¿Levítico 19:28 en el texto original instruye no tatuar a los muertos o no tatuar en absoluto?

El mandato es claro en este pasaje de no perforar el cuerpo de uno por los muertos. Los esclavos debían ser traspasados ​​por su amo al elegir quedarse con ellos en lugar de salir libres ( Éxodo 21: 2-6 ); por tanto, parece claro que el mandamiento no prohibe todos los pinchazos, sino sólo los de los muertos.

Sin embargo, con respecto al tatuaje, el inglés no conecta el mandato de no tatuarse con "para los muertos" de ninguna manera. Leí la otra publicación relacionada con este pasaje y, aunque es perspicaz, no corresponde a mi pregunta, que es:

Gramaticalmente, ¿hay una conexión en hebreo entre el mandato que prohíbe tatuarse y "para los muertos"?

Un aparte interesante: al hablar con un tatuador sobre este pasaje, me informó que muchos, si no la mayoría, de los tatuajes se hacen con respecto a los muertos.

Respuestas (4)

Encontramos incluso dentro de las Escrituras que existía una práctica pagana de cortar la carne como parte de un intento de apelar a los dioses, una especie de sacrificio profano, por así decirlo.

Así que gritaron más fuerte y se cortaron con espadas y lanzas, como era su costumbre, hasta que les brotó la sangre. (NVI 1 Reyes 18:28)

Hay otras referencias a cortes de cabello y barba en ciertas formas y tatuajes en este versículo que mencionas que están dentro del mismo contexto.

“'No cortes el cabello a los lados de tu cabeza ni cortes los bordes de tu barba. “'No corten sus cuerpos para los muertos ni se pongan marcas de tatuajes. yo soy el señor (NVI, Levítico 19:27-28)

Es una regla razonable de exégesis que una vez que se establece un contexto, asumimos que continúa como un contexto para ser usado hasta que haya una clara ruptura con un nuevo contexto. Por lo tanto, contextualmente, argumentaría que la referencia a tatuarse también es para 'no ser como aquellos' que hacen estas cosas como parte de su adoración y ceremonias de idolatría.Cortarse la barba, posiblemente para que su cabello y vello facial sean redondos como el sol, es malo en el contexto de decir 'Adoración al sol', pero cortarse la barba fuera de este contexto no tiene una referencia bíblica directa opuesta. De la misma manera, si estamos tratando de averiguar si tatuarse como una moda, no relacionada con la idolatría, es correcto o incorrecto, no creo que este versículo nos brinde una guía directa. Al ignorar el contexto, potencialmente estaríamos haciendo girar nuestra 'rueda de la ruleta de la Biblia' para ver dónde aterriza casi supersticiosamente.

Nota: No tengo tatuajes ni nadie de mi familia. Estoy respondiendo desde lo que creo que deberían ser las consideraciones textuales. Personalmente, no me gustan los tatuajes, pero no por motivos religiosos directos.

Publicación relacionada: Peinado pagano prohibido en Levítico 19, ¿quién lo tenía?

″ לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנech בִּבְשַׂרְכֶ֔ם igh

Hablando gramaticalmente, "los muertos" ni siquiera se mencionan en el texto hebreo original. Era simplemente "el alma". En el pensamiento hebreo, el alma es el cuerpo y el espíritu unificados. El alma puede estar muerta, o el alma puede estar viva. El texto no dice ni de una forma ni de otra. Pero la palabra comúnmente traducida como "por los muertos" está gramaticalmente conectada con la palabra comúnmente traducida como "cortar". Estas dos palabras son שרט לנפש.

La palabra שרט /'seh-ret/ es simplemente algún tipo de marca hecha al cortar. Esto podría ser incluso un tatuaje, donde se usa una aguja para pinchar la piel para depositar la tinta. Strong incluso enumera el tatuaje entre las definiciones de esta palabra en su léxico.

La palabra לנפש /law-'neh-fesh/ en realidad se refiere a un alma, viva o muerta, no dice. La preposición ל se aplica a esta palabra; podría ser cualquiera de: a, de, para, de acuerdo con, etc.

El resto, לא תתנו בבשרכם /lo 'tit-nu bev-sar-'chem/, es como esperarías: no te pongas la carne.

