¿Escribir mal las palabras por mal inglés mejora la inmersión o distrae al lector?

Estoy tratando de escribir un personaje que hable inglés mal. No quiero escribir mal las palabras para los sonidos o usar mala gramática. Encuentro que esas técnicas suenan juveniles y la mala gramática nunca es la mala gramática correcta que usaría un idioma.

Según mi experiencia bilingüe, la mayoría de las personas que hablan mal pronunciarán las palabras con la mayor precisión posible, siempre que sean palabras nuevas. Por otro lado, cuando la palabra suena similar a la palabra en su idioma, a menudo solo dicen la palabra nativa.

Quiero transmitir esto en mi escritura al incluir palabras similares deletreadas en el idioma nativo.

¿Los lectores captarán esto correctamente? ¿Tener que descifrar estas palabras mejorará la sensación del personaje o simplemente se convertirá en interrupciones en el flujo del lector?

Algunos detalles.

La escritura es obviamente ficción. El idioma en cuestión usa un alfabeto lo suficientemente similar para que las palabras sean legibles.

Creo que mi pregunta es lo suficientemente distinta de Style cuando se escribe mal intencionalmente. ya que estoy buscando saber cómo afecta el flujo de lectura, no solo un juicio del lector.

Añadiendo un ejemplo de cómo estoy usando la técnica.

"Ustedes. Matas a mi padre, y luego entras aquí con tus pequeños våpens , vienes a ver a Maud V. ¿Crees que es débil y frágil y que puede ser manipulado? No el mío bebé . Maud V te va a dar el castigo que te mereces".

¿Incluir una oración o 2 muestras llevaría esta pregunta de la teoría a la revisión/crítica?
¿Tu personaje tiene un inglés pobre, pero completamente inteligente? No cometas faltas de ortografía entonces. Haga "acento falso", juegue con la gramática y el uso de palabras, pero deje la ortografía en paz.
El artículo de Wikipedia sobre este tema (que no responde a la pregunta): en.wikipedia.org/w/…
@Alexander no estoy escribiendo mal, estoy usando la ortografía correcta para palabras que no son en inglés
Hablando como hablante no nativo, encontré acentos escritos con ' en los libros de PTerry ininteligibles y no pude entenderlos incluso después de leerlos varias veces. También tuve dificultades para entender oraciones escritas en inglés entrecortado usando (deliberadamente) fonética polaca (soy hablante nativo de polaco). OTOH arrojar un error gramatical bien conocido ('No sé nada') y muchas faltas de ortografía ('bananana') no me distraerían.
@Andrey, entonces no entiendo muy bien tu pregunta. ¿Podría dar un ejemplo?
@Alexander actualicé la pregunta
Su pregunta editada aún no está clara, particularmente cuando tiene palabras que parecen claramente "extranjeras" y palabras que parecen errores tipográficos en inglés.
@ chrylis puse en negrita específicamente las palabras en cuestión. Estas son ortografías específicas de palabras en noruego
Entonces, ¿tu personaje ocasionalmente inserta sus palabras nativas en el habla inglesa? Veo esto en la literatura con bastante frecuencia, pero esas palabras se usan con moderación. Por lo general, el autor lo hace cuando quiere introducir una palabra que se verá más de una vez.
Edgar Allan Poe hizo esto en algunas de sus historias, una se burlaba de un anciano escocés que no podía hablar con claridad, y toda la historia estaba escrita como sonaba, y era muy difícil de comprender.
Si desea leer más sobre el tema, buscar la frase "dialecto ocular" podría ayudarlo a encontrar más discusión sobre el tema.
Como hablante nativo de inglés, no tengo idea de cómo pronunciar "våpens" (¿vay-pens? ¿como "vapor"?) o "babyer" (¿babier? baby-er?). Si su audiencia es inglesa y no está familiarizada con el noruego (casualmente, estoy aprendiendo noruego, pero aún no lo suficiente como para conocer la ortografía), sería mejor que volviera a escribir las palabras como suenan en inglés. ¿Quizás "vorpens"?
Dijiste que las palabras nativas estarían cerca del segundo idioma. Si ese idioma es el inglés, entonces no tengo idea de cuál våpenses. Sin embargo, el resto parece bastante auténtico y me recuerda a mis vecinos en Londres, en el pasado.
¡Vaya! ¿Quieres decir "armas"? Lo siento, ese no es inmediatamente obvio. Me imagino que lo estás leyendo en tu cabeza en tu idioma nativo (¿noruego?), con tu acento nativo, pero, escrito, eso no salta inmediatamente a la mente del hablante nativo de inglés (a menos que haya más contexto, que tú no se han incluido aquí, en aras de la brevedad)
Para fines cómicos, usar un inglés completamente roto funciona muy bien para las tiras de Polandball .
Odio leer Mark Twain.
Trabajo en un entorno de ingeniería que me brinda quizás más de lo normal para interactuar con personas cuyo idioma nativo no es el inglés (al menos para un estadounidense). Una cosa que descubrí es que cuando alguien tiende a pronunciar mal una palabra, muy a menudo también la deletrea de forma mal pronunciada en su escritura. No lo habría creído si no lo hubiera visto.
@TED ​​tiene mucho sentido para mí. Esto sigue mi teoría, estas son palabras que nunca aprendieron porque la palabra nativa estaba lo suficientemente cerca (esto suena anti-extranjero, por ellos me refiero a mis padres)
Tampoco pude entender el ejemplo, y normalmente no tengo problemas con Twain/Pratchett/etc. El hablante puede estar usando una palabra con un sonido similar de su idioma nativo, pero eso no significa que alguien que no conoce ese idioma lo escuche de esa manera. (Como un ejemplo tonto, imagina que hubiera una palabra extranjera que sonara muy parecida a la palabra inglesa "coronel" o tal vez a "dachshund"...)
No es una respuesta a su pregunta, pero el uso de la ortografía para transmitir el dialecto que usan los personajes puede ser muy efectivo y al mismo tiempo ser un desafío para el lector. Irvine Welsh es un buen ejemplo de esto. Aquí hay un artículo sobre su uso de esta técnica en Trainspotting: theguardian.com/books/2008/may/31/irvinewelsh
¿Por qué expresarías mal inglés como mala ortografía? ¿Parece que estás tratando de hacer acento? Toni Morrison intentó hacerlo con Sula. Ese libro es ilegible. Pero obtuvo un premio nobel de literatura... entonces, ¿qué sé yo?
@ashleylee Bueno, como en el ejemplo, estoy tratando de expresar que en lugar de decir "armas", el personaje dice va-pens porque nunca se tomó el tiempo de aprender que en inglés es una palabra diferente.

