Orar en inglés o hebreo

He buscado y no creo que sea un duplicado y quiero explicar por qué esta pregunta es diferente de esta.

En la pregunta vinculada anteriormente, la respuesta establece claramente que es mejor rezar en hebreo. Sin embargo, me parece que esa pregunta/respuesta se refiere al orden establecido de tefilá, es decir, shajarit, minjá, maariv.

Mi pregunta es únicamente sobre oraciones rápidas fuera de set tefillah. ¿Una frase rápida para una petición personal? ¿Se aplica la respuesta dada a la pregunta vinculada, o es solo para set tefillah? ¿Quizás es mejor orar en su lengua materna cuando es solo una petición personal rápida? ¿O todavía se prefiere el hebreo?

¿Qué quieres decir con "una oración rápida"? ¿Estás preguntando sobre una de las bendiciones que uno hace a lo largo del día (y si es así, cuál)?
¿Está preguntando si se prefieren las oraciones hebreas para cumplir Mitsvot -vs.- las oraciones en inglés que ayudan a inspirar a los ángeles en las regiones de habla inglesa de HaArets?
¿Tengo razón al decir que se refiere a hacer una solicitud personal rápida o similar y si es suficiente decirlo en inglés, que es su lengua materna?
@rosends Creo que se refiere a solicitudes personales ad hoc.
@DoubleAA tiene toda la razón. Una solicitud personal rápida.
@Dov sí exactamente.

Respuestas (2)

Mishna Berura 122: 8 dice que cuando se solicitan solicitudes personales al final de Shemona Esrei, es preferible decirlo en Lashon Hakodesh, pero se puede decir en cualquier idioma si uno no habla Lashon Hakodesh con fluidez:

הח"א נכון וראוי לכל אדם להתפלל בכל יום ביחוד על צרכיו ופרנסתו ושלא ימוש התורה מפיו וזרעו וזרע זרעו ושיהיו כל יוצאי חלציו עובדי ה' באמת ושלא ימצא ח"ו פסול בזרעו וכל מה שיודע בלבו שצריך לו ואם אינו יודע לדבר צחות בלשה"ק יאמרנה אף בלשון אשכנז רק שיהיה מקירות לבו.

¿Esto puede ser solo en el contexto del servicio Shmone Esrei existente?
Para agregar al comentario anterior, tal vez sea completamente diferente fuera del contexto de tefillah. Pero tal vez no.
¿En qué punto de shemonei esrei se le permite agregar en esta oración de acuerdo con la mishna berura?
@user25895 hasta el final, justo antes de yehiyu leratzon

El Rebe Nachman miBreslov habla extensamente sobre el valor de rezar a Hashem (fuera del orden establecido de tefilá) en sus propias palabras y en su propio idioma para todo lo que necesite. De hecho, habla de cómo debe tener un tiempo establecido para hacer esto todos los días. Eso se puede extrapolar para aplicarlo también a una tefilá corta de una sola línea.

Por ejemplo, en Likutei Moharan II:25 , escribe:

הַהִתְבּוֹדְדוּת הוּא מַעֲלָה עֶלְיוֹנָה וּגְדוֹלָה מִן הַכֹּל, דְּהַיְנוּ לִקְבֹּעַ לוֹ עַל־כָּל־פָּנִים שָׁעָה אוֹ יוֹתֵר לְהִתְבּוֹדֵד לְבַדּוֹ בְּאֵיזֶה חֶדֶר אוֹ בַּשָּׂדֶה, וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתוֹ בֵּינוֹ לְבֵין קוֹנוֹ בִּטְעָנוֹת וַאֲמַתְלָאוֹת, בְּדִבְרֵי חֵן וְרִצּוּי וּפִיּוּס, לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן מִלְּפָנָיו יִתְבָּרַךְ, שֶׁיְּקָרְבוֹ אֵלָיו לַעֲבוֹדָתוֹ בֶּאֱמֶת. וּתְפִלָּה וְשִׂיחָה זוֹ יִהְיֶה בַּלָּשׁוֹן שֶׁמְּדַבְּרִים בּוֹ, דְּהַיְנוּ בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז (בִּמְדִינָתֵנוּ), כִּי בִּלְשׁוֹן־הַקֹּדֶשׁ קָשֶׁה לוֹ לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתוֹ, וְגַם אֵין הַלֵּב נִמְשָׁךְ אַחֲרֵי הַדִּבּוּרִים, מֵחֲמַת שֶׁאֵינוֹ מֻרְגָּל כָּל־כָּךְ בְּהַלָּשׁוֹן, כִּי אֵין דַּרְכֵּנוּ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן־הַקֹּדֶשׁ. אֲבָל בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז, שֶׁמְּסַפְּרִים itud

Hitbodedut es el activo más alto y más grande que todo. Es decir, reservar para uno mismo por lo menos una hora o más para recluirse en alguna habitación o en un campo, y, usando reclamos y excusas, hablar con el Hacedor de uno; usando palabras que evocan favor, aplacan y concilian para rogar y suplicar a Dios que Él nos acerque a Él, a la genuina adoración Divina. Esta oración y conversación debe ser en el idioma que uno usa normalmente, su lengua materna, porque es difícil para una persona decir todo lo que quiere decir en la Lengua Sagrada. Además, al no estar familiarizado con ese idioma, el corazón no se conmueve con las palabras, ya que no estamos acostumbrados a hablar hebreo. Pero en nuestra lengua materna, en la que normalmente hablamos y conversamos, es mucho más fácil y más probable que uno sienta contrición.

