¿Es Levítico 21:4 acerca de un "jefe", "esposo" o un "pariente cercano"?

El hebreo dice,

לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּוֹ

Hay desacuerdo entre las traducciones en cuanto a cómo debemos traducir exactamente este pasaje. Las traducciones NET y KJV abogan por una comprensión literal de las palabras hebreas,

No debe contaminarse como esposo entre su pueblo para profanarse a sí mismo.

o

Pero no se contaminará, siendo hombre principal entre su pueblo , profanándose a sí mismo.

De hecho, la palabra בעל puede significar "esposo" o "maestro", por lo que ambas traducciones son aceptables aquí. Sin embargo, esto nos deja preguntándonos a quién se refiere exactamente la Biblia cuando dice "un esposo/amo entre su pueblo". Para mí, la rareza de la frase "esposo entre su pueblo" excluye a un "esposo", ya que al sacerdote seguramente se le permitió contaminarse con el cuerpo de su esposa. (Además, no es probable que a un esposo no se le permitiera contaminarse con el cuerpo de su esposa, que era la más cercana y querida para él, pero se le permitió contaminarse con el cuerpo muerto de su hermana). Ver la exposición de Gill para otras posibles interpretaciones.

Pero lo que me pareció realmente extraño fue la elección de NIV (y muchas otras) de traducir así,

No debe ensuciarse a sí mismo por personas relacionadas con él por matrimonio , y así contaminarse a sí mismo.

No entiendo cómo בעל בעמיו se convierte en "personas relacionadas con él por matrimonio". Por lo que sé, el término hebreo שְאֵר denota "pariente", ya sea un pariente consanguíneo o un pariente a través del matrimonio, pero בעל, hasta donde mi conocimiento se extiende, nunca denota "pariente". De hecho, en Strong's encontré que este es el único lugar donde este término significa "pariente por matrimonio". Pero, ¿realmente tenemos derecho a decir que este es el significado de ba'al aquí, especialmente porque ya tenemos términos hebreos existentes que describen este tipo de relación?

¿Cuál es la justificación de la NIV para desviarse del enfoque tradicional y traducirlo como lo hace?

Nota: Agregar otras interpretaciones posibles o explicar la metodología de las traducciones existentes, dado que se proporciona un buen respaldo y evidencia, también son aceptables aquí como respuestas.

Note la traducción: Pero él no se contaminará como un pariente por el matrimonio, y así se profanará. [con la nota: Lit. "como esposo entre sus parientes"; significado incierto] Sociedad de Publicaciones Judías. (1985). Tanakh: Las Sagradas Escrituras (Le 21:4). Filadelfia: Sociedad de Publicaciones Judías.
Luego tenéis la Vulgata: sed nec in príncipe pópuli sui contaminábitur (DRB: pero ni aun al príncipe de su pueblo hará cosa alguna que lo ensucie).
@SolaGratia gracias. De hecho, la exposición de Gill también sugiere esto. El problema es que aquí falta el prefijo "lamed" (a) (no se contamina "a" un príncipe), sin esta letra crucial es difícil defender tal lectura. No estoy seguro si la NIV también tiene esta dificultad.

Respuestas (3)

Las otras respuestas son buenas, pero agregaré una perspectiva derivada de una lectura detallada del hebreo.

Primero, una nota sobre la sintaxis. En mi opinión, cualquier traducción que diga "no se contaminará como un [sustantivo] entre su pueblo" es difícil de defender con base en el hebreo que tenemos, incluso si las traducciones de la Vulgata o la Septuaginta de los comentaristas más antiguos pudieran respaldarla. Aquí hay un interlineal:

לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃
no / se-hará-inmundo / un- ba'al / entre-su-pueblo / así-como-para-contaminarse

La única forma de leer esta oración hebrea es con ba'al como sujeto:

Un ba'al entre su pueblo no se contaminará a sí mismo, contaminándose/profanándose así mismo.

Aquí están las posibles interpretaciones, aún dejando ba'al sin traducir:

(1) Un ba'al (el sacerdote) no se contaminará a sí mismo a través de su pueblo.

