (con algo más de esfuerzo), no estoy del todo seguro de su significado.

De los comentarios, espero que muchos de estos tipos de dificultades se apliquen a la lectura y comprensión de textos chinos antiguos.

gente china

Parte de la evaluación del reclamo es averiguar qué quiere decir Bryson con "pueblo chino". Algunas posibilidades (algunas improbables, otras probables) podrían incluir:

  • Profesores de literatura china antigua de Nueva York que también sean de ascendencia china.
  • Un grupo de amigos de Bryson a quienes ve como "chinos".
  • La mayoría de las personas de nacionalidad china.
  • La mayoría de las personas que se consideran chinas (etnicidad) independientemente de dónde hayan nacido.

Si asumimos el primer o el segundo grupo, la respuesta bien podría ser Sí.

No tengo a mano mi copia del libro de Bryson, pero sospecho que probablemente sea más justo asumir el último grupo de mi lista. Sospecho que los chinos con educación comunista todavía predominan, por lo que es la capacidad de lectura de la mayoría de los ciudadanos de la República Popular China lo que deberíamos tener en cuenta al responder esta pregunta.


Evidencia de dificultades en la comprensión.

Eileen Cheng-yin Chow es profesora asociada de estudios literarios y culturales chinos en la Universidad de Harvard.

Dado que crecí en Taiwán, donde leer y escribir en caracteres tradicionales es la norma, los caracteres simplificados eran una novedad y un desafío, y tal vez, algo para oler. Pero cuando mi primer trabajo después de la universidad me llevó a Beijing para trabajar como traductor literario, pasé la primera semana consultando furtivamente un pequeño manual de "Conversión de caracteres simplificados/tradicionales" antes de sentirme completamente cómodo con el nuevo sistema, incluido aprender a escribir . mi nombre de manera comprensible para los recepcionistas .

Hsuan Meng escribe una columna para World Journal Weekly.

La ventaja de los caracteres tradicionales es que ofrecen una conexión más fuerte y rica con la historia del idioma chino. El sistema de escritura simplificado ha reducido la variedad y ha cambiado la naturaleza de muchas formas de caracteres, lo que dificulta que las personas accedan a los textos clásicos en toda su riqueza .

Árbitro

El escritor Ba Jin, en su ensayo "Pensamientos: reforma de los caracteres chinos" (chino simplificado: 随想录·汉字改革; chino tradicional: 隨想錄漢字改革; pinyin: Suí xiǎng lù hàn​zì gǎi​gé), instó a la prudencia en cualquier reforma al idioma chino escrito. Citó la incapacidad de los educados en Hong Kong o Taiwán para leer el material publicado en el continente, y viceversa , como una gran desventaja del chino simplificado.

Referencia: Ba Jin. (1999) "随想录·汉字改革".《汉字文化》. Número 4, 1999. Pekín. (a través de Wikipedia )

Nota: la mayoría de las fuentes que he leído parecen estar de acuerdo en que aquellos que dominan los caracteres tradicionales o simplificados pueden aprender el otro con relativa facilidad. Sin embargo, se trata de un proceso de aprendizaje. No es como leer tu lista de compras si aún no has hecho el esfuerzo de aprender ambos sistemas.


‡ Probablemente sea más exacto decir que el resultado final se puede lograr a pesar de la complejidad adicional. Es difícil argumentar que la simplificación no tuvo un efecto beneficioso. Romper claramente con el pasado y hacer que sus oponentes políticos sean incomprensibles puede no haber sido un objetivo manifiesto, pero no puedo evitar sentir que esta idea puede haber sido atractiva para los comunistas de alto nivel y ayudó a allanar el camino para el proyecto.

