Elegir entre tu lengua materna y otro idioma

Bien, sé que me advirtieron, pero ¿qué puedo hacer? Tuve esta pregunta durante mucho tiempo. He decidido dónde escribir (plataforma como computadora o bloc de notas), estoy en medio de decidir mi forma de escribir, pero la decisión más importante aún está por tomar, "Idioma".

¡Me cuesta elegir entre mi "lengua materna" y "otro idioma"!

Para ser más específicos, hablo hindi, del norte de la India, y toda mi educación hasta los 10+2 años fue en hindi. Estudié inglés como lengua extranjera, y luego fui a ingeniería informática (no literatura). Tenía todo mi interés por escribir y he estado escribiendo desde 2004, tanto en inglés como en hindi.

Nunca me he centrado realmente en mi idioma mientras iba con la corriente. Pero ahora, como he comenzado a tomar esto en serio, quiero ganar dinero escribiendo. Es muy importante para mí tener claro qué idioma debo elegir.

Otra cosa que vale la pena mencionar aquí (aunque no es un obstáculo) es que prefiero una computadora para redactar mis composiciones y soy hábil para escribir en inglés.

Teniendo en cuenta los hechos anteriores, ¿qué idioma sugiere que elija para escribir? He estado rascándome la mente durante mucho tiempo al respecto. Entonces pensé que discutirlo con expertos sería mejor antes de tomar una decisión final. Por favor, tómese un poco de su valioso tiempo para ayudarme con esto. Realmente aprecio su paciencia y sugerencias. Gracias una tonelada.

¿Qué idioma elegiste finalmente?
@Inquisitivo Elegí mi lengua materna. Gracias a cuál es la respuesta. Sin embargo, en la India no es una elección fácil, ya que mi público (es decir, entre 16 y 32 años) prefiere leer en inglés a otros idiomas. Pero como mencionó Monica Cellio sobre escribir en inglés, "sin un editor tendrás más desafíos" . Eso me motiva a escribir en hindi y luego hacer que lo traduzca el único, bueno con el inglés.
¿Hay algún lugar donde pueda leer sus escritos?
Me encantaría enviarte algunos, si estás interesado en leer hindi ☺.

Respuestas (5)

Esta es una pregunta compleja que requiere una respuesta compleja.

  1. ¿A qué mercado apunta y cuál es el lenguaje de ese mercado?

    Si escribes en inglés, obviamente estás escribiendo para hablantes de inglés (porque escribir en inglés y tener el libro traducido a tu lengua materna no tiene sentido). ¿Pero es su tema de interés para ellos? ¿O encontraría lectores más entusiastas en hindi?

    Muchos libros son, por supuesto, traducidos a idiomas extranjeros y leídos por personas de diferentes culturas, y muchos temas tienen un atractivo universal, pero me parece que, con pocas excepciones, solo los autores británicos y estadounidenses se venden bien en todo el mundo, mientras que la mayoría de los que no lo son. La ficción estadounidense/británica es popular solo en su cultura de origen.

    Y no es el idioma lo que impide que los lectores tomen libros, sino el trasfondo cultural de su escritura. Que tu historia tenga lugar en una ciudad de EE. UU. no cambia este trasfondo cultural. Las diferentes culturas tienen diferentes tradiciones de caracterización, ritmo de la trama, uso de metáforas, temas, etc.

    Por otro lado, si escribes en un género que no es popular en tu cultura de origen, podrías encontrar una audiencia publicando en otro idioma. ¡Pero ese idioma podría no ser el inglés! Por ejemplo, si escribes sobre realismo mágico, podrías encontrar una audiencia más amplia si publicas en español.

    Así que defina su público objetivo y descubra qué idioma habla. Si esto no es inglés, no hay razón para escribir en inglés. Las traducciones al español son igualmente posibles desde el hindi.

  2. ¿En qué idioma te sientes más cómodo para escribir ?

