Bonitas flores con torpes nombres en latín

Estoy escribiendo una novela de fantasía ambientada en el Medio Oriente. Por múltiples razones relacionadas tanto con la trama como con la atmósfera, uso mucho las flores y los árboles en flor tanto en las descripciones como en los diálogos. El problema es que muchas plantas que son muy comunes en el Medio Oriente no tienen nombres comunes en inglés, solo nombres en latín torpes. Por ejemplo:

Descansaron bajo las ramas de una Vachellia tortilis durante las horas calurosas del día, y solo continuaron su camino cuando el sol ya estaba bajo en el horizonte occidental.

O

Caminó desde entre los árboles hasta un claro cubierto de Sternbergias en plena floración.

O

Son tan imposibles de matar como una Faidherbia albida.

Los nombres latinos no evocan nada en absoluto y rompen el flujo de la narración.

Si me limito solo a plantas con nombres comunes en inglés, me quedo con solo un pequeño subconjunto de la flora que veo a mi alrededor. ¿Hay alguna manera de que pueda hacer uso de la gama completa de plantas del Medio Oriente (o al menos de suficientes de ellas para no quedarme atascado buscando algo que estaría en flor en un hábitat determinado en una temporada determinada, y por favor, por favor, tenga un nombre común en inglés), sin que el texto cruja, tintinee y se estrelle contra un muro de desinterés?

¿Es vital que se nombre la flor? ¿Sería suficiente describir la flor en su lugar?
@sudowoodo La descripción sugiere que los personajes no saben el nombre de la planta, lo cual es contrario a lo que estoy tratando de mostrar. Además, imagine, por ejemplo, esta descripción del SdlA: "el borde tallado de [la palangana de piedra] estaba casi completamente cubierto de musgo y zarzas de rosa; espadas de lirio se erguían en filas a su alrededor, y hojas de nenúfares flotaban ..." (RotK 5 IV) sin los nombres de las flores: "el borde tallado estaba cubierto casi por completo con musgos y arbustos con flores espinosas; había flores de color púrpura en hileras a su alrededor, y hojas anchas de una flor de agua flotaban..." ¿Ves cómo no funciona?
Si sus nombres en su idioma están hechos de palabras regulares (como "guante de zorro" o "gota de nieve" o "lirio de los valles"), podría traducirlos directamente, lo que fluiría mejor y probablemente transmitiría al menos un poco de lo que parecen. (Probablemente también suene ~exótico~ en una forma al menos ligeramente orientalista, así que ten cuidado).
@MissMonicaE Ojalá los nombres se tradujeran en algo exótico. Llamamos a la Sternbergia "flor de yema de huevo", la Colchicum stevenii es "flor de otoño de la primera lluvia", y luego está la Anagyris foetida - "apestosa apestosa". :D
¿Por qué no usar los nombres que usaría una persona del Medio Oriente? No usarían los nombres latinos. Pregúntale a alguien de esa región.
Descansaron bajo la acacia, a la vista de los narcisos de invierno. Después de un rato, se pusieron a trabajar matando los sonidos de los Winterthorns, ¿está bien para mí?
Estoy de acuerdo con @Strawberry: ¿por qué querrías que tus hablantes de inglés del Medio Oriente usen nombres latinos 'torpes' cuando ya hay nombres perfectamente buenos para todas esas plantas en inglés?
@web_bod Si insiste, "narcisos de invierno" es el nombre común de Sternbergia lutea, mientras que yo estaba pensando en Sternbergia clusiana. (Es como la diferencia entre un perro y un zorro). Sin mencionar que el nombre "narciso de invierno" tiene poco sentido en un lugar donde todos los narcisos florecen en otoño-invierno. Vachellia tortilis ha sido eliminada de la familia "Acacia"; en el mejor de los casos, es la "espina del paraguas", un nombre que no evoca la imagen de un árbol. Pero realmente, los anteriores fueron ejemplos. Mi pregunta era general: qué hacer cuando no se puede encontrar un nombre común. No se trataba de una planta en particular.
¿Es realmente necesario indicar la especie exacta para la historia? Si su historia realmente se basa en las diferencias precisas entre Sternbergia lutea y S. clusiana , entonces la gran mayoría de los lectores de habla inglesa simplemente no la entenderán de todos modos.
@DavidRicherby Tienes toda la razón. La especie solo es importante porque las flores se ven completamente diferentes, como perros y zorros. Como, como dices, tampoco espero que mis lectores sepan, ahí es donde debe entrar la descripción. Ese es mi papel como escritor. Pero no puedo describir un gran danés y luego llamarlo zorro, ¿verdad?
@sudowoodo +1 en tu comentario, solo porque tu nombre encaja :)
Personalmente, usaría los nombres locales y no los latinos, porque fuera de los programas de jardinería, nunca escuché a nadie usar los nombres latinos. Y mantenga las descripciones breves a menos que sean relevantes, no quiere que su escritura se vuelva demasiado florida.

