Escribiendo en inglés, desde el punto de vista de un personaje que no habla inglés, ¿cómo puedo transmitir un lenguaje muy similar al del personaje?

Para proporcionar un poco de historia, estoy escribiendo una novela ambientada en un mundo de fantasía, dentro del cual hay múltiples idiomas.

Estoy aplicando la regla de que cualquier discurso que el personaje del punto de vista (estoy usando una tercera persona subjetiva, por cierto) pueda entender de inmediato se traduce como inglés, y todo lo demás está escrito en el idioma original (como él lo escucharía ).

El problema es que algunos personajes hablan un idioma que es muy similar al propio idioma del personaje del punto de vista. No está lo suficientemente cerca como para que entienda cada palabra, pero probablemente podría tener una idea aproximada de lo que significan.

Mi pregunta es, ¿cómo puedo transmitir esto (en el sentido de poner al lector en la cabeza del personaje) de la manera más clara y sencilla posible?

Respuestas (3)

Se me ocurren dos métodos:

1) El personaje dice o piensa lo que ha entendido.

"¿Así que quieres que vaya a la cabaña en el bosque y mate al mago?"

Escuchó mientras los ancianos discutían la situación. ¿De verdad quieren que vaya al Bosque Negro y elimine al hechicero que ha maldecido a todo el reino? No estaba seguro de estar preparado para eso.

2) La narración resume lo que el personaje cree haber entendido.

Los ancianos hablaron durante un rato. No pudo seguir toda la conversación, pero dedujo que querían que fuera al gran bosque más allá de la aldea e incapacitara o matara al hechicero que había maldecido el reino. No estaba seguro de estar preparado para eso.

Hola. Gracias por la respuesta. Una preocupación que tengo es que un cambio de estilo (como resumir el discurso, en lugar de informarlo directamente) podría ser discordante y crear una distancia con el personaje. Sin embargo, quizás simplemente no haya forma de evitarlo.
@TheTermiteSociety Ese es su kilometraje puede variar. Escríbalo, vea si le gusta, pregunte a sus lectores beta si funciona.
El diálogo de paráfrasis de @TheTermiteSociety es una convención común y no discordante en absoluto.

El truco barato y sucio que viene a la mente es tomar una frase en inglés y reemplazar todas las palabras, o al menos la mayoría de las palabras clave, con palabras inventadas que suenen en inglés (o incluso que no suenen en inglés). Requiere un cierto nivel de conocimiento del idioma, pero creo que es manejable con la ayuda de un corrector ortográfico, para asegurarse de que las palabras inventadas en realidad no signifiquen algo.

Algo como esto

'Twas brillante, y los toves slithy giraron y gimble en el wabe; Todos los mimsy eran los borogoves, y los mome raths outgrabe.

Esto es genial, si lo usa solo una o dos veces. Si tiene largos tramos de diálogo que van así, irritará a sus lectores. Si recogiera un libro en la librería y encontrara que contiene un diálogo como este, lo volvería a poner en el estante.
@lo que sin duda es así. Una o dos muestras cortas deberían ser suficientes para establecer el nivel de la barrera del idioma.
Me gusta esta sugerencia. Creo que podría funcionar bien en pequeñas cantidades y, si se hace bien, sería muy divertido de leer. Sin embargo, después de experimentar un poco, la solución de @LaurenIpsum es la que he decidido usar. Parece sentirse más natural, al menos en el contexto particular de lo que estoy escribiendo.

¿Qué tal hablar inglés pero en un dialecto fuerte? Eso podría ayudar, ejemplos Geordie, Doric (1 de muchos dialectos escoceses si me refiero). Algunos pueden argumentar que son idiomas en lugar de dialectos.

¡Bienvenido a Writing.SE Inundación ! Si tiene un momento, realice el recorrido y visite el centro de ayuda para obtener más información sobre el sitio. ¡Que te diviertas!
Gracias por la bienvenida Secespitus. Haré el recorrido y visitaré el centro de ayuda. (Sin comentarios sobre Reino Unido contra inglés de EE. UU.)