    Solo en casos raros, esta no es la lengua materna, por ejemplo, si un escritor ha emigrado y ha estado viviendo en un país extranjero durante tanto tiempo que ha logrado un dominio casi nativo de ese idioma. Nabokov es el mejor ejemplo de esto, pero la mayoría de los escritores que aún viven en el contexto de su lengua materna simplemente no pueden escribir en un idioma extranjero tan bien como en el suyo propio.

    He estudiado inglés en la universidad y he estado leyendo ciencia ficción exclusivamente en inglés durante treinta años, y muchas ideas y frases me vienen primero en inglés. Sin embargo, mi gramática a menudo es incorrecta y simplemente me faltan las palabras para expresarme bien en inglés. Una vez traté de escribir una novela en inglés, y un hablante nativo encontró tantas opciones de palabras extrañas, peculiaridades sintácticas y errores simples, que abandoné esa idea de inmediato. Ahora escribo en mi lengua materna. Es un poco de esfuerzo, porque, como dije, gran parte de mi pensamiento relacionado con la escritura está en inglés, pero los textos resultantes son correctos y se leen bien. Me han elogiado por mi dominio del idioma, por lo que obviamente escribir en mi lengua materna es la mejor opción para mí.

    Descubra qué idioma es el menor obstáculo para usted. Si no está seguro, escriba una historia corta (diferente) tanto en inglés como en hindi y entréguesela a hablantes nativos (!) para que la lean y la juzguen. Elija el idioma para el que obtiene mejores comentarios.

  3. ¿Quién editará tu texto?

    Si planea escribir el texto desde el primer borrador hasta el texto publicado por su cuenta, necesitará un dominio del idioma que su pregunta muestra que le falta en inglés. O tendrás que invertir mucho tiempo para aprender mejor inglés, o tendrás que pagarle a un editor para pulir tu escritura. Pero si le paga a un editor, ¿por qué no escribir en hindi y pagarle a un traductor?

    No se concentre solo en el primer paso del proceso de publicación, sino que considere cada paso desde la redacción, la edición, la publicación, el marketing y la distribución. ¿Cómo llega su manuscrito de su computadora al lector, quién está involucrado en este proceso y cuánto cuestan sus servicios?


La palabra clave para mí en mi respuesta es la palabra " obstáculo ". El lenguaje es una herramienta, y como escritor no debo evaluar esta herramienta por lo que otros pueden lograr con ella, sino por qué tan bien esta herramienta sirve a mi propio propósito. Sólo cuando escribo en mi propia lengua materna puedo expresarme con facilidad, o más bien con tolerable dificultad. Y aunque apunto al mercado inglés, me desvío de mi lengua materna, primero publico en ella y luego hago traducir y publicar mi texto en inglés.

Esto depende en parte de quién es su audiencia, como ya se señaló. También depende del tipo de apoyo editorial que tengas y de cuáles sean tus objetivos.

He visto muchos trabajos, tanto borradores como trabajos publicados, de hablantes nativos que realmente no están a la altura. El inglés es un idioma difícil lleno de peculiaridades y préstamos de todas partes, e imagino que sería mucho peor para alguien que lo aprende como segundo idioma. (Soy un hablante nativo). Si está trabajando con un editor que puede tomarse el tiempo para ayudarlo a lidiar con esas peculiaridades, entonces escribir en inglés podría funcionar para usted, pero sin un editor tendrá más desafíos. (Su pregunta, por ejemplo, contiene algunas cosas que deberían editarse antes de la publicación. No tome ese comentario a mal; su pregunta es bastante comprensible y su inglés es mucho mejor que mi segundo idioma).

Si su objetivo es publicar, y particularmente si no puede contratar a un editor, le recomiendo escribir en su idioma nativo por estas razones. Si por el contrario tu meta es crecer como escritor entonces te recomiendo escribir en inglés porque obviamente te interesa hacerlo y podrás interactuar con más personas. Hay muchos grupos y sitios de escritura en línea en inglés.

No sé nada sobre herramientas para escribir hindi. Para el inglés hay muchas herramientas y enfoques diferentes: diferentes software para escribir, pero también diferentes tipos de teclados y software de voz a voz para evitar (o reducir) la escritura. ¿Tal vez hay otras herramientas que podrían admitir mejor el hindi que la que está usando actualmente?

