En una conversación informal, está perfectamente bien terminar una oración con una preposición.
Se supone que la forma gramaticalmente correcta es:
Si la oración del idioma original es gramaticalmente correcta, ¿eso significa que la oración traducida al inglés también debe ser gramaticalmente correcta? ¿O debería adoptarse la forma informal para transmitir el significado?
Mi mayor temor es que un hablante monolingüe de inglés lea la línea en inglés e interprete esa línea como gramaticalmente incorrecta, suponiendo que el idioma de origen también sea gramaticalmente incorrecto, aunque el propósito principal no sea la corrección gramatical. Es el tono casual que se está traduciendo. De hecho, los personajes pueden estar hablando gramaticalmente correctamente, solo que en un idioma diferente.
Técnicamente, no terminar una oración con una preposición es una regla que los nerds obsesionados con el latín del siglo XVII intentaron imponer en el idioma inglés, como parte de un intento más amplio de hacer que la gramática inglesa funcione exactamente igual que la gramática latina. Esta regla no era cierta para la gramática inglesa antes del siglo XVII, y tampoco refleja realmente el uso moderno, aunque se enseña y algunos textos oficiales insisten en ello. Está perfectamente bien terminar oraciones con preposiciones . (Fuentes: blog del diccionario Oxford , notas de uso del diccionario Merriam Webster )
En cuanto a la cuestión más amplia del tono frente a la corrección, al traducir un texto, desea conservar el registro lingüístico del texto original , el tono de lo que se dice. Si alteras el registro, estás cambiando cómo se "siente" la situación, estás cambiando quiénes son los personajes, cómo hablan, cómo interactúan entre sí.
En algunos idiomas y algunas situaciones, algunos errores gramaticales son más aceptables. Esos "errores" se han convertido en parte del uso cotidiano, mientras que la forma "correcta" es "formal". Cuando ese es el caso, el uso es el que es. Si tus personajes hablaran inglés, así es como lo habrían dicho, ¿no? ¿No habrían usado la forma formal? Entonces no uses la forma formal.
Te enfrentas a la diferencia entre traducción y transliteración. Las transliteraciones simplemente implican la sustitución palabra por palabra de un idioma a la palabra disponible más cercana en otro. Las traducciones verdaderas deben transmitir el significado del material original en un idioma diferente, que incluye matices de tono e incluso el uso de modismos locales cuando sea posible. Las traducciones suelen ser mejores que las transliteraciones porque transmiten significado, pero a veces son imposibles debido al hecho de que no todos los idiomas tienen palabras para todos los conceptos para los que otros idiomas tienen palabras.
En general, la expectativa habitual de las traducciones es que sean "invisibles", es decir, que no llamen la atención. Dado eso, la expresión idiomática es la elección correcta. El uso del lenguaje formal en un entorno casual llama la atención sobre sí mismo de una manera que no es cierta para las frases menos estrictas.
Es más una cuestión de tono, pero se notará la redundancia de solicitar una solicitud de empleo en lugar de un trabajo.
Mantén el tono y elige el más formal si el original es más formal.
Tienes muchas alternativas:
¿A cuántos puestos de trabajo ha solicitado?
¿A cuántos puestos ha solicitado?
¿A cuántos puestos de trabajo ha solicitado?
¿A cuántos puestos de trabajo solicitaste?
¿Para cuántos puestos de trabajo se postuló?
¿A cuántos puestos ha aplicado?
¿A cuántos puestos ha aplicado?
¿Cuántas solicitudes de empleo ha llenado?
Idealmente, una buena traducción transporta el original:
Por lo general, esto no es posible, porque los diferentes idiomas funcionan de manera diferente, y un traductor tendrá que elegir qué aspecto conservar. Esta elección dependerá de:
Lo que debes hacer en tu caso, solo tú lo puedes saber.
usuario
Trigonometría