Respuestas (9)

La escritura en dialecto puede ser extremadamente difícil de leer. La técnica preferida hoy en día parece ser hacer solo una pequeña pista. La mejor manera de retratar el trasfondo y la inteligencia de una persona es a través de las palabras que elige y las ideas que expresa.

Las personas de diferentes áreas usan diferentes palabras. Si quieres retratar el sur de EE. UU., puedes decir "ustedes" de vez en cuando.

Pero más importante es lo que dicen, no cómo lo dicen. La gente estúpida dice cosas estúpidas. Si quieres que tu personaje parezca estúpido, haz que diga y haga cosas estúpidas.

La pantalla tiene otras técnicas. El actor puede representar el dialecto y el discurso vacilante. Es difícil para los novelistas reproducir este tipo de cosas de manera efectiva. No caigas en la trampa de intentar representar a tus personajes a través de las palabras. En cambio, hágalos conocer a través de sus acciones y las acciones de los demás hacia ellos.

Encuentro las acciones de otros hacia ellos particularmente efectivas.
Esto fue algo que aprendí de la manera difícil. Inicialmente, escribí mi discurso con una gramática mal escrita como era su naturaleza. Sin embargo, leerlo se sintió realmente incómodo, incluso para mí. Después de leer aquí algunas preguntas sobre la jerga, supuse que sería mejor hacer exactamente lo que dijiste en tu respuesta. El texto y las conversaciones se sienten mucho mejor. ¡Dejaré que los actores agreguen los acentos!
Estoy totalmente en desacuerdo. Cuando está muy bien hecho, puede ser extremadamente efectivo y puede transmitir dialectos que de otro modo no serían apreciables por el lector. Huck Finn es el ejemplo clásico.
@Wildcard En realidad, Huck Finn es un gran ejemplo de cómo lograr el efecto con solo un toque de dialecto. La mayor parte del efecto que Twain logra con Huckleberry Finn se hace tal como lo describí, con vocabulario y con lo que el personaje realmente dice. Compare a Huck Finn con algunas de las historias de Kipling en las que intenta recrear por completo el dialecto de los soldados británicos. Son enormemente difíciles de leer. Afortunadamente, no trató de hacer esto en su mayor obra. (¡Soy un gran fan de Kipling!)
Todos ustedes dan buenos consejos aquí. ;)
Creo que en su caso no era un dialecto, sino simplemente no hablar inglés con fluidez al 100%. Creo que la escritura en dialecto, como usted indica, es una olla de pescado completamente diferente.
Mientras leía a Huck Finn, por lo general necesitaba sondear mentalmente el discurso de Jim y el de los demás para entenderlo, lo que lleva más tiempo que la lectura directa.