Finalmente, tenga cuidado con los desafíos de la traducción, particularmente para el trabajo creativo. A menos que tenga traductores profesionales disponibles, debe planear escribir en el idioma en el que se publicará su trabajo.

Si no escribe obras "literarias" (por ejemplo, poesía), sino ficción de género, la traducción no es un problema. Las traducciones de autores estadounidenses y británicos son éxitos de ventas regulares en todo el mundo, y hay libros traducidos al inglés que se venden bien a pesar de estar traducidos (por ejemplo, "Inkheart" de Funke, que se convirtió en una película de Hollywood a pesar de estar escrito en alemán).
@lo que la ficción más literaria también puede tener problemas (imágenes, metáforas, etc.), pero estoy de acuerdo en que un traductor profesional puede manejar casi cualquier cosa allí (y no pretendía dar a entender lo contrario). Diablos, incluso la poesía se traduce a veces. Solo quise decir que es difícil, por lo tanto requiere profesionales, por lo tanto tiene un costo.

Estoy en una situación similar, donde alterno entre inglés y francés (mi lengua materna).

Sé que mi inglés no es lo suficientemente bueno para escribir una novela completa, pero a menudo escribo cuentos y hago ejercicio escribiendo tanto en inglés como en francés. No sé cómo se compara el hindi con el inglés, pero supongo que es bastante diferente en su estructura.

Escribir la misma historia en diferentes idiomas puede cambiar drásticamente su ritmo y tono; siendo un idioma más capaz de manejar ciertos tipos de estilos de escritura. Al menos eso es lo que he deducido de mi experiencia. Por ejemplo, me encanta escribir/leer ciencia ficción en inglés, mientras que prefiero el francés para las historias de suspenso.

Por ahora diría que experimente escribiendo las mismas historias en ambos idiomas y vea cómo resulta. Lo más probable es que encuentre qué idiomas se adaptan mejor al tipo de historias que desea escribir.

Con respecto a "cambiar el ritmo y el tono", una vez escribí un poema en inglés y luego lo traduje a mi polaco (nativo). Todavía no estoy muy seguro de cómo terminé con una estrofa más, en realidad una estrofa muy buena que va bien con el espíritu del poema y definitivamente le agrega algo, pero absolutamente no presente en el original.

Primero, piense en su audiencia y, potencialmente, en sus compañeros de trabajo.

¿Quién leerá lo que escribes?

Soy bastante experto en mi lengua materna, pero aun así escribo en inglés, simplemente porque mi audiencia potencial de habla inglesa es aproximadamente veinte veces mayor que la local: escribo para un determinado nicho, que es popular en los EE. UU., no aunque casi tan localmente. (Eso, por supuesto, significa que también tengo que competir con más autores, pero, bueno, no es que el lector no pueda elegirme a mí y a los otros autores).

¿Con quién trabajarás en lo que escribas?

Si se trata de un esfuerzo de colaboración, por ejemplo, una pieza de software, se prefiere usar el idioma nativo simplemente porque sus compañeros de trabajo, sus evaluadores inmediatos y la primera audiencia probablemente serán locales, por lo que crearlo será más fácil. Aún así, si escribe un programa de computadora, agregue funciones de cambio de idioma desde el primer momento. Para cuando sea necesario, modificar el software para que sea multilingüe será un tormento. Y si el sistema está bien implementado, podrás traducirlo y tener ambas versiones a tu disposición.

Tal vez pueda escribir en el idioma en el que se sienta más cómodo. También estoy de acuerdo con la experimentación, donde escribes en ambos idiomas y ves cómo resulta. O si lo desea, puede optar por escribir en hindi y luego contratar a un traductor o viceversa. Será costoso de su parte, pero también tiene una ventaja ya que domina mejor ambos idiomas.

Contratar a un editor para pulir un texto en inglés mal escrito será aún más costoso que una traducción al inglés de un texto en hindi bien escrito.