¿Hay alguna diferencia entre "p" y "f" al transliterar del inglés al hebreo?

Al transliterar un nombre en inglés al hebreo (por ejemplo, para Ketubah o Get), ¿hay alguna forma de distinguir entre el sonido "p" y "f"? Por ejemplo , Fine, NY frente a Pine, CO . ¿Se escribirían ambos simplemente (asumiendo las convenciones asquenazíes) פיין?

Sé que el yiddish tiene su propia solución a este problema con la línea sobre el carácter de "f", pero mi entendimiento fue en una Ketuba, nos atenemos solo a las 22 letras hebreas originales, sin adornos, o cinco finales.

Si mal no recuerdo de Or HaYashar, Pfalz, Alemania es solo פפלץ

La línea sobre la letra es en realidad una convención hebrea tradicional mucho antes de que fuera una convención yiddish. (Eso no resuelve su problema ya que no quiere usar Nikkud).

Respuestas (2)

De acuerdo con el sistema discutido en Sefer Torat HaSofer que sigue principalmente el funcionamiento del Rabino israelí, la respuesta es no. Sin embargo, por experiencia práctica también he descubierto que Batei Dinim en diferentes ciudades a veces tienen sus propias costumbres en lo que respecta a la transliteración. Esto se encuentra más comúnmente en Gittin, donde el lenguaje debe ser más exacto y debe quedar más claro sobre quién, qué y dónde se está hablando.

Existe una convención para distinguir /p/ y /f/ al final de una palabra: una /p/ final se translitera con una פ no final. Por ejemplo, mi apellido “Obispo” se escribe “בישופ”.

Interesante... ¿fuente?