Esto podría prohibir la marca de una (otra) persona, como una marca, o simplemente una marca para la persona, incluso como una marca autoinfligida.

La palabra כתבת /ch-'to-vet/ se refiere a algo escrito.

La palabra קעקע /qaw-a-'qaw/ tiene una definición notablemente similar a שרט. Nuevamente, Strong enumera muchas definiciones para esta palabra, incluido el tatuaje. Si bien vemos ejemplos de todas las demás palabras aquí en otros pasajes de las Escrituras, esta palabra en particular solo aparece una vez en las Escrituras. Eso deja algunas preguntas, naturalmente.

Y el resto, לא תתנו בכם /lo 'tit-nu baw-'chem/, es una versión ligeramente alterada del anterior, dejando fuera la carne: no te pongas.

Teniendo en cuenta lo anterior, podríamos tener algo más como lo siguiente:

Y señal del alma no pongáis en vuestra carne. Y una escritura de una marca no te pondrán. Yo soy el SEÑOR.

La segunda parte es interesante, no solo porque la palabra para marcar aquí no aparece en ninguna otra parte de las Escrituras, sino por el proceso que se utiliza para tatuar. Incluso hoy en día, se hace un boceto (escritura) en la piel, y luego se corta, raspa o pincha la piel con una aguja.

El capítulo anterior comienza específicamente con la noción de que lo que sigue está prohibido porque son hechos de una tierra pagana. Sin embargo, al comienzo de Levítico 19, el Señor habló a Moisés diciéndole que se dirigiera a los hijos de Israel, que serían santos. El pasaje en el versículo 28 podría estar prohibiendo algo que no es santo, y no necesariamente por su origen o conexión pagana. Podría ser una prohibición absoluta de las marcas en la carne, o un tipo específico de marca común en ese momento.

Aquí hay algunas publicaciones interesantes sobre el tema que se enfocan específicamente en las palabras hebreas:

¡Bienvenido al Intercambio de Pilas de Hermenéutica Bíblica! Somos un poco diferentes de otros sitios . Esta es una buena respuesta, pero no utilice servicios de acortamiento de enlaces cuando publique enlaces aquí. Nos hace pensar que podría haber spam escondido en la publicación ;) - Me he tomado la libertad de corregirlos esta vez.

Es una gran pregunta, y la verdad es que la oración es bastante ambigua a pesar de los intentos de traducirla de otra manera (como en la traducción de ChaBaD presentada en la respuesta de @ crownjewel82).

Aquí está el verso: tenga en cuenta que lo más cerca que llegamos a la puntuación son los signos de cantilación, que tienen un zaqef qaton (una disyuntiva menor, como una coma o un punto y coma) al final de la primera cláusula:

″ לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם igh קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְ Unidos

Yo diría que una traducción más literal sería algo como:

Grabado de muerto: no te hagas uno en tu carne, ni te hagas inscripción tatuada; Yo soy el L!RD.

El comentario rabínico posterior discute sobre los parámetros exactos de este versículo, pero eventualmente se decide a identificarlo con varias formas de modificación corporal. Pero sí, en el contexto bíblico, parecería que este mandamiento está relacionado con temores en torno a imitar las prácticas de duelo cananeas (si realmente practicaron todas o algunas de las cosas que la Biblia les atribuye es otra cuestión).

¡decir ah! Acabo de publicar como tú, +1

La traducción de chabad.org aclara un poco las cosas. El texto hebreo está disponible allí, así como un comentario sobre el texto.

No harás cortes en tu carne por una persona [que murió]. No os haréis un tatuaje. yo soy el señor

Es fácil ver que hay dos oraciones separadas que contienen dos comandos distintos. El primero se trata de no participar en rituales paganos y el segundo se trata de tatuajes. En realidad, se interpreta como cualquier tipo de marca permanente. La perforación de la oreja es diferente porque está en el lóbulo y las perforaciones en el lóbulo se pueden curar.

Esta es una traducción falsa (como era de esperar de ChaBad)... El hecho de que usen un punto allí no nos ayuda a responder esta pregunta, que pregunta específicamente sobre el hebreo del texto bíblico.