Traducción de la palabra "nimshal"

Los escritos rabínicos (p. ej. * Rabbah y otros midrash) utilizan las palabras "mashal" (sustantivo) y "nimshal" (verbo). ¿Qué significan estos términos en inglés? He escuchado "parábola" o "alegoría" para el sustantivo, pero no estoy muy seguro acerca de "nimshal". ¿Cómo debo entender estas palabras cuando las encuentro en este contexto?

No estaba seguro de la convención para expresar palabras hebreas en inglés en mi yodeya, por lo que opté por el enfoque simplista. Si alguien conoce las mejores prácticas, siéntase libre de editar mi pregunta. ¡gracias!
No hay mejores prácticas con respecto a la transliteración siempre que sea razonablemente comprensible
"Nimshal" es la forma verbal, así que supongo que "hacemos analogías" o "aprendimos de una parábola", pero dado que casi siempre sigue al mashal, por lo general puedes ser más conciso y decir algo como "aprendimos" o "así :".
mientras que esto está pidiendo una traducción, está pidiendo un término que tiene utilidad casi exclusivamente dentro de un contexto religioso. ¿Es tan fuera de tema? Por cierto, voto por "aplicación interpretativa descifrada".
analógico .......
@Yoel, hice una edición para tratar de aclarar más el tema. ¿Esto te parece bien?
@MonicaCellio ¡Sí, gracias! Ahora hace un buen trabajo al enmarcarlo como un tema para mi yodeya, pero es fiel a la pregunta original. ¿Hay alguna manera de que podamos reabrir esto ahora?
@Yoel, listo. (Quería asegurarme de que estabas de acuerdo con su forma editada antes de continuar).
@Dan, no estoy seguro de que esto sea exclusivamente religioso en contexto. Sin embargo, el ejemplo dado es que Mashal y Nimshal son palabras que los niños pequeños aprenden en la escuela (israelí) cuando se enfrentan a cosas como fábulas. El primer día de mi hija en Gan fue el maestro dando un mashal largo, y luego explicando y nimshal aún más largo (que tuve que sentarme).

Respuestas (3)

Mashal = Parábola. Es una historia o una comparación en aras de transmitir una verdad más profunda.

Nimshal= Técnicamente significa moral. Es la verdad más profunda que se insinúa en la historia.

Por ejemplo, en las fábulas de Esopo, como la tortuga y la liebre, en las que una tortuga desafía a una liebre acosadora a una carrera. La liebre despega y, confiada en la victoria, duerme la siesta, la tortuga, aunque cansada, continúa enchufada, y cuando la liebre se despierta, ve ganar a la valiente tortuga. El Nimshal, es 'muchas personas tienen buenas habilidades naturales que se arruinan por la ociosidad; en cambio, la sobriedad, el celo y la perseverancia pueden prevalecer sobre la indolencia. fuente _

Oh en una nota gramatical. משל es tanto un sustantivo como un verbo en la forma Paal (o Qal dependiendo de cuán erudito quieras ser). Mientras que נמשל es también un sustantivo y un verbo en Niphal. La diferencia es que Paal es activo/estativo mientras que Nifal es pasivo/reflexivo. Fuente.

"nimshal" significa algo así como "ser comparado con" o "ser como".

También se usa en un sentido general como la lección aprendida del "mashal".

Agregaré que "nimshal" no se usa comúnmente en hebreo moderno, y muchas personas no conocen la diferencia entre los dos.

Mashal es, como dices, la historia que intenta enseñar una lección.

El nimshal es la lección que enseña esa historia, la moraleja de la historia.