¿Qué explica la inserción innecesaria de cópulas antes de los participios hebreos y yiddish usados en contextos en inglés?
Por ejemplo, ¿por qué la formulación común "él es yotze " en lugar de simplemente "él yotze "?
Parece que podría ser un caso de regularización excesiva del patrón de cópula + participio que se encuentra comúnmente en Chaza"l para expresar hábitos (por ejemplo, הוי מקבל את כל האדם בסבר פנים יפות). No tengo una base histórica para mostrar que haya ocurrido este desbordamiento. .
Tal vez sea simplemente un atajo para los que cambian de código usando una cópula en un lenguaje más familiar para llevar la peor parte de la conjugación de un verbo sin alterar demasiado el significado de la expresión. Por ejemplo, puede ser más fácil para un angloparlante decir "they want to be mispalel " que "they want l'hispalel ". En este caso la ganancia de eficiencia está en la simple sustitución de la cadena " mispalel " por cualquier contexto gramatical referente a ese evento sin necesidad de conjugarlo. Si es así, entonces el razonamiento anterior sobre la sobrerregulación podría ser el precedente que justifique el incumplimiento de dicho patrón.
Muy probablemente basado en yiddish
dave