¿Por qué se escribe así "Merkos L'inyonei Chinuch"? [cerrado]

En el título Merkos L'inyonei Chinuch , ¿por qué la palabra מרכז se translitera con una 's' en lugar de una 'ז' en lugar de una 'z'?

Chabad Chasidus se origina en Rusia. Quizás en ruso, Zayin se traduce más de cerca a una "s".
Estoy votando para reabrir porque se trata de cómo comunicar el nombre de una organización de la Torá a los angloparlantes.

Respuestas (2)

Puede estar bajo la influencia del alemán (donde z representa el sonido /ts/, por lo que no está disponible para este fin).

El primer director de Merkos fue R' Chaim Mordechai Aizik Hodakov ע"ה, quien en los años 20 y 30 fue el director de la escuela Torah Im Derech Eretz en Riga; y uno de los primeros empleados influyentes de Merkos fue el Dr. Nissan Mindel ע"ה, que había sido estudiante en la misma escuela. Siguió los principios de R' Samson Raphael Hirsch זצ"ל (de ahí su nombre), por lo que supongo que usaron la ortografía alemana para las transliteraciones hebreas.

También es posible que esto fuera simplemente el estándar en ese momento. No tengo sus sefarim a mano, pero me parece recordar que R' Avigdor Miller זצ"ל también usaba ocasionalmente S para zayin (aunque nunca estudió en ninguna escuela de influencia alemana).

En alemán, no solo no está disponible la letra z , sino que, si no me equivoco, se ensordece una consonante final, de modo que (en la medida en que influyó en el hebreo, como siempre lo hacen los idiomas locales) merkaz bien puede haberse pronunciado con una s sonido, alentando aún más dicha transliteración.

Una S en inglés puede tener el sonido de un Zayin (por ejemplo, platos), y probablemente esa fue la intención.

¿Está sugiriendo que la transliteración fue realizada por alguien que no sabía que esa pronunciación es la rara excepción a la regla y, por lo tanto, renunció a la 'z'?
Hoy en día, cuando cada segunda persona que conoces en los Estados Unidos se llama Manmeet o Fatima, la gente verá una palabra inusual y la pronunciará como si fuera una transliteración; por lo tanto, verán s y lo pronunciarán como s . Sin embargo, supongo (sin fuente) que ese no siempre fue el caso, y que alguien que vea merkos lo pronunciaría con una z . (También con una er como en la palabra inglesa her , pero no hay mucho que hacer al respecto: no hay una forma inequívoca de transliterar la er hebrea al inglés). Pero eso deja abierto por qué la o — y por qué Machine Israel solía escribirse de esa manera.
@WAF, es difícil establecer una regla estricta en la pronunciación en inglés porque siempre hay excepciones, pero en general, una s después de una vocal se pronuncia como az, al igual que una s final en una palabra. La s se duplica para indicar que es un sonido de s propiamente dicho. Ver aquí: pronuncian.com/materials/podcasts/Episode_3.aspx
eso es cierto para la ortografía convencional en inglés (que en realidad se ha convencionalizado artificialmente para duplicar las letras finales por razones a veces antinaturales), pero cuando se trata de la transliteración del hebreo, creo que el estándar es dejar las consonantes en singular a menos que marque un geminado para un dagesh . Por ejemplo, nunca he visto שבת transcrito con una 'ss' final.