¿Cómo dirigirse a los miembros de la familia únicamente por relación en el diálogo?

La mayoría de los hablantes de inglés probablemente solo se preocupan por usted, mamá, papá, tías, tíos, primos, abuelos, bisabuelos y antepasados, hijos, nietos, etc. familia, que vive en un entorno anglófono o en una sociedad que utiliza el mismo tipo de términos de parentesco que el inglés.

Supongamos que un niño es el hijo del medio de cinco hijos en una familia china. Este niño tiene un hermano mayor, una hermana mayor, un hermano menor y una hermana menor. Los niños viven con mamá y papá la mayor parte del tiempo. Durante las vacaciones, pueden visitar a familiares en el campo. En el campo, ahí es donde está y ha estado la mayor parte de la familia por generaciones, y están la abuela y el abuelo (por parte de papá), los hermanos y hermanas de papá y sus cónyuges e hijos. En otra aldea rural, están el abuelo y la abuela (por parte de mamá), los hermanos y hermanas de mamá y sus cónyuges e hijos.

Aparte de los nombres formales de cada miembro de la familia, también hay nombres familiares o términos de dirección para cada miembro de la familia. El término de dirección para un miembro de la familia en particular depende del nivel generacional, del lado del padre o del lado de la madre, el género de la persona, la edad de la persona en relación con el hablante y la edad de la persona en relación con el padre o la madre (que puede incluir nacimiento ordenar).

Siendo realistas, una persona se dirigirá al miembro de la familia objetivo por su relación, no por su nombre. Entonces, "tía..." no parece funcionar aquí. La traducción debería ser "La tercera hermana menor de mi padre", pero nunca se usan las palabras "padre" y "hermana", porque en el idioma original ya existe una palabra que abarca todo eso, y también incluye la relación entre los persona objetivo y el hablante.

Otra familia es de etnia coreana. Esta familia coreana también tiene direcciones separadas para todos, pero en coreano se tiene en cuenta el género de la persona. Si el hablante es hombre, entonces su hermano mayor es 형. Si el hablante es mujer, entonces su hermano mayor es 오빠. "¡Hola, hermano mayor como orador femenino!" no suena bien en ingles.

¿Cómo debe el escritor hacer que el protagonista se dirija a todos los miembros de la familia únicamente mediante la relación en el diálogo y la exposición? Si simplemente no se puede hacer, ¿significa que uno tiene que anglicanizar las relaciones? Por ejemplo, en la exposición, el narrador escribirá el nombre completo de todos, y en el diálogo, el narrador llama a todos por su nombre y quizás un título en inglés. Entonces, en lugar de 姑妈 (para la hermana mayor del padre), el personaje simplemente dice "Tía __________".

Estas distinciones simplemente no existen en inglés, por lo tanto, debe encontrar un equilibrio entre la precisión y la comprensión. En las traducciones al inglés de textos chinos, a veces veo "tercer tío", etc., lo que parece un buen intento, de esa manera al menos puedes mantener el orden de nacimiento. El tercer tío patriarcal podría funcionar. También puede intentar encontrar sinónimos y usarlos según el lado de la familia, con algún descargo de responsabilidad al principio, p. una distinción entre abuela y abuela, pero esto podría no funcionar para todos los tipos de relación, por ejemplo, el tío o la tía no tienen buenas alternativas.

Respuestas (7)

Tengo experiencia en una situación similar, no china ni coreana, sino india. Me casé con una familia que tiene ascendencia india pero que ahora vive en el Caribe y, además, tengo un gran número de amigos indios (guajarati) en Bradford, donde viví durante uno o dos años.

Hay palabras en hindi para las diferentes relaciones, tal como las describiste para el chino y el coreano. Generalmente, estos términos se usan para denotar una relación y, a veces, se dicen como una señal de respeto (como llamar a los hombres mayores 'tío').

Algunos ejemplos que conozco, porque los he escuchado a menudo, son Ajji (abuela (madre del padre)), Nanni (abuela (madre de la madre)), Mamma (tío) y Didi (hermana mayor), pero hay son decenas más. Echa un vistazo a esta página: 55 nombres de relaciones familiares en hindi e inglés si quieres saber más.

El punto es que hay palabras para todos que son independientes de los nombres reales de las personas, y esas palabras se usan habitualmente en lugar de nombres. Por supuesto, depende de qué tan cerca estés de la persona con la que estás hablando y, hasta cierto punto, estoy seguro, del protocolo que se ha transmitido de generación en generación.

Si quisiera dirigirme a los miembros de la familia únicamente mediante la relación en el diálogo en esta situación, entonces usaría las palabras que acabo de describir. Para usted, serían los equivalentes fonéticos en inglés de las palabras utilizadas por las familias a las que se refiere.