Hace mucho tiempo, hubo una historia de Daniel Keyes titulada " Flores para Algernon " (luego convertida en una película titulada Charlie que luego se novelizó con ese título, mucho más larga que la historia original y, en mi opinión, menos impactante). La historia tenía la forma de entradas de diario del personaje narrador, que comenzó la historia con un coeficiente intelectual de 63 y una capacidad de escritura muy pobre. La ortografía, la gramática y el vocabulario en esa parte de la historia reflejan eso. Más tarde, un tratamiento experimental llevó al narrador a una inteligencia casi genial, y su narración lo reflejó, con un vocabulario mucho mayor y una ortografía y gramática perfectas.

En la parte final de la historia, se encontró que el efecto del tratamiento fue temporal, y la decadencia del inglés del narrador se utilizó para enfatizar la agonía de saber que su mente se estaba deteriorando.

Este es un muy buen ejemplo del uso del discurso del personaje para construir el personaje, quizás uno de los mejores de la historia.

Entonces, respuesta corta: sí, si lo haces bien, usar una ortografía y una gramática deficientes puede contribuir a tu historia, si le dice al lector algo sobre el narrador u otro personaje, y no hace que la lectura sea demasiado tediosa.

Pensé en este libro cuando vi el título de la pregunta, en realidad. No se ajusta exactamente a la pregunta en este caso (que parece ser más sobre hablantes no nativos en lugar de bajo coeficiente intelectual), pero me alegro de no estar solo;)
"no hace que la lectura sea una tarea demasiado pesada" Cuando era más joven, tenía una antología de cuentos cortos ganadores de premios, algunos de los cuales me encantaban. Uno sin embargo, nunca leí en su totalidad. Este fue uno que el autor había decidido escribir tan fonéticamente, como podría hablar un nativo africano con un fuerte acento. Esa historia se destacaba por tener un prólogo propio, el cual recomendaba que se leyera en voz alta para que pudieras escuchar las palabras y traducir lo que escuchas... Todavía no tengo idea de lo buena que fue esa historia, si no puede ser leer, no será.
Es gracioso, leí ese libro apenas saliendo de ESL. No me di cuenta de la lengua o el cambio más sombrío en ese momento.

Yo no escribiría de esa manera. Cuando leo, escucho internamente lo que dicen los personajes, ¡y ciertamente no puedo escuchar ninguna falta de ortografía!

Si están usando jerga o un dialecto local real, "ustedes" o "fuhgeddaboutit" podría ser lo que escucho. Esos no son errores ortográficos, son una representación precisa de lo que escuchas. Pero dejaría de lado los "efectos de sonido" de arrastrar las palabras, arrastrar las palabras o perder palabras, nadie en mi escritura va a decir "abróchate la bragueta" en lugar de "abróchate la bragueta".

Escriba las palabras que la gente entienda sin importar el acento o el dialecto. Si lo que escuchamos o entendemos es lo suficientemente diferente como para contar realmente como su PROPIA palabra, como "ustedes" o "fuhgeddaboutit", entonces podría escribir eso.

No escriba mal una palabra si el oyente realmente puede decir cuál se supone que es la palabra. Y si tu personaje no puede entenderlo, debes asegurarte de que el LECTOR tampoco pueda entenderlo.

Si escuchas a hablantes extranjeros (y lo hice todo el tiempo con estudiantes extranjeros), el problema no es que no sean claros, sino que no entienden artículos, pronombres y otras formas de conexión, y a menudo usan tiempos estándar en lugar de tiempos especiales. , muy parecido a un niño de seis años. Como en "Vamos a comprar las hamburguesas" cuando se les pregunta qué están haciendo para el almuerzo. O "ya comimos".

