¿Cómo explica un escritor de novelas el significado de palabras extranjeras sin dar la traducción al inglés?

Actualmente estoy leyendo una novela de ficción histórica sobre la Segunda Guerra Mundial. Los personajes son alemanes y el escenario es Berlín. El autor usa palabras alemanas o frases cortas casi de manera rutinaria, sin ninguna traducción al inglés que las acompañe, sin usar cursiva y sin ningún intento de contexto que le permita al lector percibir fácilmente el significado de las palabras. Palabras como "gnädige", "Menschenkenntnis" y "elekrische Tram".

¿Existe un método más "fluido" para dar significado a estas palabras que no sea seguirlas crudamente con una traducción al inglés? ¿Deberían evitarse tales palabras extranjeras desconocidas en primer lugar?

Supongo que la segunda pregunta limita con la opinión, pero espero que alguien pueda darme algunos ejemplos de dónde un autor consumado ha manejado este problema hábilmente, en lugar de simplemente decir la palabra extranjera desconocida sin traducción o contexto y, por lo tanto, dejar al lector rascándose. su cabeza en cuanto al significado de la palabra.

Tal vez si explicas por qué quieres hacer esto. No parece haber ninguna razón para dar palabras como "elekrische Tram" en alemán cuando hay una traducción al inglés no controvertida. Puede mirar a escritores como Agatha Christie, que no tenía a Hércules Poirot diciendo " Reunámonos en la salle y discutamos sobre el asesino", pero usó otras formas para indicar su nacionalidad.

Respuestas (2)

En la ficción, prefiero que las palabras extranjeras no estén en cursiva. Ser extranjero ya los hace destacar, agregar cursiva lo hace aún más molesto.

También me gusta usar palabras extranjeras muy conocidas, como 'Dieu', 'nein', 'sayonara'... Por otro lado, hablo dos idiomas con fluidez, entiendo otros tres muy bien y sé palabras básicas en otros dos. . Lo que creo que es una palabra muy conocida puede no serlo para la mayoría de la gente. Para abordar esto, trato de preguntarle a una variedad de personas y ver si creen que es conocido. Si resultan no ser tan famosos, los trato como extranjeros en general y sigo los métodos a continuación.

Estos métodos se basan en el contexto y la traducción. Algunos ejemplos que usan un lenguaje inventado para que funcione para cualquiera:

1. solo contexto

Juphtay, el joven marciano que acababa de llegar, estaba guardando unas cajas cuando una le cayó en el pie.

"¡Lert!" Gritó y miró fijamente a la caja.

Eso debe ser una especie de improperio. Este enfoque funciona bien solo para improperios, insultos o palabras amorosas. Decir...

Jophtay abrazó a su esposa y susurró 'nahrthnee' con cariño.

Después de usarlo en un contexto claro varias veces, podrá usarlo nuevamente y esperar que el lector recuerde más o menos su idea general.

2. contexto con un poco de ayuda del narrador

Juphtay estaba completamente concentrado en su cocina.

"Oun frags, aal frags..." murmuró mientras la leche que vertía en la taza medidora pasaba de dos centilitros a cuatro centilitros.

Una vez más, se puede decir que está hablando de las medidas. Este ejemplo en particular es bastante débil, pero entiendes la idea. Este enfoque funciona mejor en situaciones en las que los personajes están tan absortos que dicen lo que piensan sin saberlo mientras hacen algo, o siguen instrucciones y las dicen en voz alta para sí mismos (al menos yo hago eso en la vida real) o para otra persona. Decir...

"Nagty bwork un pleryith", dijo Jophtay, y Anna rápidamente insertó la llave en el pequeño agujero en la pared.

Esto puede confundirse un poco con el número 1 (solo contexto).

3. el narrador traduce para el lector

Juphtay gruñó en su marciano nativo contra todos los mosquitos que zumbaban en la cálida noche.

O...

Juphtay rápidamente escribió un mensaje en una taquigrafía marciana que había inventado su jefe. El humano que estaba a cargo del almacén estaba malversando. Pronto tendría la prueba necesaria y necesitaría un par de agentes que estuvieran listos para ayudarlo una vez que obtuviera esa evidencia.