Puede ser confuso para el lector al principio que se le presenten estas palabras nuevas (y aparentemente inventadas), pero si refuerza el mensaje dejando en claro quién está hablando con quién en partes importantes de la historia, entonces se volverá fácil para el lector recordar las diversas palabras. Además, expandirás sus conocimientos al mismo tiempo. Me encanta un libro del que puedo aprender cosas nuevas.

Buena suerte con tu diálogo.

La primera vez que el hombre coreano se dirige a su hermano mayor como 형, muéstrelo para el Hangul desafiado como "hyung¹", con una nota al pie como "¹ Término coreano para el hermano mayor de un hablante masculino" y cuando la hermana se dirige a la misma persona como 오빠 haz que diga "oppa²" con la nota al pie "² hermano mayor de una hablante femenina" y luego solo "hyung" y "oppa". Has aprovechado la oportunidad para explicar brevemente por qué hay diferentes nombres que estas dos personas llaman a la misma persona, sin un volcado masivo de información que interrumpa el flujo de la historia.

No tratas de ser exacto, lo anglicanizas. Si está escribiendo en inglés sobre una familia coreana, el lector espera que traduzca el diálogo a un inglés comprensible que no sea incómodo.

Si el hablante es hombre, entonces su hermano mayor es 형. Si el hablante es mujer, entonces su hermano mayor es 오빠.

¿Pero un chico/chica coreano no hace esto automáticamente sin pensar en ello? Si es así, ¿por qué debería obligarse al lector inglés a pensar en ello? Como dices, suena raro, y tal como lo haría un traductor real, traduces a lo que un lector en inglés se sentiría cómodo: "Hola, hermano", sin los matices indicados por el lenguaje que no hace ninguna diferencia en la historia.

Si le importa a la historia, muéstralo , no lo cuentes . Encuentra una escena para indicarla por separado. Digamos que esta chica es una joven homosexual y habla como hombre, su hermano puede retroceder:

"No hables con acento masculino. Algún día te van a dar una paliza".
Ha-yoon dijo, usando intencionalmente el acento masculino, "¿Por ti, hermano?"
"No, te protegería, como lo hago ahora, pequeña flor. No soy la única persona con oídos".

La precisión no es el objetivo de la ficción. El diálogo ficticio no se parece en nada a un diálogo de la vida real cuando se transcribe de una cinta textualmente, con todas sus verbalizaciones sin palabras y pausas extrañas y autointerrupciones.

Lo que escribes debe servir a la historia , nada más, y dejas de lado la "precisión" que no hace nada por avanzar en la historia. Ciertos aspectos de la cultura coreana sin duda influirán en la trama, pero parece poco probable que estas etiquetas de relación lo hagan muy a menudo. Si lo hacen, idee una escena (como la anterior) en la que el hablante de inglés se dé cuenta de (lo que es para él) una peculiaridad cultural extraña que importa.

Como alguien dijo en otra respuesta, la precisión es menos importante en la ficción que la historia misma. Lo que importa es transmitir suficiente significado para hacer avanzar su historia, y hacerlo de una manera que sea entendida por sus lectores.

En base a esto, creo que tienes varias opciones :

  1. Si usar los términos correctos no sirve para la historia, considere ignorarlos. El propósito del diálogo es servir a la historia, ya sea expresando personajes, relaciones, describiendo el escenario o lo que sea. Si algo no sirve a la historia, omítelo.

  2. En el otro extremo, utilice los términos correctos del idioma original. Explíquelos la primera vez que se usen, o utilícelos en un contexto donde su significado sea evidente para el lector. Translitere en lugar de usar el alfabeto no latino.

  3. Usa un inglés más o menos equivalente. "¡Hola, hermano mayor como orador femenino!" no suena bien en inglés, pero "Hola, Gran Hermano" suena bien.

  4. Inventar una convención. Por ejemplo, las hermanas siempre pueden llamar a su hermano menor "Hermana", pero llamar a los hermanos mayores, "Hermana". Una pariente mujer mayor podría ser "tía", una "tía" más joven.

  5. Investigue la forma en que las personas de (digamos) Corea realmente manejan este problema cuando se refieren a miembros de la familia cuando hablan inglés, y simplemente haga lo mismo.

  6. Si es necesario, explique la relación cuando se presenten nuevos personajes y explique las obligaciones asociadas al lector. Por supuesto, esto no sería necesario si el lector es de la cultura que pretende representar, porque se le presentan las reglas a un niño. Pero, si su público objetivo es de otra cultura, debe ayudarlos. Después de todo, su primer deber es con sus lectores , no con su tema.

  7. Si la razón por la que quieres usar los títulos es para que un personaje muestre respeto a otro, busca otra forma de transmitir ese respeto. Por ejemplo, un miembro más joven de la familia puede ofrecer su asiento a alguien mayor u ofrecerle llevar algo.

