¿Es correcta la traducción de esta persona del hebreo de Levítico 18:22?

A través de Facebook, un amigo mío se preguntaba si la traducción de Levítico 18:22 presentada en este artículo era precisa:

Y con varón no te acostarás en lecho de mujer; es una abominación.

El hebreo y una traducción tradicional es:

וְאֶת־זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה הִוא [ TNK ]
, como no te echarás con varón. Eso es detestable. [ WEB ]

Leí el artículo y no parece estar totalmente equivocado, pero, de nuevo, prácticamente no tengo conocimiento de hebreo. Por lo tanto, es por eso que estoy trayendo esta pregunta aquí.

Las dos preguntas principales que tengo serían: ¿es correcta la traducción? y es preciso en el contexto? . Cualquier otro detalle importante a tener en cuenta sería apreciado.

Respuestas (3)

Se puede hacer que el pasaje signifique lo que el autor quiere que signifique, aunque el significado producido sea absurdo. "Por la razón que sea", se encoge de hombros el autor, dos hombres que se acostaron en una cama que pertenecía a una mujer deberían ser condenados a muerte. ¡Cualquiera que sea la razón, de hecho! Como acertadamente apunta esta persona al pie, a los hombres se les prohibía "acostarse en la cama" de una mujer en determinados momentos; en otras palabras, mientras estaba menstruando. Curiosamente, Levítico 20:21 no ordena la pena de muerte por acostarse en la cama de una menstruante, pero ¿Levítico 20:13 de alguna manera ordena la pena de muerte si otro hombre está con él cuando lo hace?

Una explicación mucho más simple y considerablemente más lógica (por repugnante que el autor de esa pieza pueda o no encontrarla) es que la palabra mishkav (que no es un sustantivo, sino un participio) denota no solo una "cama", sino también " el acto de acostarse" - una bivalencia de significado común a todos los participios hebreos bíblicos - y "el acto de acostarse" es un eufemismo para el coito. En ese caso, משכבי אשה ( mishkevei isha ) no significa "las camas de una mujer", sino "el acostarse de una mujer" - es decir: una forma femenina de tener sexo.

A decir verdad, esta palabra ha planteado problemas durante mucho tiempo a los gramáticos hebreos, y no solo en esta forma. Una de las formas en que el hebreo se refiere al semen es שכבת זרע ( shikhvat zera' ) - por ejemplo: Levítico 15:16. Si quisieras ser un literalista extremo, podrías traducir esto como "el acostarse de la semilla", solo que claramente eso no es lo que significa.

En última instancia, si esto es lo que quiere que signifique el pasaje hebreo, puede hacer que las palabras signifiquen eso, por más incongruente o absurdo que pueda hacer el pasaje, y por más desprovisto de precedentes históricos que sea tal lectura. El hecho de que nadie haya sugerido esto en el pasado no se debe a que "el pueblo judío considere tan sagrado el texto de la Biblia hebrea, que no alterarán ni siquiera los simples errores gramaticales", sino a que se necesita un tipo especial de arrogancia para pensar que innumerables generaciones de personas no pudieron reconocer un simple error gramatical que usted mismo puede ver.

El estudio de la gramática hebrea es una forma de dar sentido al texto bíblico; no es un esfuerzo científico al que podamos someter la Biblia hebrea como una forma de detectar los errores que cometieron sus autores. Y mientras critico las presuposiciones históricas:

  1. Existe una amplia evidencia de variación dialectal mucho antes de la Edad Media (de hecho, incluso dentro de los textos bíblicos, extrabíblicos y posbíblicos tempranos);
  2. El hebreo antiguo originalmente presentaba lo que se conoce como un pronombre epiceno (por lo que הוא a veces puede representar lo que generalmente transmite היא);
  3. Los eruditos que produjeron el Texto Masorético le hicieron numerosas enmiendas, tanto en el ámbito del léxico como en el de la gramática;
  4. Los eruditos que tradujeron el texto al arameo (los tárgumes), al griego (la Septuaginta), al siríaco (la Peshitta) y al latín (la Vulgata) no encontraron este pasaje confuso y lo interpretaron como una prohibición de lo mismo. relaciones sexuales;
  5. Los eruditos que han estudiado el texto de cerca durante los últimos dos milenios no han sido todos judíos.