Respuestas (7)

El lector occidental promedio no notaría la diferencia si le dijeras que tus héroes descansaron a la sombra de un árbol de ruibarbo o ataron su caballo a un perejil gigante.

Incluso las obras occidentales que hablan de personas que caminan a través de un bosque de fresnos o álamos solo evocan una vaga sensación de amaderado en el habitante promedio de la ciudad. Creo que algunos tienen la vaga sensación de que ciertos nombres de árboles pertenecen a ciertos lugares, por lo que si dices álamo, ven el oeste y si dices manglar, ven la jungla, pero en realidad no reconocerían estos árboles si se cayeran de ellos.

Si desea que el lector tenga una idea real de cómo se ven sus árboles, debe describirlos. Si solo desea que tengan una vaga sensación de madera específica del lugar (que es probablemente lo mejor que puede esperar con la mayoría de los lectores), use cualquier nombre que parezca tener las asociaciones más románticas con el área sobre la que está escribiendo.

Si esto. Recuerdo estar en un mercado de agricultores de California y ver a una mujer preguntar cómo se llamaban las flores que estaba comprando. Cuando le dijeron a gladiolo, ella dijo '¡oh, nunca había oído hablar de eso! ¡Son tan exóticas!" Lo que me hizo cosquillas, porque en el Medio Oeste son más o menos las flores omnipresentes del jardín de la abuela, la flor del cubo de la tienda de comestibles. No vi mi primera plumeria hasta que fui adulto, y me tomó muchos años. después de eso para darme cuenta de que los frangipani eran lo mismo. Así que creo que realmente no puedes confiar en que la mayoría de los lectores conozcan términos para plantas más allá de cosas como "árbol" y "rosa".
Como angloparlante que no vive en el hemisferio norte, no estoy muy familiarizado con los árboles utilizados por los autores estadounidenses y británicos. Rara vez causa un problema.

Cuando escribe una historia ambientada en una cultura diferente (con un idioma diferente) y tiene cosas en su historia que existen en esa cultura pero no en la cultura de sus lectores, use los nombres que usarían las personas de la cultura de su historia .

Por ejemplo, si tu historia está ambientada en un país árabe y la gente usa burka , ¿por qué lo llamarías así en latín? No es ropa romana.

Entonces, si tiene plantas que solo crecen en el Medio Oriente y, por lo tanto, tienen nombres comunes solo en un idioma del Medio Oriente, entonces use ese nombre (a menos que su protagonista sea un botánico).

¡Sucede todos los días! Cuando voy al supermercado, hay muchas frutas exóticas que no tienen nombre en mi lengua materna, y los letreros dan los nombres exóticos originales (cumquat, pitaya, rambutan, langsat, pepino, kaki, feijoa, .. .).


Y no, no tienes que traducir el nombre o describir la planta, si esos detalles no son importantes para la historia. Esto funciona perfectamente bien:

Fayyaad se acostó en el qạnẗ , las diminutas hojas y flores eran un suave cojín debajo de su cabeza, y su rica fragancia lo envolvió.

