Escenas con diferentes idiomas hablados después de la traducción.

Entonces... imagina que tienes una historia escrita en tu idioma nativo, con protagonistas que hablan este idioma y ningún problema, excepto un montón de escenas en las que tu protagonista conoce a alguien que habla otro idioma. Y lo escribes en ese idioma. No creo que esto sea un gran problema en absoluto, incluso si asumes que tu protagonista no habla esta lengua (pero el lector puede entenderlo) y lo estás usando como una especie de elemento de la trama. Todo está bien hasta ahora.

Ahora sucede lo inesperado: tu historia tiene cierto éxito y se publica en tu país. Ahora incluso acumula más fama y de repente alguien tiene la idea de publicarlo en otros países también... Entonces, ¿qué se debe hacer con estas escenas de dos idiomas, especialmente si se publicó incluso en ese idioma del que tu protagonista no tiene idea?

lo que empieza como

El pobre Siegfried estaba de pie, escuchando al extranjero decir "Ha, der versteht uns doch sowieso nicht, der Depp".

llegará a

Der arme Siegfried stand herum, hörte dem Gespräch der Fremden zu "Ha, der versteht uns doch eh nicht"

o (invertirlo)

El pobre Siegfried estaba de pie, escuchando al extranjero hablar "Ja, no entenderá lo que estamos diciendo, ese imbécil"

Quiero decir, no puedes simplemente cambiar el idioma, si afirmas que esto sucedió en el país que sea antes, porque los lectores se confundirán si el idioma nativo en Alemania se declara repentinamente en inglés. Por ejemplo.

¿Hay alguna forma de evitar este tipo de trampa, aparte de escribir

Dijeron en su idioma alemán nativo "ese imbécil no entenderá lo que estamos diciendo" y el pobre Siegfried de hecho no lo hizo.

Respuestas (3)

Si bien no es una solución perfecta, esto puede ayudar un poco:

Der arme Siegfried stand herum, hörte dem Gespräch der Fremden zu " Ha, der versteht uns doch eh nicht "

demostrar en ingles:

El pobre Siegfried estaba parado, escuchando al extranjero hablar " Ja, no entenderá lo que estamos diciendo, ese imbécil "

Por supuesto, siempre existe la posibilidad de que parezca que Siegfried puede entender el idioma extranjero, pero sugiere que las palabras están en un idioma diferente (aunque en este caso puede parecer que el idioma extranjero no es alemán/inglés).

No recomendaría cambiar los idiomas. Parte del sabor de cualquier historia es su escenario. Si estoy leyendo un libro ambientado en Alemania o Austria, espero y entiendo que, en su mayor parte, los personajes se representarán hablando alemán, incluso si está traducido al inglés para mi beneficio. También acepto y entiendo que el inglés será un idioma extranjero para ellos. (Muy posiblemente elegí ese libro específicamente porque quería un cambio del tipo habitual de libros que leo sobre hablantes nativos de inglés en los EE. UU. o el Reino Unido) . hasta ahora se ha dicho que son alemanes se revelan repentinamente como hablantes nativos de inglés para quienes el alemánes una lengua extranjera. Es probable que mi respuesta sea: "¿Eh? ¿Qué? ¿Es esta una novela de ciencia ficción sobre una línea de tiempo alternativa o estoy soñando?"

No obstante, a veces se hace la inversión que usted describe, oa veces se trae un tercer idioma para que sea el idioma extranjero. Es bastante común que haya una página completa de TV Tropes sobre este fenómeno. Independientemente de la frecuencia con la que se haga, sigo diciendo que cambiar los idiomas casi siempre parece estúpido y discordante. La única forma en que funciona es como una broma.

Por lo tanto, mi fuerte recomendación es traducir todo el diálogo al idioma de destino o, preferiblemente, simplemente indicar que el personaje X dijo algo en inglés que su personaje de punto de vista no entendió, incluso si captó el tono de lo que X estaba diciendo . .

Me gustaría añadir algunos puntos menores:

  • La dificultad que usted describe probablemente no surja en primer lugar con las novelas publicadas en inglés porque la convención seguida por la mayoría de los editores en el Reino Unido o los EE. UU. es que muy poco del diálogo se deja en el idioma original, generalmente solo saludos. exclamaciones, términos culturalmente específicos y cualquier discurso en el que la trama dependa de que el lector conozca las palabras exactas pronunciadas en el idioma original. Me doy cuenta de que la convención puede ser diferente en Alemania, donde un mayor porcentaje de la gente es multilingüe.

  • Le sugiero que consulte algunas preguntas y respuestas anteriores en Writers Stack Exchange que cubren preguntas relacionadas con las suyas. La pregunta más relevante para usted fue "¿Cómo transmitir que el personaje POV no entiende lo que se dice en el diálogo?"

  • También ha habido preguntas sobre la mejor manera de mostrar un idioma extranjero , sobre cómo manejar escenas multilingües , sobre pasajes no traducidos en obras traducidas y sobre la traducción de pensamientos en un idioma extranjero .

  • Mientras estamos en el tema de la traducción, en el extracto en inglés sobre Siegfried, reemplace "hablar" con "decir". El verbo "hablar" simplemente no es uno de los verbos que usamos para preceder inmediatamente a una cita directa en inglés. No puedo ofrecer ninguna explicación lógica; es solo una de esas peculiaridades que tienen todos los idiomas.

He visto algunos libros en los que la solución utilizada fue agregar una nota al pie del editor "En <idioma> en el original" para cada una de esas instancias.

Sin embargo, no recomendaría eso. Había un factor de "distracción" para saltar de la historia a la nota al pie, y no parecía valer la pena, para un personaje secundario que decía algunas palabras básicas en su propio idioma.

Simplemente lo habría diseñado en cursiva (o en una tipografía diferente, si lo prefiere) y notado en la primera aparición que el texto futuro en cursiva/por estaba en ese idioma.

En cuanto a cambiar el idioma, creo que esto dependerá del tipo de libro. Hay algunas historias que son independientes de la ubicación. Como algunas aventuras infantiles donde realmente no importa (mucho) en qué país nominal es el pueblo donde viven los protagonistas, ya que el lector lo identificará con ellos como si fuera uno propio (hasta cuando varios libros después, ellos viajan a <lugar>, rompiendo eso).

En cambio, para una historia normal donde el lugar es conocido por el lector (digamos, un personaje acaba de llegar a Berlín), no veo problema en una frase como:

El pobre Siegfried estaba parado, escuchando al extranjero decir en alemán "Ja, no entenderá lo que estamos diciendo, ese imbécil"

Agregué un pequeño consejo para transmitir el idioma utilizado, que de otro modo no está disponible después de la traducción, pero el texto me parece correcto. De hecho, el principal problema que tengo con esto es que no parece realista que un personaje llamado Siegfried no entienda alemán...