Adición tardía: supongo que una excepción que he visto que parecía estar bien, fue un personaje principal que hemos visto varias veces imitando un acento (inventado para un extraterrestre) por diversión. En ese caso, lo que está diciendo no suena "bien" ni para él ni para la persona con la que está conversando; y el humor que sienten no sería evidente sin las faltas de ortografía. Para generalizar, la mini-escena exige la distinción en sonidos para funcionar; mientras que en casi todas las demás circunstancias no lo hace, y un recordatorio constante de un acento simplemente se vuelve aburrido y aumenta la dificultad de lectura. Las personas reales se acostumbrarían al acento y escucharían lo que se dice, tanto el que habla como el que escucha se adaptan para que su conversación sea más fluida.

No puedo estar más de acuerdo. los personajes deben expresarse por el lenguaje que usan, más que por cómo lo dicen. Sus patrones de habla se pueden describir, pero no deberían afectar qué tan bien el lector puede consumirlo. Un personaje menos educado puede hacer uso de un diccionario restringido, en contraste con un personaje más educado.

Probablemente distraiga a bastantes personas.

Ciertamente me distraería con esto y buscaría las palabras que el autor realmente quiso decir, probablemente sin siquiera darme cuenta de que esto es intencional.

La mayoría de los autores usarán palabras mal escritas y técnicas similares para mostrarle al lector que es intencional. Esto también enfatiza los problemas con el lenguaje.

Muchas personas ni siquiera se darán cuenta de cada pequeño error que coloques en tu texto y es posible que solo se den cuenta después de haber leído la mitad del libro. Los humanos normalmente no leen cada letra de cada palabra. Estamos acostumbrados a leer con fluidez y nuestro cerebro a menudo solo corrige errores menores si no los buscamos específicamente. Especialmente cuando haces una lectura ligera, es probable que tus lectores no dediquen tanta atención a todo y se salten bastantes pequeños errores tipográficos.

Pero aquellos que se den cuenta serán distraídos por ello. Buscarán la palabra correcta porque piensan que el autor solo tuvo un error tipográfico o que están malinterpretando el significado de la palabra utilizada. Y luego encuentran el siguiente error tipográfico y tienen que volver a leer la oración con la palabra correcta en mente.

Es posible que desee mezclar las dos versiones si está decidido a usar esto; por ejemplo, podría comenzar con errores obvios y dejar que sus personajes los señalen, pero luego cambiar a otro personaje y dejar que alguien le señale al lector que esta persona " es bastante bueno y solo comete errores menores". De esta manera, todos lo entenderán y la gente no se distraerá tanto porque alguien les dijo "normalmente confunde él y ella" o lo que sea que quieras usar en tu texto.

Como lector de varios géneros, más que escritor, me gusta poder "escuchar" a una persona. Está bien si todos hablan como si fueran profesores de inglés, pero eso puede volverse aburrido.

Si quieres que tu gente ataque de cierta manera, necesitas hacer que golpeen.

Uno de los personajes más interesantes que he leído es de una serie llamada "Star Risk", de Chris Bunch. (O tal vez era "Sten", del mismo autor. No lo recuerdo.) El personaje habló en un acento escocés, que se escribió de acuerdo a cómo lo habría dicho el personaje.

No querrías hacer que un "niño sureño" confederado de 1800 suene como si fueran a Harvard, incluso si lo hicieran. Simplemente no estaría bien. Puede que suenen más refinados que el cuello rojo promedio de la época, pero aun así no sonarían como un yanqui.

En mi ejemplo anterior, en lugar de tratar de decirle a un lector que mi personaje puso demasiado aire en las palabras que comienzan con una vocal, simplemente agregué una "h". En lugar de explicar que el personaje hablaba con palabras entrecortadas, las usé, pero las dejé en "peeple", ya que a veces estos mismos hablantes pueden alargar ciertas sílabas.

Y sí, esto puede molestar a algunas personas. Soy muy consciente de mi ortografía, pero incluso yo entiendo que alguien que no habla un inglés perfecto en una historia escrita necesita ser leído en su forma de hablar. Tiene que ser más que un comentario pasajero al comienzo del libro (solo para que el lector se sorprenda cuando sale la película), o tener que recordárselo al lector (con molestia) cada vez que el personaje habla.

Como mencionó @Mark Baker, puede ser una línea muy fina entre transmitir el mensaje mientras te diviertes un poco con tus personajes y hacer que sea difícil/molesto/inaceptable de leer.

Acabo de recordar que, ya sea en "Tom Sawyer" o en "Huckleberry Finn", Mark Twain escribió en su prólogo que estaba tratando de entender cómo hablaba la gente en realidad, en lugar de tratar de adaptarse a un dialecto específico. Él tampoco se disculpó por eso. Escribía con oraciones entrecortadas, con faltas de ortografía y alteraba el inglés de otras formas cada vez que lo necesitaba.