Puede ser apropiado mezclar y combinar estas estrategias, pero cada personaje debe ser consistente en la forma en que se expresa. Demasiada variación podría ser confuso, así que mezcle con moderación.

Se trata de la introducción y la interpretación del personaje que habla y se le habla.

Probablemente no haya una forma adecuada de dirigirse a esos miembros de la familia utilizando el habla inglesa.

Sin embargo, puede aclarar en qué relación está este personaje con otro personaje a modo de introducción o explicación.

Por ejemplo:

Cuando entré en la habitación, la tía Alice estaba sentada en el sofá mirando la televisión. Ella era la hermana mayor por parte de mi padre.

Y otro ejemplo:

"Hola, tía Alicia". Dije asegurándome de dirigirme a ella con su título apropiado, ella era la hermana mayor por parte de mi padre después de todo.

De esta manera, puede usar las palabras en inglés para dirigirse a las personas a las que están acostumbrados los lectores en inglés. Pero aún explique qué título merecen, ya sea coreano o chino o cualquier otra cultura.

Tenga en cuenta que no tiene que seguir recordándole al lector este título especial después de haber descrito su título dentro de la familia como los lectores (con suerte) recordarán.

El primer ejemplo se siente tan raro. En inglés, tiene sentido. Pero cuando se vuelve a traducir al chino, la segunda oración es bastante redundante. El segundo ejemplo implica que el hablante tiene la intención de dirigirse a alguien por el título adecuado. Cuando se vuelve a traducir al chino, comienza a sentirse un poco raro. No hay intención deliberada; todo es automático. Los padres pueden asumir la perspectiva del niño para lograr que el niño use el título correcto.
Sí, el problema es que la traducción directa no ayuda al hablante o al que se le habla. Pero ayuda al lector a comprender la relación entre las dos personas. Si desea que los lectores ingleses comprendan la importancia de los títulos familiares de otras culturas, necesitan una descripción que, de lo contrario, no requieren los lectores chinos. Los ejemplos se sienten extraños si usted es un lector chino que los lee en chino porque tienen descripciones fijas integradas en sus palabras para cierto miembro de la familia que el inglés no tiene.
@DoubleU ¿Por qué importa el significado de la oración cuando se vuelve a traducir al chino?

Si está escribiendo la historia, se enfrenta a una elección entre hacer que el diálogo sea más natural o enfatizar la extrañeza. @Amadeus explica la primera opción en detalle, por lo que no reiteraré. Sin embargo, es posible que no quieras que el diálogo sea tan natural: tu personaje POV puede ser, por alguna u otra razón, un extraño en este entorno, o decirle a un extranjero, etc. En tal caso, tú puede usar los términos originales del idioma extranjero (transcritos en inglés), o puede usar su significado. Por ejemplo, en Citizen of the Galaxy de Heinlein , el MC tiene que adaptarse a una sociedad con títulos muy detallados para cada familiar, y así tienes:

"Esposa del hijo mayor, haz que todas mis hijas mayores me atiendan".
"Sí, la madre del esposo". Ella hizo una reverencia y se fue. (Robert A. Heinlein, Ciudadano de la Galaxia , capítulo 7)

o

“En cuanto a ti, primo político cruzado por matrimonio, te recordaré, solo una vez, que mi hermano menor adoptado es mayor que tú. Y te veré en mi bunkie después de la cena. (Robert A. Heinlein, Ciudadano de la Galaxia , capítulo 8)

La pregunta se vuelve más difícil si, en cambio, estás traduciendo una historia de un idioma que tiene palabras para todas esas relaciones al inglés, que carece de ellas. La traducción debe sentirse natural, tan natural como lo es para las personas que leen la historia en el idioma original. Al mismo tiempo, la información sobre cómo se relaciona cada personaje con los demás puede ser importante para la historia. En tal caso, tendría que encontrar una manera de entretejerlo. Ese es el caso en el que elegiría el estilo que sugiere @Totumus Maximus. Puede ser redundante cuando lo traduzcas a la inversa, pero no lo harías. En inglés, mantendría tanto la forma natural como la información del original.

Sugeriría incluir transliteraciones de los términos reales e incluir un glosario que los explique.

Esto se hace mucho en las traducciones al inglés de manga donde los honoríficos japoneses se mantienen en un formato legible en inglés. Algunos de los ejemplos más comunes son -san, equivalente a 'mr' o 'mrs'; -sama, a menudo se dice que es equivalente a 'señor' o 'dama'; -senpai/-sempai, que es bastante complicado ; -chan, que es un equivalente honorífico cursi a la occidental -y (por ejemplo, jane -> janey, susan -> suzy); etcétera. Esta es una de las razones por las que tantos autoproclamados otakus saben tantos honoríficos: los aprenden como parte de la lectura de manga.

