Usar un idioma extranjero que usa un alfabeto escrito diferente

¿Cuál es la mejor manera de incorporar un idioma diferente que usa otro alfabeto en un manuscrito de ficción? Estoy tratando de usar el ruso en un manuscrito en inglés, pero no sé si debo usar la pronunciación o las letras del alfabeto ruso. ¿Hay reglas para esto?

(Daría mis ejemplos, pero son malas palabras y no conozco las reglas de este sitio para publicar ese contenido).

Respuestas (2)

¿Normas? No, no más allá de cualquiera que pueda tener su editor o editor. Pero un factor a considerar es que, asumiendo que no está publicando en un mercado extranjero o especializado, sus lectores probablemente no sabrán cómo pronunciar las palabras en un alfabeto diferente; no puede pronunciar las cosas si no las sabe. No conozco las reglas de pronunciación. Esto significa que las palabras que usa son solo glifos, no palabras que puedan subvocalizar y recordar.

Vi esto usado con buenos resultados una vez (no recuerdo dónde) en una historia en la que los personajes encontraron una señal que no podían leer. Parecía perfectamente razonable que el lector tampoco pudiera leerlo. Pero algunas personas pueden sentirse un poco desconcertadas si no pueden "escuchar" algo de lo que se habla en la historia. Si, en cambio, translitera (y cambia el formato; la cursiva es común para esto), transmite que es una palabra extranjera y al mismo tiempo les da algo que pueden pronunciar.

Hay lectores a los que no les importa (conozco personas que no pueden decirme los nombres de los caracteres rusos en los libros, pero los reconocen cuando los ven), pero usar el alfabeto original se interpondrá en el camino de las personas que sí lo hacen. atención sin ayudar a la mayoría de sus lectores. Entonces, suponiendo que no tenga una proporción más alta de lo normal de lectores rusos en su audiencia, será más accesible transliterando.

En la práctica, unas pocas palabras aisladas en una novela no harán la diferencia de ninguna manera. Pero si tiene un personaje que tiende a usar estas palabras con más frecuencia, es posible que desee recurrir a la transliteración.

¡Gracias! Tenía la intención de usarlo solo una vez como frase cuando uno de mis personajes principales está tan conmocionado que vuelve a su idioma nativo para decir palabrotas. Es un total de dos palabras, pero creo que me gusta usar la transliteración con cursiva.
¡Encantado de ayudar! Otro beneficio: enseñará a sus lectores un poco sobre cómo decir palabrotas en ruso, ¡habilidades que pueden usar! :-)
Estoy con Monica e Hildred en esto. He leído innumerables libros que contienen palabras o frases en ruso o chino corporativo, y ni una sola vez se han representado con letras cirílicas o ideogramas hanzi, sino que siempre se han transliterado. De esa manera, todos pueden leer y decir esas palabras.
Veo que dices que son solo dos palabras. Pero agregaría que incluir una gran cantidad de texto en un idioma extranjero, ya sea en el alfabeto original o transliterado, solo hace que sea más difícil para el lector que no conoce ese idioma seguir la historia. He visto que esto se hace a veces, alguien tiene un carácter francés que regularmente hace declaraciones en francés o lo que sea, y como no hablo francés, es molesto. Me faltan partes de la historia. Para una exclamación, probablemente sea obvio en el contexto que es una exclamación, eso es probablemente todo lo que el lector necesita saber.
@Jay: lo he visto aparecer mucho en la ciencia ficción. Más en películas que en novelas (es decir, R2-D2), pero también lo he visto en libros. La clave es que sea un diálogo con alguien que responda de tal manera que el lector pueda inferir cuál fue la oración. Y no exagerar.
@bobson Sí, se puede hacer. Es posible hacer que lo que dijo A sea inferible a partir de la respuesta de B; lo he visto hacer muchas veces con conversaciones telefónicas, pero cuando se hace con torpeza puede volverse tonto. Como, "Hola, Bob"... pausa... "¿Dices que Sally perdió su trabajo?" ... pausa ... "Eh, ¿porque llegó tarde al trabajo?" etc. Complete el otro lado y la conversación aparentemente es "Sally perdió su trabajo". "¿Dices que Sally perdió su trabajo?" "Sí, su jefe dijo que la despidió porque llegó tarde al trabajo". "Eh, ¿porque llegó tarde al trabajo?" Etc. Por supuesto que se puede hacer bien, pero es difícil.

Fuera del trabajo académico o académico, la norma sería transliterar. Ahora estoy totalmente a favor de violar las normas, pero es más arriesgado, más trabajo y tienes que saber lo que estás haciendo. si puede lograrlo Sería digno de elogio, pero no es apropiado para todas las situaciones, particularmente en el sentido de que violar las normas llama la atención, por lo que una pregunta es: ¿quiere llamar la atención aquí?

Basado en la declaración del OP "solo una vez como frase cuando uno de mis personajes principales está tan conmocionado, vuelve a su idioma nativo para jurar. Entonces, es un total de dos palabras" usar una representación verdaderamente extranjera podría ser apropiadamente discordante para el lector, enfatizando la ruptura mental en el personaje. La confusión de despertar podría ser otra circunstancia en la que la transliteración fonética podría ser menos deseable. Otro caso sería, como menciona Mónica , cuando los demás personajes no entiendan.