Esto funciona mejor si se supone que nadie más debe entender lo que se dice excepto el lector.

4. Todo el diálogo está traducido.

"Realmente debes tener cuidado", le dijo Jophtay a Anna en marciano lento y cuidadoso para que la joven humana pudiera seguirlo. "Si estas personas se dan cuenta de que los estás espiando para mí, pueden intentar matarte".

Como número 3, información imprescindible para el lector que debe transmitirse sin dudas.

5. Otro personaje traduce para el lector

A través de los pensamientos del personaje...

—¡Jophtay! Anna se cruzó de brazos cuando se detuvo en la puerta. "¿Qué crees que estás haciendo?"

"¡Larm acht phatorney-up leertun!"

Anna miró a Jophtay. Ella sabía muy bien que él solo estaba leyendo una revista, ¡ese era el punto! Era una revista en inglés y se suponía que no debía mostrarles a todos que podía leer en ese idioma en particular.

O en discurso directo...

—Larm acht phatorney-up leertun —dijo Jophtay—.

"Así que estás leyendo una revista, ¿y qué? Todo el mundo lee revistas".

O en estilo indirecto...

"Larm acht phatorney-up leertun", dijo por teléfono.

Anna suspiró y una vez más le dijo que no debería estar leyendo revistas. Sabía que era peligroso.

Este enfoque funciona bien si el diálogo con el exterior no es muy largo o la información no es abundante.


Esos son los que más uso. Si se me ocurren más, las editaré.


Editar

Vaya, se me pasó por alto la segunda pregunta:

¿Deberían evitarse tales palabras extranjeras desconocidas en primer lugar?

Personalmente, me gusta el uso juicioso de palabras extranjeras. Si un personaje es extranjero, dejar caer al menos algunas palabras extranjeras de vez en cuando ayuda a crear la sensación y la imagen correctas. Como dije anteriormente, preferiría que no estén en cursiva en la ficción , y no me gusta si se usan de manera abusiva (es decir, se eliminan sin ningún indicio de significado o incluso una sensación general), pero no, no creo deben evitarse per se.

De acuerdo con todo aquí! Agregaría que 6. A veces no deberías estar traduciendo las palabras extranjeras. Al usar una palabra extranjera, está configurando al personaje como otro que no es el lector. Y si bien es bastante fácil tratar de escribirlos de una manera que no encaje con lo que el lector normalmente espera, no hay una manera más rápida de cambiar a un personaje que hacer que se comuniquen de una manera que el lector no pueda entender.
@SpyderZ. Muy bien. Y me hiciste pensar en otra cosa: cuando un lector conoce el lenguaje del personaje, aunque no con fluidez, hay una preciosa sensación de saber más que el lector medio, de ser un 'lector especial' con el privilegio de comprender el carácter extranjero mejor que aquellos que no lo hacen.

La solución más simple es Usar notas al pie . ¿Por qué no simplemente agregar una nota al pie de página a cada palabra extranjera y hacer una página con las traducciones al final? De esa manera, no estropea el flujo del libro, pero las personas que no están familiarizadas con las palabras pueden obtener fácilmente la traducción y, por lo tanto, seguir la historia.

Entiendo este enfoque, y puede ser adecuado para algunos lectores. Sin embargo, creo que el uso de notas al pie tendría el efecto contrario en mí: romper el flujo, cuando tenía que buscar definiciones, en lugar de recibir sugerencias o significados obvios a través del contexto en el que se usa. Me gusta la idea de una página (o varias páginas) con traducciones en la parte posterior, pero esto podría existir ya sea que las palabras se explicaran o no a través del contexto o las notas al pie.
De acuerdo. Las notas a pie de página parecen pertenecer a otro siglo. Los lectores modernos prefieren permanecer en el flujo de la historia. Es por eso que, a pesar de lo creativo que fue The Selected Works of TS Spivet , tener tantas notas al pie aquí y allá hizo que leerlo fuera un dolor de cabeza.