Sus lectores pueden tener dificultades al principio, pero es de esperar que se acostumbren a los términos (y aprendan un poco de la cultura china/coreana en el camino). La clave es introducir los más importantes desde el principio y extender los términos más complejos si es posible. Es decir, comience simplemente presentando a la madre y al padre, luego pase a los hermanos, no mencione a los abuelos hasta unas pocas páginas más adelante y no mencione a las tías, tíos o primos hasta el próximo capítulo.

Yo diría que los honoríficos no son exactamente lo mismo. Codifican información abstracta sobre la percepción del hablante de su relación con la persona a la que se dirige, que suele ser relevante para el desarrollo del carácter o la personalidad y, lo que es más importante, no se puede traducir fácilmente. En contraste, las formas de dirección que analiza el OP codifican información fáctica estática que generalmente no es relevante para la historia y, lo que es más importante, es trivial (si no concisa) de traducir.
@AustinHemmelgarn La relación familiar entre los dos personajes es importante, especialmente en las culturas que se discuten. La relación familiar significa que la opinión y el comportamiento de un personaje hacia el otro personaje es diferente de lo que sería si no estuvieran relacionados. Por ejemplo, "No me gustan, pero no puedo ser grosero con ellos porque son mis primos" te dice que el personaje trata a la persona de manera diferente porque son parientes y cree que la relación familiar es importante.
La verdadera relación familiar generalmente solo es importante en la medida en que establece expectativas para la relación social entre los individuos. Cuáles son esas expectativas varían según la cultura, por lo que casi nunca es una buena idea confiar en ellas para definir la personalidad de un personaje, sino mostrar esos comportamientos y relaciones a través de otros medios. Ser familia ni siquiera significa necesariamente que haya una relación social entre dos personas. Tenga en cuenta también que no estoy tratando de decir que los honoríficos no pueden ser un buen ejemplo, solo que lo que dio no me parece un buen ejemplo.

Sugeriría que si se trata de una historia, el personaje use la ortografía romántica de una palabra en particular y luego explique la traducción directa del narrador y use la palabra como dirección. También llamaría la atención sobre el hecho de que es una palabra extranjera al usar cursiva cada vez que aparece en la narración (no estoy seguro en Dialog. Dialog debería ser menos formal en más sombrío que en narración). Recomiendo lo siguiente:

[Término extranjero] , [descripción de la relación], [continuación del diálogo].

La descripción debe ocurrir solo en el primer uso del término, para evitar la repetición.

Con retaguardias a un equivalente inglés, hay "algunos" elementos como este pero son mucho más flojos. A los abuelos generalmente se les dan versiones únicas de abuelos de género para evitar tener que averiguar cuál de los dos abuelos femeninos o masculinos se está discutiendo. En mi única familia, los padres biológicos de mi padre se divorciaron y ambos se volvieron a casar, lo que dio lugar a tres pares de nombres separados. (Padres de la madre: abuelo y abuela. Padre del padre y segunda esposa: Pop-Pop y mamá-mamá. Madre del padre y segundo esposo: abuelo (segundo esposo) y abuela (madre del padre).) También hay otras variantes. Ninguno es más importante que el otro. El abuelo y la abuela se consideran más antiguos y descriptivos y rara vez se utilizan en las conversaciones.

Los hermanos de los padres y sus cónyuges son "tíos (hombres) y tías (mujeres)", independientemente de su relación de sangre real, aunque un título oficial para la esposa del hermano de sus padres es "tía-en-ley". Los niños se referirán a ellos como Tío [Nombre] o Tía [Nombre]. Usar un diminutivo o un apodo familiar es perfectamente aceptable (tío Joe en lugar de tío Joseph, tío Bob en lugar de tío Robert). Las sobrinas y sobrinos más adultos dejarán caer a los tíos y tías en conversaciones informales, usando su primer nombre casualmente sin honoríficos, y lo recuperarán momentos después. Los tíos/tías se referirán a una colección de hijos de un hermano como sobrinas y sobrinos, pero individualmente se dirigirán a ellos con sus nombres.

Cabe señalar que en muchas familias puede existir el concepto de "tío/tía honorario", que es cuando se le indica a un niño que llame a un amigo muy cercano de la familia como tío//tía a pesar de no tener relaciones familiares. Un buen ejemplo de esto se puede observar en el programa de televisión "Cómo conocí a vuestra madre", que está enmarcado por el Protagonista, en el futuro, contándoles a sus hijos adolescentes la historia del evento principal a principios de la década de 2010. Cuando se habla de los otros cuatro personajes principales de la serie, ¡el futuro! Protaganist se referirá a ellos como los tíos y tías de los niños (y más tarde, cuando nace el primer hijo de la pareja casada, se le llama primo).

Los primos nunca se dirigirán entre sí con ningún título, aunque algunas grafías pueden indicar el género de un primo, en el diálogo es discutible ya que las dos grafías suenan igual.