Al final, realmente importa lo que necesitas frente a lo que quieres hacer, así como lo cómodo que te sientes haciéndolo. ¡Buena suerte y diviertete!

En la serie Dark Hunter de Sherrilyn Kenyon hay dos personajes con mal inglés. La Diosa Artemisa y el demonio Simi. No son personajes principales, pero cuando aparecen es divertido. Especialmente Sim. Simi es muy popular por su lindo y mal inglés. No me gustaría leer un libro completo con ellos como MC, pero brindan un alivio cómico muy necesario en momentos incómodos.ingrese la descripción de la imagen aquí

Creo que el punto principal no es "sustraer" del buen inglés para lograr su forma de hablar, sino cómo construirlo como una "Gestalt".
Si no puede escucharlos hablar en su cabeza, o en la realidad, creo que será difícil lograrlo y sonar natural, porque no se trata de este o aquel defecto, ¡toda la forma de hablar y pensar! – tiene que mostrar una apariencia consistente.
Como se dijo antes, con impedimentos en el habla o acentos, es fácil terminar teniendo un efecto cómico, intencionado o no.
Una idea práctica sería utilizar listas de palabras comunes; en su ejemplo, no escribiría "pergamino" o "frágil". Pero, de nuevo, todo depende de los antecedentes del personaje.
¿Son simplemente sin educación o tal vez poco inteligentes, están cansados ​​o enojados, borrachos o drogados, de Japón o Suecia, etc, etc.: no hay una voz llamada "pobre inglés", sino universos enteros llenos de diferentes voces!
Ciertamente, la mala ortografía no es la forma de mostrar un inglés pobre, a menos que estés citando literalmente algo que escribieron.
Concretamente, en tu ejemplo, evitaría las palabras "pergamino" y "justo", así como "te va a dar" una construcción que los extranjeros no tienen en su idioma. Además, evite la puntuación y la redacción sofisticadas, como oraciones compuestas conectadas por "y" o comas.
¿Y qué diablos significa "mi bebé"? "Våpens" es bastante loco ("væpens" parece mejor, de hecho) pero no

Mi sensación es que con acentos y dialectos menos suele ser más.

Parte del problema es que el inglés no es un idioma fonético e, incluso cuando las personas hablan con acento, no necesariamente lo escriben y existe un peligro real de terminar con un lío totalmente incomprensible de apóstrofes y ortografía desconocida que el el lector tiene que detenerse y decodificar y, a menos que esté razonablemente familiarizado con el acento en cuestión, en realidad no agrega nada.

Lo que es mucho mejor es señalar inicialmente el acento de alguna manera y luego concentrarse en obtener el ritmo y el vocabulario correctos.

Diría que su ejemplo es bastante correcto, las palabras son legibles y tiene la sensación de patrones de habla inusuales a partir de la gramática y la construcción de oraciones y las palabras 'extranjeras' están señaladas por la tipografía, así que sé que puedo omitirlas sin tener que hacerlo. entender exactamente lo que significan.

Por ejemplo, no tengo idea de lo que significa våpens , pero obtengo la esencia del contexto y, si estoy tan interesado, puedo buscarlo o no, según me apetezca (en realidad, esta es una de las mejores cosas de Kindle, ya que a menudo quiero buscarlo pero lo olvido).

"våpens" significa armas, "baby" significa bebés. No pensé que esto necesitaría ser buscado

Un punto que no se ha tocado en ninguna de las otras respuestas: para algunos de sus lectores, el inglés no es su primer idioma. Esos lectores, si no saben muy bien inglés, se preguntarán si esa palabra que estás usando es una palabra en inglés que no conocen o algo que te has inventado. Tratarían de buscarlo en el diccionario, no encontrarían nada y permanecerían confundidos acerca de lo que querías decir.

El acento fonético también es mucho más difícil de leer cuando el inglés es solo su segundo idioma: es considerablemente más difícil analizarlo en la palabra original.

Recuerdo haber tenido problemas particulares para leer Waverley de Walter Scott . Es pesado con una mezcla de palabras del dialecto escocés, acento fonético y palabras que ya no están en uso. A veces me costaba entender lo que se decía y ningún diccionario podía ayudarme. No le hagas eso a tus lectores.

¿Crees que tener las palabras en cursiva ayuda a guiar al lector a comprender que estas palabras no están en inglés?