Y el Sichos haRan 233 (traducción de R' Aryeh Kaplan):

אֵין זֶر כְּבוֹדְךָ שֶׁתִּתְפַּלֵּל לְ riesgo יִתְבָּרַךְ עַל דָּבָר קָטָן כָּזֶر? ! Ighאַחַר כָּךְ סִפֵּר מַעֲשֶׂر קְטַנָּر מֵעִנְיַן בִּטָּחוֹן אֲפִלּוּ עַל דְּבָרִים קְטַנִּים מֵאִישׁ אֶחָד מִמֶּזְבּ residir

El Rebe una vez le habló a uno de sus discípulos sobre la ropa. Él dijo: "Debes orar por todo. Si tu vestido está roto y debes reemplazarlo, ora a Dios por uno nuevo. Haz esto por todo. Acostúmbrate a orar por todas tus necesidades, grandes y pequeñas. Tu principal las oraciones deben ser por lo fundamental: que Dios te ayude en tu devoción, que seas digno de acercarte a Él. Aún así, también debes orar por estas otras cosas. Dios puede darte comida y ropa y todo lo que necesites aunque no los pides. Pero entonces eres como un animal. Dios da a cada cosa viviente su pan (Salmo 147:9) sin que se lo pidan. Él ciertamente puede dártelo de esa manera. Pero si no sacas tu vida a través de la oración, es como la de una bestia. Un hombre debe obtener todas las necesidades de la vida de Dios solo a través de la oración ".

Una vez tuve una ligera necesidad de algo insignificante. Cuando se lo mencioné al Rebe, dijo: "Ora a Dios por ello". Me asombró bastante saber que uno debe orar a Dios incluso por cosas tan triviales, especialmente en un caso como este donde ni siquiera era una necesidad. Al ver mi sorpresa, el Rebe me preguntó: "¿Está por debajo de tu dignidad orar a Dios por una cosa menor como esta?"

Luego me contó una historia corta similar, que involucraba a un hombre de Medzeboz. La lección principal es que debes orar por cada cosa. Esto también se explica en Sefer HaMidot (El Libro Alef-Bet, Oración A37).

Y el Likutei Eitzos Tefillah 25 (traducción propia):

. צָרִיךְ לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמוֹ לְהִתְפַּלֵּל עַל כָּל מַה שֶּׁחָסֵר לוֹ בְּכָל עֵת, הֵן פַּרְנָסָה אוֹ בָּנִים אוֹ כְּשֶׁיֵּשׁ לוֹ חוֹלֶה חַ"ו בְּבֵיתוֹ וְצָרִיךְ רְפוּאָה וְכוּ', עַל כֻּלָּם יִהְיֶה עִקַּר עֲצָתוֹ רַק לְהִתְפַּלֵּל לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְיַאֲמִין בַּה' שֶׁהַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא טוֹב לַכֹּל , הֵן לִרְפוּאָה הֵן לְפַרְנָסָה הֵן לְכָל הַדְּבָרִים. וְיִהְיֶה עִקַּר הִשְׁתַּדְּלוּתוֹ בָּתַר קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, וְלֹא יִרְדֹּף אַחַר תַּחְבּוּלוֹת רַבּוֹת, כִּי רֻבָּם אֵינָם מוֹעִילִין כְּלוּם, וּמְעַט דִּמְעַט הַמּוֹעִילִין אֵינוֹ יוֹדֵעַ מֵהֶם וְאֵינוֹ יָכוֹל לְמֹצְאָם. אֲבָל לִקְרֹא לְהַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא זֶה טוֹב וּמוֹעִיל לְכָל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, ighatal יָכוֹל לִמְצֹא תָּמִיד, כִּי erior.

Una persona debe acostumbrarse a orar por todo lo que le falta en todo momento, ya sea sustento, hijos, o si hay una persona enferma jas v'shalom en su hogar que necesita una recuperación. Sobre todo la principal recomendación es orar a Dios y creer que Dios es bueno con todos. Como dice, "Dios es bueno con todos" (Salmos 145:9), es decir, para todas las cosas, ya sea recuperación, sustento o cualquier cosa, cuando uno así lo cree, ciertamente su principal esfuerzo es [ir en pos de] Dios y no correr tras todas las diversas maquinaciones, porque la mayoría de ellas no servirán de nada. Y una pequeña minoría de las cosas que ayudan se conocen y uno no es capaz de encontrarlas. Pero llamar a Dios es bueno y ayuda para todas las cosas del mundo. Y esto siempre se puede encontrar, porque Dios siempre se puede encontrar.

La segunda fuente no responde la pregunta, solo dice que uno debe rezar incluso por las cosas más pequeñas; ¿no menciona nada sobre en qué idioma hacerlo?
Además, ¿de dónde infiere del Likkutei Moharan que hablar con Di-s en la lengua materna de uno durante Hisbodedus puede transferirse a un pequeño bakasha ad hoc?
@Dov Las fuentes que proporcioné brindan el marco para la extrapolación de que la tefilá de uno se puede hacer de manera ad hoc para cualquier cosa en cualquier idioma.