¿Existe un estándar para escribir palabras hebreas en letras inglesas? [cerrado]

¿Existe un estándar para escribir palabras hebreas en letras inglesas en el contexto de textos religiosos? Veo una forma diferente de escribir la misma palabra o distinción entre "כ" y "ק" o "כ" y "ח" e incluso "ת" y "ט".

Para centrarme en mis preguntas, doy ejemplos de la vida real, ya que es más común y más accesible que los ejemplos en los textos religiosos.

Veo "חיה" escrito como "chaya", "haya", "khaya". Lo mismo ocurre con la escritura de nombres de ciudades como "פתח תקווה": "Petach Tikva" y vi "Petach Tikqa" (incluso en las señales de tráfico en Israel). Y "נצרת" escrito como "Nazareth", "Natsert", "Natsreth", "Natsrat" y más.

Entonces, ¿hay un estándar para escribir palabras hebreas en letras inglesas?

Su suposición es correcta. Di los ejemplos de la vida cotidiana para hacer mi punto y agudizar mi significado.
Gracias por aceptar la respuesta. Pero si puedo compartir un pequeño consejo, es mejor NO hacerlo antes, ya que podría desanimar a otros a ofrecer respuestas, posiblemente mejores. Por ejemplo, alguien podría regresar con el esquema de transliteración utilizado por ArtScroll o Koren, y podría ser incluso más útil para usted. Creo que la mejor práctica es dar 2-3 días y luego volver y aceptar la mejor respuesta. ¡Aunque me alegro de verte volver!

Respuestas (1)

El desafío es que hay diferentes formas de pronunciar el hebreo. Ashkenazim, Sefaradim, Teimanim, etc. todos pronuncian las palabras de manera diferente.

Hay un proyecto muy interesante llamado OpenSiddur que desarrolló una herramienta de código abierto para construir su propio siddur. Como parte de esto, han incorporado ocho (!) esquemas de transliteración diferentes

Visite su sitio para obtener una herramienta que le permita transliterar cualquier hebreo a caracteres latinos utilizando cualquiera de los esquemas anteriores.