¿Las personas en la República de China, Hong Kong y Singapur podrían leer a Confucio tan fácilmente como una lista de compras?
@Andrew: "Lishu (隸書), o Clerkly Script... probablemente apareció aproximadamente en el año 500 a. C., Lishu se volvió ampliamente utilizado en las dinastías Qin (221 a 207 a. C.) y Han (206 a. C. a 220 d. C.)... Kaishu (楷書), o escritura estándar, es esencialmente la escritura tradicional que se usa hoy en día (excepto en la República Popular de China). Es muy similar a Lishu, pero un poco más cursiva y contiene elementos tipo serif en las esquinas y al final de trazos. Kaishu apareció hacia el final de la dinastía Han (220 CE)." Fuentes Ref - cf Gothic, Serif, Sans para inglés.
"En consecuencia, los chinos educados en la China comunista no pueden leer fácilmente material chino escrito en tiempos precomunistas o en regiones no comunistas". ¿Puede proporcionar evidencia para respaldar esta afirmación?
@Douglas: Trate de emparejar caracteres de esta mezcla de equivalentes tradicionales y simplificados (una mezcla de caracteres fáciles y difíciles): 聽 锐 銘 鎮 釣 听 豐 丰 議 议 銳 铭 钉 鎮 钓 釘 (Tengo la intención de buscar la evidencia busca, mi evidencia es de experiencia personal y por lo tanto no aplicable aquí)
Lo pregunto porque contradice mis experiencias (mi esposa nació y se crió en China continental y no tiene dificultades para leer los periódicos de Hong Kong). Pero, mis experiencias pueden no ser universales, así que no estoy seguro.
@Douglas: actualicé mi respuesta. ¿Quizás la abundancia de artículos de HK en Oz motivó el (relativamente fácil) proceso de aprendizaje? En esta antípoda, los periódicos de Hong Kong y la televisión, etc., se obtienen fácilmente. Cosas de la República Popular China mucho menos.
Gracias por eso. Creo que podría tener razón... Cada vez que me encuentro con personas de China continental que leen chino tradicional, tienden a ser residentes de Australia o Nueva Zelanda y tienen una cantidad atípica de práctica.
@Douglas: Soy de China continental. Por mi experiencia y la gente que me rodea, creo que las personas con educación media o superior pueden leer TC sin problemas. Y no es por la disponibilidad de materiales de lectura, sino porque ST solo simplifica los radicales chinos en la mayoría de los casos y el origen de un chino radical fue parte de nuestra educación. Ejemplo: cuando 言 se usa como radical, lo escribimos como 讠 sabiendo que es 言. Información como esta nos permite hacer una conjetura cuando leemos TC y funciona bastante bien en la mayoría de los casos.
"La mayoría de las personas de nacionalidad china". - La República Popular China no es una nacionalidad en relación con el idioma. Deberías usar a Han en su lugar.
@DVK: la razón por la que escribí PRC es que las personas de HK y Taiwán (ROC) también son chinos Han, pero tienen una educación diferente a la de los chinos Han en PRC. La nacionalidad es una distinción política. Han y etnia china. Si le enseñan SC o TC depende en gran medida de la política/nacionalidad/residencia, no de la etnia.
@Codism: Eso es interesante. ¿Su experiencia sugiere que la simplificación prácticamente no tuvo ningún efecto sobre la facilidad para aprender a leer?
@RedGrittyBrick: Creo que solo los adultos pueden sentir que uno es más fácil que el otro, pero los niños no lo sentirían porque, desde el punto de vista de los niños, es solo parte del aprendizaje y el crecimiento. Tu pregunta es realmente difícil de responder. La simplificación agrega un nivel más de abstracción cuando se escriben los caracteres. Puede ayudarnos a escribir más rápido, pero el beneficio a largo plazo es difícil de decir. Otra nota, no tenemos problemas para leer TC pero no podemos leer Lishu con facilidad. El verdadero desafío no es reconocer el carácter, sino la gramática, que también formaba parte de la educación, pero que sin duda requiere mucho más tiempo...
Yo diría que esta es la respuesta correcta. No es un problema de descifrar los personajes, se trata de descifrar lo que significan, pero Bryson parece tener en cuenta lo primero y concluir lo segundo.
Si una persona del continente puede leer caracteres clásicos depende de si los estudió. Muchos chinos continentales no conocen el clásico, sino solo el simplificado. Además, Han es una etnia. Hong Kong tiene algo de Han pero mucho de lo que se llama cantonés en el oeste. Y hay muchas divisiones étnicas en China, tradicionalmente 100. Cada una tiene sus propias tradiciones, comida, música, vestimenta, a menudo su propia religión y, en algunos casos, su propio idioma.

Es falso decir que

si [Confucio] escribiera un mensaje, la gente podría leerlo tan fácilmente como una lista de compras.