O

Nermin masticó más qat para quitarse el hambre.

Eso está bien si quiere que su audiencia salga con una vaga sensación de extranjería (que puede ser exactamente lo que quiere), pero si dice "Pasó por un puesto lleno de cumquat, pitaya, rambután, langsat, pepino, kaki y feijoa." y quieres que tu lector tenga alguna idea de cómo se veía eso, no va a funcionar. Este es un caso más en el que la voz del narrador puede sacarte de un atolladero de escritura por adoptar un punto de vista demasiado limitado.
La sensación de extranjería tiene mucho que ver con ello, aunque no siempre tiene mucho que ver con lo que es realmente extranjero o no. Esto se debe precisamente a que la gente no sabe cómo son la mayoría de los animales o las plantas. Las personas a menudo tienen asociaciones vagas con las palabras sin saber realmente cómo se ven o de dónde vienen. Y en la ficción, se trata de la experiencia sensorial que creas para el lector, y eso se basa completamente en las asociaciones que tienen con las palabras, y no tiene nada que ver con el aspecto real de las cosas que describen las palabras.
@MarkBaker No entiendo a qué te refieres. Escribí "use el nombre nativo (no el latino ni una traducción)" y "no es necesario que los describa, si esos detalles no son importantes", lo que implicaba "describa, si esos detalles son importantes" (en cuyo caso no no sería un sentido vago de ningún tipo, sino una descripción tan exacta como la quería el escritor). Entonces, ¿cuál es tu crítica?
@Cloudchaser Creo que todo lo que necesita la respuesta es una declaración explícita de "describa, si esos detalles son importantes". (Y lo que Mark dice es que cierta cantidad de descripción sensorial suele ser importante para ayudar al lector a experimentar el escenario). En este momento, el enfoque está en "No tienes que describir", lo que deja la impresión de que "no t describir" es el valor predeterminado. En mi opinión, una breve descripción como en su primera oración de ejemplo debería ser el enfoque predeterminado, con más o menos detalles según lo amerite la situación.
Creo que es una gran idea usar el nombre nativo. Pero @MarkBaker tiene razón. Una solución simple sería agregar un asterisco y dar la descripción en una nota al pie.
O tal vez algo así como: “Pasó por un puesto lleno de kumquats amarillos maduros. Se le hizo la boca agua al recordar el sabor de los pequeños bulbos redondos”.
La descripción está completamente sobrevalorada. Especialmente aquellos que escriben su primera novela a menudo se preocupan demasiado por transmitir su imagen mental con exactitud. Recientemente terminé una novela que tiene lugar en una nave espacial gigante. No describí la apariencia de ninguna parte de esa nave espacial, solo lo que hacían las personas a bordo (por ejemplo, ir a correr por el "borde exterior"). Sin embargo, recibí reseñas que mencionaban lo bien que había descrito la embarcación, cuando en realidad era la imaginación del lector la que evocaba el aspecto del entorno.
@bumpy: ¿eres fanático de Jack Vance? :PAG
@AntonSherwood No estoy familiarizado, ¡pero le daré una lectura! ¿Algún libro que me recomiendes para empezar?
Para una obra de fantasía, puede probar este enfoque, pero utilizando términos comunes del lenguaje ficticio que (presuntamente) hablan los protagonistas. Luego puede pegar un glosario ingenioso en la parte delantera o trasera del libro y, de lo contrario, ignorar el problema. Me pregunto si podrías hacer eso con un lenguaje "real"...
