Ni los teólogos judíos ni los cristianos tienen un consenso claro sobre el significado del término "cortado del pueblo de uno", que aparece muchas veces en la Torá, especialmente en Levítico. Para tomar una muestra representativa, Lev. 7:27 (NVI) dice: "El que coma sangre (qal imperfecto) 'será' cortado (niphal perfecto) de su pueblo".
¿Hay alguna razón gramatical por la que este versículo en particular no deba traducirse "HA SIDO cortado de su pueblo"?
¿Hay alguna razón teológica por la que no debamos ver el "ser cortado" como la causa, en lugar del efecto, del tipo de pecados ceremoniales y culturales que están asociados con este término?
¿Hay algún contraejemplo en la Torá que sea inconsistente con una comprensión de "causa y no efecto" de este término?
Levítico 7:27 dice:
כָּל נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תֹּאכַל כָּל דָּם וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶש הַהִוא מַהַהִועמַ
"Toda alma que coma todos (tipos) de sangre será cortada de su pueblo".
He traducido וְנִכְרְתָה como definitivamente en el futuro, ya que es una instancia de un fenómeno al que los eruditos se refieren como el "Waw Consecutivo". El Waw consecutivo ocurre en versos narrativos de la Torá, y se caracteriza por un verbo precedido por la letra Waw (ו) que cambia su tiempo de perfecto a imperfecto (como en el verso anterior), o viceversa de imperfecto a perfecto.
Varios eruditos atribuyen el Waw Consecutivo como una característica de las lenguas semíticas orientales (el hebreo es una lengua semítica occidental), y hay un excelente artículo de Wikipedia que analiza esto. Considere el siguiente versículo de Deuteronomio 34:6:
...וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי בְּאֶרֶץ מוֹאָב
"Y lo sepultó (a Moisés) en el valle, en la tierra de Moab..."
El erudito Robert Hetzron explica la palabra וַיִּקְבֹּר de la siguiente manera:
וַיִּקְבֹּר (acento en la última sílaba) < וַהַוׇה יׅקְבֹּר (acento en la primera sílaba de יׅקְבֹּר)
"Él enterró" < "Y así fue que Él enterró"
En hebreo bíblico, e hipotéticamente en acadio, una lengua semítica oriental, la forma יׅקְבֹּר (yiqbór), con su acento en la última sílaba, significa "Él enterrará". Sin embargo , en acadio יׅקְבֹּר (yíqbor), con acento en la primerasílaba, habría significado "Él enterró" en el pasado. Esta forma del verbo (yíqbor) ya no existe en hebreo fuera del constructo Waw Consecutivo. Debido a la confusión entre las formas del pasado y del futuro que parecen tan similares, se convirtió en una práctica común insertar וַהַוׇה "y así fue" delante de esta forma pasada obsoleta, dejándonos con וַהַוׇה יׅקְבֹּר para "Él enterró". Con el tiempo, וַהַוׇה se redujo a solo la letra Waw (וַ). Hetzron explica el Waw Consecutivo con el tiempo pasado del Hebreo Bíblico como una analogía a lo que se acaba de explicar aquí sobre el imperfecto.
Su segunda pregunta se centró en si ser cortado podría ser la causa del pecado, que en el caso de Levítico 7:27 es comer sangre. Creo que esta suposición depende en parte de que וְנִכְרְתָה se interprete como "y [esa alma] ha sido cortada". Si וְנִכְרְתָה pudiera tener un significado pasado, podría parecer que el versículo implica que el alma ya había sido cortada antes de que la persona comiera la sangre. Sin embargo, dado que debemos traducir וְנִכְרְתָה en el futuro, parece claro que el acto de comer sangre está causando que el alma sea cortada.
Juan Martín
Juan Martín
susana