Dos dificultades: (1) Dificultad para reconocer el guión. (2) Dificultad para comprender el significado.

Ejemplo: esta inscripción en piedra está fechada alrededor del año 374 a. C. (más de un siglo después de la muerte de Confucio, por lo que la escritura de Confucio probablemente habría sido aún más diferente). ( Fuente )

ingrese la descripción de la imagen aquí

(Leer de arriba a abajo, de derecha a izquierda).

Transliterado en escritura china moderna (tradicional), dice (ahora de izquierda a derecha):

田車孔安。鋚勒馯馯。●●既簡。左驂旛旛。右驂騝騝。吾以郪于原。吾戎止陜。宮車其寫。秀弓啓宮車其寫。秀弓啅。麀鹿雉兔。其●又陳。其●奔奔。大車出各。亞●帛興。吾執而勿射。多庶(走樂)(走樂)。君樂子迺迺

(● = Indescifrable. 。 = Se agregaron puntos, ya que en chino clásico no había puntuación).

Dificultad #1: Reconocer los personajes

Los dos primeros caracteres (田 y 車), por ejemplo, son bastante reconocibles.

En contraste, los caracteres tercero y cuarto (孔 y 安) son muy diferentes (al menos para cualquiera que esté familiarizado solo con la escritura china moderna).

Entonces, simplemente porque el guión era tan diferente, sería imposible para una persona china moderna (sin capacitación o educación especial) leer esta inscripción "tan fácilmente como una lista de compras".

Dificultad #2: Comprender lo que significan los caracteres, individualmente y cuando se unen

Esta segunda dificultad es mucho mayor. Para continuar con la analogía de un comentarista con respecto a los falsos amigos chinos/japoneses, considere lo siguiente (caracteres chinos: "significado en chino mandarín moderno" versus "significado en chino clásico"):

  • 便宜: "barato, económico" vs "adjetivo para algo que uno debería hacer porque es en beneficio propio".
  • 大风: "gran viento" vs "lepra".
  • 夫人: "esposa" vs "esa persona".
  • 婚姻: "matrimonio" vs "parientes".

Más ejemplos aquí .

Se admite que es bastante más común que un chino moderno haya estudiado chino clásico que, digamos, un inglés moderno que haya estudiado inglés antiguo.

No obstante, el estudio rara vez es muy profundo y en su mayoría de memoria. Los niños chinos brillantes de secundaria que toman el gaokao, por ejemplo, habrán memorizado tomos de textos de Confucio o Mencio sobre la naturaleza humana y demás. Pueden escupirte y decirte más o menos lo que significa, pero solo porque se lo han enseñado y lo han aprendido todo de memoria.

Pero si "Confucio volviera a la vida hoy" y escribiera una lista de compras real, o preguntara cómo llegar al Walmart más cercano, estos mismos niños no podrían comprenderlo en absoluto.

P.S. Undue emphasis has been placed on the difference between traditional and simplified characters. This difference should never even have been mentioned in the context of this question, since it is so completely minuscule in comparison to the differences between say modern and ancient Chinese. It is akin to using the differences between American and British spelling as an analogy, when discussing the differences between modern English and Old English.

Editar: encontré la reseña del libro de un usuario de Internet chino , que descarta esta cita de Bill Bryson como "risible":

Este libro es interesante, pero lleno de errores. Inicialmente pensé que era simplemente su limitada comprensión del chino lo que lo llevó a cometer algunos errores irrisorios ("Si Confucio volviera a la vida hoy, nadie aparte de los eruditos entendería lo que estaba diciendo, pero si escribiera un mensaje la gente podría leerlo tan fácilmente como una lista de compras"). Quién iba a saber que cuando hablaba de los idiomas esquimal, francés y finlandés, también cometería errores elementales, como lo señalaron los lectores de esas respectivas naciones.

Ver también los comentarios, que todos están de acuerdo en que el comentario de Bryson es simplemente incorrecto. Por supuesto, estas son solo las opiniones de algunos chinos modernos al azar que se encuentran en algún sitio de reseñas de libros en línea; es posible que no tengan idea de cómo son los chinos modernos en su conjunto.

Aquí hay otra reseña de un libro chino con un comentario similar.