Entonces diría que de hecho describiste , pero que lo hiciste completamente desde la perspectiva de la acción y el actor. Por lo que mencionó, parece que transmitió descripciones palpables, "correr a lo largo del borde exterior", en lugar de visuales, "el borde se curvaba como una delgada media luna en su propia sombra". Las críticas favorables se habrían debido a que las descripciones estaban tan cerca de los personajes que desde algunas perspectivas exteriores elevadas.
@can-ned_food En la teoría de la historia, la oposición es entre "descripción" (de la apariencia visual de un personaje o entorno) y "narración" (de eventos). Estos son términos técnicos y no se usan en su significado cotidiano. En la teoría de la historia, no describe las acciones de un personaje, sino que las narra. Describes objetos. Ver por ejemplo: cliffsnotes.com/cliffsnotes/subjects/writing/… o roanestate.edu/owl/describe.html
@bumpy: En la parte superior de mi cabeza, The Dying Earth o Enphyrio o Trullion , todos relativamente cortos; si te enganchas, City of the Chash (1/4 de Planet of Adventure) o The Anome (1/3 de Durdane) o Star King (1/5 de Demon Princes) o Suldrun's Garden (1/3 de Lyonesse). A Vance le encantaba poner notas a pie de página en sus acuñaciones o encabezar un capítulo con un pasaje de una obra de referencia ficticia.
@Kevin Glossary es una buena idea. Basta con mirar el glosario Things Fall Apart de Chinua Achebe. Tienes que consultarlo de vez en cuando para entender lo que significan estas palabras.
@Cloudchaser Supongo que uso esas palabras definidas de manera diferente, entonces, pero no menos técnicamente: el narrador es una voz; la narración tiene muchos aspectos, uno de los cuales es la descripción del paisaje. Admito que no me expliqué correctamente: a partir de su ejemplo extraído de trotar, supuse que su crítico leyó en un sentido palpable porque se describió al personaje haciendo cosas en relación con la forma y la posición. El "borde exterior" solo me dice que el barco es probablemente un cilindro circular en algunos lugares del exterior. … Lo que sea, pensé que estaba siendo útil, pero supongo que no tanto …
Digo todo esto porque existe un pequeño peligro: no haber leído ninguno de sus trabajos más amplios, no sé si es pertinente: los lectores a menudo formularán imágenes de las cosas durante la primera introducción; según mi experiencia, tales imágenes tienden a persistir incluso si se contradicen con una descripción adicional dada mucho más tarde . Cuando escribo, trato de encontrar el equilibrio entre un texto grueso e impenetrable y un texto que le brinde al lector todos los detalles necesarios tan pronto como se adapte al flujo de cualquier modo: narración, diálogo, monólogo o similar.
@Cloudchaser, este es un comentario secundario... pero me encuentro con el mismo tipo de problema. Describiendo una especie de nave Land Rover... algo parecido a una nave espacial. Entonces, ¿realmente no tiene que entrar en la descripción del buque? ¿Tal vez solo el tamaño de la misma? Mi temor es que no puedo encontrar suficiente jerga técnica convincente para que la gente pueda visualizarla. ¿O dejar que el lector piense en su propio tipo de "nave espacial", como en su libro?

