¿Existe un estándar para escribir palabras hebreas en letras inglesas en el contexto de textos religiosos? Veo una forma diferente de escribir la misma palabra o distinción entre "כ" y "ק" o "כ" y "ח" e incluso "ת" y "ט".
Para centrarme en mis preguntas, doy ejemplos de la vida real, ya que es más común y más accesible que los ejemplos en los textos religiosos.
Veo "חיה" escrito como "chaya", "haya", "khaya". Lo mismo ocurre con la escritura de nombres de ciudades como "פתח תקווה": "Petach Tikva" y vi "Petach Tikqa" (incluso en las señales de tráfico en Israel). Y "נצרת" escrito como "Nazareth", "Natsert", "Natsreth", "Natsrat" y más.
Entonces, ¿hay un estándar para escribir palabras hebreas en letras inglesas?
El desafío es que hay diferentes formas de pronunciar el hebreo. Ashkenazim, Sefaradim, Teimanim, etc. todos pronuncian las palabras de manera diferente.
Hay un proyecto muy interesante llamado OpenSiddur que desarrolló una herramienta de código abierto para construir su propio siddur. Como parte de esto, han incorporado ocho (!) esquemas de transliteración diferentes
Visite su sitio para obtener una herramienta que le permita transliterar cualquier hebreo a caracteres latinos utilizando cualquiera de los esquemas anteriores.
Binyamin Regev
bloch