Los escritos rabínicos (p. ej. * Rabbah y otros midrash) utilizan las palabras "mashal" (sustantivo) y "nimshal" (verbo). ¿Qué significan estos términos en inglés? He escuchado "parábola" o "alegoría" para el sustantivo, pero no estoy muy seguro acerca de "nimshal". ¿Cómo debo entender estas palabras cuando las encuentro en este contexto?
Mashal = Parábola. Es una historia o una comparación en aras de transmitir una verdad más profunda.
Nimshal= Técnicamente significa moral. Es la verdad más profunda que se insinúa en la historia.
Por ejemplo, en las fábulas de Esopo, como la tortuga y la liebre, en las que una tortuga desafía a una liebre acosadora a una carrera. La liebre despega y, confiada en la victoria, duerme la siesta, la tortuga, aunque cansada, continúa enchufada, y cuando la liebre se despierta, ve ganar a la valiente tortuga. El Nimshal, es 'muchas personas tienen buenas habilidades naturales que se arruinan por la ociosidad; en cambio, la sobriedad, el celo y la perseverancia pueden prevalecer sobre la indolencia. fuente _
Oh en una nota gramatical. משל es tanto un sustantivo como un verbo en la forma Paal (o Qal dependiendo de cuán erudito quieras ser). Mientras que נמשל es también un sustantivo y un verbo en Niphal. La diferencia es que Paal es activo/estativo mientras que Nifal es pasivo/reflexivo. Fuente.
"nimshal" significa algo así como "ser comparado con" o "ser como".
También se usa en un sentido general como la lección aprendida del "mashal".
Agregaré que "nimshal" no se usa comúnmente en hebreo moderno, y muchas personas no conocen la diferencia entre los dos.
Mashal es, como dices, la historia que intenta enseñar una lección.
El nimshal es la lección que enseña esa historia, la moraleja de la historia.
Jordán
Doble AA
Mónica Celio
rosas
Menajem
Mónica Celio
Jordán
Mónica Celio
Rabino Michael Tzadok