La mayoría de las plantas tienen algunos nombres de uso común, ya que los humanos realmente no quieren usar descripciones extrañas en latín en sus conversaciones cotidianas. Un vistazo rápido a Wikipedia para Vachellia tortilis por ejemplo produce (énfasis mío):

Vachellia tortilis, ampliamente conocida como Acacia tortilis pero atribuida por APG III al género Vachellia, es la acacia espina paraguas

Si desea que esto sea aún más descriptivo, puede optar por que las personas de su historia llamen a la flor por otro nombre para que sea más fácil imaginarlos:

acacia espinosa en forma de paraguas

estaría perfectamente bien describir esa flor. Mirando sus otros ejemplos, podemos encontrar algunos nombres algo significativos. Sternbergia se convertiría en "Golden Goblet" como dice la descripción de la planta

Estas plantas producen flores en forma de copa de color amarillo dorado que nacen en tallos a cierta altura del suelo que se abren durante el otoño o principios del invierno.

Es aún más fácil para Faidherbia ya que la descripción dice explícitamente:

Los nombres comunes incluyen acacia de anillo de manzana (sus vainas de semillas circulares e indehiscentes se asemejan a anillos de manzana), [2] árbol de ana, árbol de balanzan y espina de invierno.

Dependiendo de cómo quieras retratar el árbol, podrías usar "Espina de invierno" como una descripción dura o "Acacia de anillo de manzana" como un nombre más poético.

La gente ya se ocupó de su problema: solo tiene que buscar descripciones de sus plantas, por ejemplo, mirando sus artículos de Wikipedia.

+1 Secespitus.

Sin embargo, nunca uso ningún nombre que no crea que mi lector entendería, especialmente un nombre derivado del descubridor o de una persona a la que se honra; ¡Esas personas de la vida real no existen en mi fantasía!

Inventaré nombres. Incluso para mis expertos que conocen los nombres formales, y los presento como tales, con una descripción. No estoy de acuerdo con que LOTR se lea mejor con nombres formales que con descripciones, para mí, las descripciones ayudan a la imaginación del lector mejor que cualquier nombre formal. Tú mismo dices eso, que los nombres formales se sienten planos. Eso es porque no evocan ninguna imagen para nadie, excepto para un botánico capacitado.

El trabajo del escritor, en mi opinión, ayudar a la imaginación del lector, para que vean lo que está en la mente del escritor.

La etimología de las palabras puede ayudar: Acacia puede derivar de una palabra para espinoso y se refirió primero a un árbol egipcio espinoso; por lo tanto, algo como un árbol espinoso estaría bien, así es como fue identificado literalmente por los primeros pueblos. La mayoría de los nombres eran así.

Por lo tanto, introduzco un nombre formal de fantasía y lo uso con una descripción. Los verdaderos nombres formales no hacen nada, si los rastrea hasta su origen, casi siempre son nombres descriptivos.

Otra solución es proporcionar cierta formalidad a modo de enseñanza o introducción. Describe la flor o planta desde el POV de una persona que no la ha visto antes o no sabe su nombre formal o la llama sea un nombre coloquial y descriptivo , en el diálogo un personaje puede demostrar su pericia usando el nombre formal.

No veo mucho sentido en hacer eso a menos que la trama requiera que un botánico experto en algún momento use los recursos de las plantas para salir de un aprieto o resolver algún problema. En ese caso, unas pocas instancias aleatorias de mostrar este conocimiento son todo lo que se necesita para que el lector crea en la experiencia.

El punto no es educar al lector, es entretenerlo, y arrojarles información que no es descriptiva, o de construcción de personajes, o emocionalmente influyente en un personaje, y no tiene influencia en la trama, es (OMI) pobre escritura. A nadie le importa si la información no tiene consecuencias.

Descargo de responsabilidad: soy un lector, no un escritor.

Vivo en una isla rural en Holanda. A menos que haya estado aquí, apuesto a que solo tiene una vaga idea de cómo se ve aquí. ¿Tierras de cultivo planas, probablemente? y playa? Sí, pero no una playa tropical como la que ves en la televisión. Les cuento un poco sobre mi verdura favorita, el zeekraal .

Zeekraal crece en estado salvaje aquí. A veces busco entre las rocas en el pantano durante la marea baja esta pequeña hierba escurridiza. Me encanta su sabor ligeramente salado en una ensalada. Sin embargo, tendré que ser rápido, porque debo estar fuera del pantano antes de que la marea regrese.

Ahora sabes un poco sobre mi verdura favorita, mi conocimiento de la vegetación local y cómo es mi localidad. Zeekraal en realidad tiene un nombre en inglés: glasswort , ya que también crece en ciertas áreas de esa nación al otro lado del Canal de la Mancha, pero evitaría usarlo en este caso. Glasswort no es muy conocido y tiene un sonido particular de inglés antiguo, lo que crea un ambiente completamente diferente. Lo más probable es que también tenga un nombre en latín, pero no lo sabría. Probablemente ni siquiera sería capaz de recordarlo como lector. Al igual que probablemente no sepas mucho sobre dónde vivo, yo no sé nada sobre dónde vive tu protagonista.

