Inserción de cópula en "inglés vernáculo judío americano"

¿Qué explica la inserción innecesaria de cópulas antes de los participios hebreos y yiddish usados ​​en contextos en inglés?

Por ejemplo, ¿por qué la formulación común "él es yotze " en lugar de simplemente "él yotze "?

Respuestas (2)

Parece que podría ser un caso de regularización excesiva del patrón de cópula + participio que se encuentra comúnmente en Chaza"l para expresar hábitos (por ejemplo, הוי מקבל את כל האדם בסבר פנים יפות). No tengo una base histórica para mostrar que haya ocurrido este desbordamiento. .

Tal vez sea simplemente un atajo para los que cambian de código usando una cópula en un lenguaje más familiar para llevar la peor parte de la conjugación de un verbo sin alterar demasiado el significado de la expresión. Por ejemplo, puede ser más fácil para un angloparlante decir "they want to be mispalel " que "they want l'hispalel ". En este caso la ganancia de eficiencia está en la simple sustitución de la cadena " mispalel " por cualquier contexto gramatical referente a ese evento sin necesidad de conjugarlo. Si es así, entonces el razonamiento anterior sobre la sobrerregulación podría ser el precedente que justifique el incumplimiento de dicho patrón.

Consulte este artículo en JQR (págs. 41-42): huc.edu/faculty/faculty/benor/… . El autor concluye que esta forma sigue la sintaxis del yiddish. Creo que su explicación es útil un nivel más alto, para explicar por qué el propio yiddish desarrolló ese patrón. (Curiosamente, el autor de ese artículo afirma que las personas no ortodoxas no usan esta forma de hablar).

Muy probablemente basado en yiddish

¿Existe tal patrón análogo en yiddish?
Sí. Por ejemplo, diría en yiddish ער איז יוצא en lugar de ער יוצא.
Del mismo modo, "yotze tzu zein", etc.: creo que esta es la forma habitual de usar un verbo en yiddish que se tomó prestado de un verbo hebreo, y que esta respuesta es absolutamente correcta.
De acuerdo, vea mi comentario a la respuesta de WAF.