Edit2: vea también la reseña superior del libro de Bryson en Amazon

como muchos otros han señalado, cada página es solo un error tras otro. Bryson simplemente no entiende cómo funcionan los idiomas, y cualesquiera que sean sus fuentes, con frecuencia están equivocadas. Mi error favorito es cuando afirma que en finlandés solo hay una palabrota, ravintolassa, que significa "en el restaurante" (página 214). Ahora, ravintolassa SÍ significa "en el restaurante", pero eso es TODO lo que significa. El finlandés tiene muchas malas palabras nativas (saatana, perkele, vittu, jumalauta y más), y todavía no puedo imaginar cómo Bryson llegó a la conclusión de que no solo tenía una, sino que era la palabra para "en el restaurante." Es realmente alucinante.

Por supuesto, que muchos críticos de libros consideren que el libro de Bryon está plagado de errores no significa que esta afirmación específica suya sea falsa. Pero nos da más razones para ser muy escépticos.

Si bien su punto general de que muchas veces las palabras del chino clásico significan cosas diferentes a las de sus contrapartes modernas es definitivamente cierto, 便宜, 大风, 夫人, 婚姻 no son los mejores ejemplos, ya que todos están más cerca de sus significados modernos de lo que sugiere su respuesta. Enumeraré lo que quiero decir con cada frase individual en el siguiente comentario. Si hay suficiente interés, también proporcionaré citas para cada uno de los significados.
便宜 por sí mismo definitivamente leería a un lector chino moderno como "barato", pero su otro significado existe en el uso moderno (p. ej., "便宜行事"). El significado de 大风 como "gran viento" es más predominante en la literatura antigua que "lepra". 夫人 es básicamente una ambigüedad al leerlo como 夫· 人 ("esa" + "persona") o 夫人 (esposa, incluso en la literatura antigua, aunque a menudo con connotaciones del estado del marido que están ausentes en su uso moderno). Los dos significados de 婚姻 que has enumerado se encuentran en chino clásico. Además, el otro significado de 婚姻 era parientes específicamente relacionados con el sujeto implícito por matrimonio.
@badcook: Ese sentido de 便宜 existe precisamente y solo porque se usaba así en el chino clásico. Aquí hay una analogía (no perfecta ya que no pude pensar en una mejor): el inglés moderno sabe exactamente qué "¿Por qué eres tú?" significa. Pero esto es sólo porque lo ha oído de Shakespeare. Si no fuera por Shakespeare, esas tres palabras unidas serían en gran medida un galimatías sin sentido para el inglés moderno. (Aunque, por supuesto, el inglés podría hacer una conjetura sensata sobre lo que podría significar). Lo mismo sucede con 便宜行事.
Quizás un ejemplo de lo que está pensando es "solo desiertos", donde "desiertos" tiene el significado de "cosas que se merecen", pero se usa esencialmente en ningún otro lugar en inglés moderno con ese significado y, de hecho, confundiría el inglés moderno. lector si se usa de esa manera fuera de ese idioma.
Sin embargo, no creo que 便宜 en el sentido de "hacer lo que se adapte a la conveniencia/ventaja de uno" entre en esa categoría, aunque su uso como "barato" es mucho más común en el chino moderno. La página de Baidu tiene algunos ejemplos bastante modernos como "院子前后都有门,出入很便宜。". Asimismo, la misma página tiene el ejemplo "这种名称,纯是为分类的便宜而加的漌并没謄嚄的存于其间" (originalmente丧西门的历史观, 1928 por 李大钊). También se usa para términos técnicos como 起诉便宜主义.
Estoy de acuerdo en que está en camino de volverse obsoleto; su uso en chino moderno es raro, pero aún es muy reconocible por los lectores chinos modernos. Su estado es más cercano a "tímido de" en el sentido de "cauteloso de" o "sospechoso de", definitivamente legible, pero ya no se usa mucho de esa manera. Por ejemplo "Pero no le respondimos, porque era un extraño y no estábamos acostumbrados a los extraños y éramos tímidos con ellos" ( El misterioso extraño y otras historias , Mark Twain) o "... sea como sea, nos daba vergüenza confiar en ellos" ( Memorias de un soldado revolucionario , Joseph Plumb Martin).