El uso del nombre local indica lo siguiente al lector:

  • Que el autor reconoce que el lector puede no estar familiarizado con él
  • Que el lector no necesite buscar de qué se trata para disfrutar de la historia
  • La medida en que el protagonista está familiarizado con él y la cultura local.

Puede optar por describir las cosas en cuestión o dejarlo fuera. Yo decidiría esto caso por caso, basado en una simple pregunta: ¿algún aspecto de la apariencia de esta planta es relevante para la historia?

Use lo que mejor se adapte a su historia y a su público objetivo y, por lo que parece, ese suele ser el nombre local, a menos que esté hablando de algo que pueda suponer con seguridad que el lector sabe, por ejemplo, papas.

En las Islas Británicas lo llamamos Samphire
@web_bod ¡Interesante! No he oído esa palabra antes.
Y samphire es algo conocido en el Reino Unido. ¡Compré algunos en Tesco no hace mucho, incluso!
@can-ned_food Lo inventé en el acto. Acepté tu edición, es buena ^^

Soy un apasionado de la investigación lingüística y, según mi experiencia, le sugiero que use el nombre en latín y sería genial si usa los nombres locales de la flora y la fauna de Medio Oriente.

El uso de nombres locales donde se encuentra el protagonista, se suma a la autenticidad del texto. Mejora su trabajo e involucra a su lector en la investigación sobre los nombres locales. Aunque se necesita una descripción sobre ellos para no cargar a su lector en una investigación profunda. El coloquialismo, es decir, el uso de nombres locales del entorno, es lo que hace que un texto sea único y clásico. Impresiona tu texto. Y cuando use nombres locales, utilícelos entre comillas y en cursiva para que el lector pueda inferir que no es una palabra común.

Espero que entiendas lo que estoy tratando de decir. Y todo lo mejor para su libro. Comparte el nombre conmigo para que pueda leer :D

¿Falta un "no" en la primera oración? Parece estar diciendo que el autor de la pregunta debe usar el nombre en latín y que debe usar nombres locales.
¡Oh, lo siento! Sugeriría usar nombres locales. Cuanto más auténtico parece, más realista se lee.

Como aconsejan otros, primero intente encontrar nombres en inglés de las flores tanto como pueda. Por ejemplo, Wikipedia sugiere "karamoja, paraguas espina" para vachellia tortilis , "narciso de invierno, narciso de otoño, narciso de otoño" (muy creativo) para sternbergia lutea , y "acacia de anillo de manzana, árbol ana, árbol de equilibrio y espina de invierno" para faidherbia _

Si quieres que los nombres suenen menos descriptivos y más "compactos", para dar a entender que los personajes conocen bien las flores, opta por los cortos. Si también desea al menos describir de qué está hablando, agregue "flor" o "árbol". No es muy poético, pero así es como funciona el inglés.

El próximo candidato sería el nombre local de la planta, posiblemente equipado con un modificador en algunos lugares para introducir la planta (por ejemplo, "árboles de tuna espinosa " , "acacias haraz de anillo de manzana ", etc.) para que la próxima vez pueda soltarlos y el lector conservará el sentido de la descripción.

Para el grupo restante de plantas que no tienen un nombre (corto) local o inglés, ¡inglés el nombre en latín! Muchas palabras en inglés provienen directa o indirectamente del latín, por lo que no es tan difícil introducir un nombre latino en el idioma (en comparación con, por ejemplo, el árabe). Usando una vez más tu ejemplo, sería algo así como "vachellias", "sternbergs", "faidherbs" o algo similar. Sea creativo, hará una buena "traducción" del nombre al inglés, pero conservará su sentido exótico y, como beneficio adicional, los lectores que estén familiarizados con el nombre en latín aún entenderán el traducido. No hay vergüenza en eso, ya que así es como se introdujeron muchos nombres en inglés en primer lugar. También se recomienda usar modificadores como los anteriores para introducir la planta.