¿Esto todavía cuenta como "huevos revueltos"?

Siendo chino-estadounidense, crecí con estas cosas . El nombre en inglés "huevos al vapor chinos" proviene del hecho de que proviene de la cocina china, y que "al vapor" proviene de la palabra 蒸 en 蒸鸡蛋. La palabra 鸡蛋 se refiere a "huevos de gallina", pero la palabra 鸡 puede referirse a pollo o pavo. La palabra 蛋 se refiere a "huevos". El idioma chino no tiene distinción singular/plural, pero contextualmente, sabemos que son huevos, no un huevo, porque a menudo usamos dos o más huevos.

Durante la preparación de la comida, los huevos deben ser batidos. Posteriormente, se añade un poco de agua para aumentar el volumen. Se puede agregar sal para darle sabor. Luego, los huevos se colocan en la vaporera para cocerlos al vapor.

En la cocina china, también hay un plato separado llamado 番茄炒鸡蛋, que incluye tomates y huevos revueltos. 炒 se refiere a un proceso de cocción. La definición china de este proceso de cocción es: "把东西放在锅里搅拌着弄熟". Básicamente, pones algo en el wok y mezclas hasta que esté listo o completamente cocido. A menudo, en los restaurantes chino-estadounidenses, 炒 puede referirse al proceso de salteado. En este plato, 番茄炒鸡蛋, los huevos se saltean , pero creo que el proceso y el resultado final no se pueden distinguir de los huevos revueltos. Quiero decir, realmente revuelves los huevos, los viertes en el wok y luego los salteas hasta que estén completamente cocidos .

Aquí está lo complicado. La palabra inglesa "scramble" parece referirse al proceso de batir los huevos. Si ese es el caso, ¿no se considerarían y clasificarían los huevos al vapor chinos como una forma de "huevos revueltos"? ¿O los huevos chinos al vapor deberían considerarse/clasificarse como "huevos al vapor"? ¿O debería esta receta pertenecer a ambas categorías: "al vapor" y "revuelto"?

¿Puede explicar por qué está interesado en clasificar esto? Puede ayudarnos a restringir nuestras respuestas o brindarle una respuesta que sea más útil.
Las tortillas son principalmente huevos batidos, pero no se llaman revueltos. Algunos se cocinan sin más agitación. Así que tal vez podría ser una tortilla al vapor. O tal vez la comida no se clasifica bien ni siquiera en una cultura culinaria, y mucho menos a través de las fronteras.

Respuestas (1)

Creo que la definición de 'revueltos' proviene de estar constantemente revueltos mientras se asientan, lo que le da la textura final; no es que empiecen como huevos batidos.

He oído hablar de un huevo que simplemente se deja caer en aceite poco profundo [tal como lo haría para hacer un huevo frito normal] y luego se revuelve en la sartén para producir un resultado similar aunque menos homogéneo, también llamado "revuelto".

Creo que dejar salir la mezcla de huevo con agua, leche o crema es solo para producir un resultado más esponjoso, una textura más suave. No creo que cambien la definición de 'revueltos'.

De sus dos ejemplos, llamaría al primero: batido y luego dejado al vapor, más cerca de una tortilla en lugar de revuelto. 'Al vapor' cubre el método de cocción, pero no le dice a nadie cuál será el resultado final. Un cazador furtivo de huevos cocerá al vapor un huevo, pero el resultado es un huevo cocido entero, no uno batido.
El segundo, revuelto mientras se cocina, se podría considerar una especie de revuelto.
No creo que las definiciones sean lo suficientemente firmes como para realmente cuantificar mucho más. Llámelos tortilla china y huevos revueltos chinos, entonces una audiencia 'occidental' esperaría algo similar pero no idéntico a lo que normalmente desayunarían.

La definición de la palabra scramble , si se desplaza hacia abajo al verbo transitivo , 2a & b, es

tirar o mezclar en confusión: arrojar al desorden

y mas claro

para preparar (huevos) revolviendo durante la fritura

Considero que esa es la distinción definitoria de los huevos revueltos, independientemente de si inicialmente están batidos o enteros: el revuelto es lo que se lleva a cabo en el momento de la cocción.

Habiendo leído la página de Wikipedia, me preocuparía que una audiencia británica se confundiera mucho si se lo llamara 'flan ' . Incluso calificándolo como un 'flan de huevo', la audiencia del Reino Unido todavía esperaría que fuera dulce. Los británicos, casi sin falta, piensan que las natillas de Bird son natillas.

Pensamiento tardío: si ya se conoce en los EE. UU. como "huevos al vapor chinos", entonces eso es lo que la gente esperará.
Una rosa con cualquier otro nombre...

"Si ya se conoce en los EE. UU. como 'huevos al vapor chinos', entonces eso es lo que la gente esperará". No creo que sea tan conocido en los Estados Unidos. Los restaurantes chino-estadounidenses normalmente no lo sirven. El plato también es muy delicado y, por lo tanto, no se puede producir en masa. Solo lo hacemos en casa.
@DoubleU No creo que sea exactamente cierto. Con algunos equipos, puede producirlo en masa con bastante facilidad. Es un alimento básico en los restaurantes cantoneses en China y también lo he encontrado en los restaurantes cantoneses en los EE. UU. Además, el plato japonés chawanmushi es esencialmente el mismo y se puede encontrar fácilmente en los restaurantes japoneses de todo el mundo. Así que dudo que sea realmente tan difícil de producir en masa.