Además, aunque puede tomar esto con pinzas, no hay razón para suponer que el Pentateuco fue compuesto por una sola persona, e incluso si supusiera esto (y sugiriera que él no entendió el hebreo como así como lo hace el autor de ese sitio web), entonces debe tener en cuenta el hecho de que estos mismos "errores" también se cometen en textos posteriores de la Biblia hebrea. Eso suena como una orden bastante alta para mí.

Literalmente: Y el objeto directo masculino no mentirás mintiendo de mujer abominación.

“mentir mentir” es lo que en lingüística llamamos figura etimológica: un verbo seguido de un sustantivo de la misma raíz. No funciona en inglés, pero funciona en hebreo y muchos otros idiomas. “Miente la mentira de una mujer” significa “miente como mentiría con una mujer”. La KJV se acerca lo más posible a una versión literal en inglés: "No te echarás con varón como con mujer: es abominación".

La traducción de tu enlace es incorrecta.

¿Qué quiere decir Levítico 18:22 y 20:13 con “dormir con”?

Hay muchas palabras hebreas que se traducen en inglés como “to lie with” que tienen múltiples significados…

  • Shekobeth usó los versículos que rodean 18:22 que se refieren literalmente a la bestialidad y el adulterio y solo significan relaciones sexuales. (no se usa en 18:22 o 20:13).

  • Mishkab utilizado en estos versículos para referirse como una comparación a "Acostarse con una mujer" tiene varias definiciones: Acostarse en un sofá, acostarse en una cama y, por último, "Acostarse en sumisión para el sexo". Se dice 46 veces en 44 versos cuando habla sexualmente, siempre se refiere a una mujer que se somete a sexo con un hombre. La palabra que se usa para referirse a un hombre que se acuesta con un hombre es Shakab y tiene muchas definiciones. (Se puede encontrar 213 veces en 194 versículos de la Biblia). 101 incidentes usaron Shakab para simplemente significar "acostarse a dormir". 51 de los versos usaban Shakab como "acostarse en la muerte". Hay 52 incidentes en los que Shakab se usa en un verso que significa "HACER QUE UNO se acueste", así como sexo por coerción engañosa que es descriptivo es "sexo por la fuerza", que según la definición moderna sería violación.

Ejemplos:

Génesis 19:32 “Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y acostémonos (Shakab) con él, para conservar descendencia de nuestro padre”. (Las hijas de Lot intoxicaron a su padre para violarlo).

Génesis 34:2 “Cuando Siquem... la vio, la tomó y se acostó con ella a la fuerza (shakab)”.

(Siquem viola a Dina)

Génesis 39:14 “Llamó a los hombres de su casa y les dijo: “Miren, ha traído entre nosotros un hebreo para que se ría de nosotros. Vino a mí para acostarse (shakab) conmigo, y clamé a gran voz”.

(Una mujer acusa falsamente a José de violarla).

2 Samuel 13:14 “Pero él no la escuchó, y siendo más fuerte que ella, la violó y se acostó (Shakab) con ella”.

(Amón viola a su hermana Tamar.)

Zacarías 14:2 “Porque reuniré a todas las naciones contra Jerusalén para la batalla, y la ciudad será tomada y las casas saqueadas y las mujeres violadas (Shakab)”.

(Hablando de las violaciones de mujeres en ciudades opuestas).

Ezequiel 23:8 “...porque en su juventud se acostaron con ella, y tocaron su seno virginal, y derramaron sobre ella su lujuria.”

(Violación metafórica de Jerusalén.)

Deuteronomio 22:23-24 “Si hubiere una virgen desposada, y alguno la encontrare en la ciudad, y se acostare (Shakab) con ella, 24 entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis a pedradas, a la joven porque no gritó pidiendo ayuda estando en la ciudad, y al hombre porque violó a la mujer de su prójimo. Así limpiarás el mal de en medio de ti.” Ninguno de los versos anteriores usaba shakab en el sentido de relación sexual tradicional.

“Un hombre no debe violar por sexo (shakab) a la fuerza a otro hombre al igual que una mujer se somete a sexo (mishkab) con un hombre”.

denuncia tanto la violación como el sexo no consentido entre dos hombres.

Lora: tu publicación es muy amable y amable. Sin embargo, su publicación no desarrolló el significado de זָכָר , que significa masculino/hombre; y tampoco contrastaste מִשְׁכָּב con varón/hombre. Es decir, מִשְׁכָּב aquí incluiría el sentido de sexo consensuado entre hombre/hombre.