¿Usando la forma gramaticalmente correcta o la forma casual para expresar la misma idea en otro idioma?

En una conversación informal, está perfectamente bien terminar una oración con una preposición.

  • ¿A cuántas solicitudes de empleo se postuló?

Se supone que la forma gramaticalmente correcta es:

  • ¿A cuántas solicitudes de empleo se postuló?

Si la oración del idioma original es gramaticalmente correcta, ¿eso significa que la oración traducida al inglés también debe ser gramaticalmente correcta? ¿O debería adoptarse la forma informal para transmitir el significado?

Mi mayor temor es que un hablante monolingüe de inglés lea la línea en inglés e interprete esa línea como gramaticalmente incorrecta, suponiendo que el idioma de origen también sea gramaticalmente incorrecto, aunque el propósito principal no sea la corrección gramatical. Es el tono casual que se está traduciendo. De hecho, los personajes pueden estar hablando gramaticalmente correctamente, solo que en un idioma diferente.

Si vamos a ser pedantes, no estoy seguro de lo común que es aplicar a una solicitud de empleo en primer lugar...
Tienes una extraña idea de lo que significa ser "gramaticalmente correcto". La primera línea es perfectamente correcta gramaticalmente. (Aunque no tiene mucho sentido: como dice @αCVn, solicitas un trabajo , no una solicitud de trabajo ).

Respuestas (5)

Técnicamente, no terminar una oración con una preposición es una regla que los nerds obsesionados con el latín del siglo XVII intentaron imponer en el idioma inglés, como parte de un intento más amplio de hacer que la gramática inglesa funcione exactamente igual que la gramática latina. Esta regla no era cierta para la gramática inglesa antes del siglo XVII, y tampoco refleja realmente el uso moderno, aunque se enseña y algunos textos oficiales insisten en ello. Está perfectamente bien terminar oraciones con preposiciones . (Fuentes: blog del diccionario Oxford , notas de uso del diccionario Merriam Webster )

En cuanto a la cuestión más amplia del tono frente a la corrección, al traducir un texto, desea conservar el registro lingüístico del texto original , el tono de lo que se dice. Si alteras el registro, estás cambiando cómo se "siente" la situación, estás cambiando quiénes son los personajes, cómo hablan, cómo interactúan entre sí.

En algunos idiomas y algunas situaciones, algunos errores gramaticales son más aceptables. Esos "errores" se han convertido en parte del uso cotidiano, mientras que la forma "correcta" es "formal". Cuando ese es el caso, el uso es el que es. Si tus personajes hablaran inglés, así es como lo habrían dicho, ¿no? ¿No habrían usado la forma formal? Entonces no uses la forma formal.

Eso no parece funcionar para los chinos. En chino, la "gramática vernácula correcta" es simplemente "lo que suene comprensible para un hablante nativo monolingüe". Definitivamente hay registros formales e informales de chinos. El registro formal del chino vernáculo tiende a usar más expresiones del chino clásico y la gramática tiende a ser más conservadora, con raíces chinas. El registro informal de chino vernáculo tiende a tener más influencias extranjeras (japonés, inglés).
Creo que los hablantes de chino como segundo idioma en realidad aprenden el registro informal del chino vernáculo, porque esa es la forma en que la gente habla en la calle. Las diferentes regiones de China pueden tener diferentes preferencias para usar caracteres específicos, pero los caracteres en sí mismos son sinónimos etimológicos. Es probable que esa sea la razón por la que muchas personas creen que el chino tiene varios topolectos mutuamente inteligibles e ininteligibles, pero un idioma escrito.
@Doble u. En cualquier idioma, la "gramática vernácula correcta" es simplemente "lo que suene bien para un hablante nativo monolingüe".

Te enfrentas a la diferencia entre traducción y transliteración. Las transliteraciones simplemente implican la sustitución palabra por palabra de un idioma a la palabra disponible más cercana en otro. Las traducciones verdaderas deben transmitir el significado del material original en un idioma diferente, que incluye matices de tono e incluso el uso de modismos locales cuando sea posible. Las traducciones suelen ser mejores que las transliteraciones porque transmiten significado, pero a veces son imposibles debido al hecho de que no todos los idiomas tienen palabras para todos los conceptos para los que otros idiomas tienen palabras.

En general, la expectativa habitual de las traducciones es que sean "invisibles", es decir, que no llamen la atención. Dado eso, la expresión idiomática es la elección correcta. El uso del lenguaje formal en un entorno casual llama la atención sobre sí mismo de una manera que no es cierta para las frases menos estrictas.

Es más una cuestión de tono, pero se notará la redundancia de solicitar una solicitud de empleo en lugar de un trabajo.

Mantén el tono y elige el más formal si el original es más formal.

Tienes muchas alternativas:

¿A cuántos puestos de trabajo ha solicitado?

¿A cuántos puestos ha solicitado?

¿A cuántos puestos de trabajo ha solicitado?

¿A cuántos puestos de trabajo solicitaste?

¿Para cuántos puestos de trabajo se postuló?

¿A cuántos puestos ha aplicado?

¿A cuántos puestos ha aplicado?

¿Cuántas solicitudes de empleo ha llenado?

Idealmente, una buena traducción transporta el original:

  • sentido
  • estilo
  • trasfondo
  • connotaciones
  • etc.

Por lo general, esto no es posible, porque los diferentes idiomas funcionan de manera diferente, y un traductor tendrá que elegir qué aspecto conservar. Esta elección dependerá de:

  • género
  • audiencia
  • expectativas del editor o autor

Lo que debes hacer en tu caso, solo tú lo puedes saber.

No está equivocado acerca de las consideraciones generales de la traducción, pero OP pregunta sobre su caso específico (y casos similares). ¿No es decir "solo tú puedes saberlo" como decir "lo siento, no puedo responder"? Seguramente hay al menos algunas pautas que podrían ayudar al OP a tomar la decisión.
No estás respondiendo a la pregunta. Tal vez pueda agregar uno o más ejemplos. O el mismo que planteó el autor de la pregunta u otros similares.