(2) Un ba'al (el sacerdote) no se contaminará entre su pueblo.

(3) Un ba'al entre su pueblo (el sacerdote) no se contaminará a sí mismo.

(4) Un ba'al entre su pueblo (el del sacerdote) no se contaminará a sí mismo.

Traduciré Lev. 21:1-3 directamente del hebreo para obtener algo de contexto:

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃ כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃ וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃

YHWH dijo a Moisés: "Habla a los sacerdotes, los hijos de Aarón, y diles: 'No se contaminará con un cadáver a través de su pueblo, excepto por su pariente, su pariente cercano - por su madre o su padre, o su hijo, o su hija, o su hermano, o su hermana virgen, su pariente cercano, no teniendo ella varón, por ella se contaminará.

Algunas observaciones. Uno, el referente de "él" es sólo implícitamente uno de "los sacerdotes"; no se da un tema claro. Este es el caso a lo largo del capítulo. Sin embargo, una fuerte señal de que significa "sacerdote" está en el versículo 8: "él ofrece la comida de tu Dios". Por eso, me siento cómodo descartando (4). Es decir, ba'al se refiere al sacerdote. La única alternativa es que el sujeto cambie de "él (el sacerdote) " a "algún otro ba'al " para el versículo 4 y luego de regreso.

Dos, en el versículo 1 tenemos "no se contaminará a sí mismo entre su pueblo". Este uso de la frase "entre su pueblo" muestra que está unido al verbo, no a ba'al . Eso descarta (3). Se trata de un ba'al puro y simple, no de un epíteto relativo como "un jefe entre el pueblo".

Nuestra próxima decisión es si se contaminará entre su pueblo o a través de ellos. Me inclino a decir a través porque es uno de sus cadáveres por el cual él mismo se contaminaría. También podríamos suponer que la extensa lista de miembros de la familia está destinada a ser aquellos que están exentos de "su pueblo"; son sus parientes, no su congregación, lo que hace que el versículo 4 sea una reafirmación.

Además, ¿qué significaría ser "inmundo entre la gente de uno" que lo diferencie de simplemente ser "inmundo"? Tenga en cuenta que no podemos estirar "entre" a "en sus ojos", para lo cual hay una expresión diferente. Ya lo estamos extendiendo de un literal "en/por" a "entre".

Eso nos deja con la sintaxis (1): "Un ba'al no se contaminará a sí mismo a través de su pueblo".

La decisión final es, por supuesto, ¿cómo traducimos בַּ֫עַל ba'al ?

Las tres ramas principales serían:

  • jefe, señor, amo: Este sacerdote es el líder (espiritual) del pueblo. (Por cierto, ba'al se usa en los nombres de muchas deidades locales, lo que podría agregar ese matiz espiritual: "considérelo santo", pero esa no es la clave para esta lectura). Esta parece ser la lectura más natural para mí. .

  • mayordomo: Es decir, el sacerdote está encargado de cuidar al pueblo. Compare 1 Reyes 18: 3 donde Abdías es עַל־הַבָּיִת "a cargo del palacio". Esto puede requerir una conexión más fuerte con las raíces etimológicas de ba'al de lo que se justifica, pero significa "propietario" en otros lugares, con las responsabilidades asociadas.

  • esposo: Veo dos posibilidades aquí:

    • A) El sacerdote es en sentido figurado esposo del pueblo (cp. la Iglesia como esposa de Cristo, que es, después de todo, "un sacerdote" según Hebreos). Aunque esto parece interesante y también evoca analogías de Dios como esposo en numerosos pasajes proféticos, creo que sería anacrónico llamar a eso el significado principal: lo que el autor tenía en mente.
    • B) Este mandato se aplica al sacerdote en cuanto que también es marido.

Claramente, la NVI elige esta lectura final. Aparentemente, la lógica es que el autor se refiere al sacerdote como esposo en un versículo y, por implicación, se refiere a aquellos de su familia que están relacionados con él a través del matrimonio. Estoy lejos de estar convencido. O bien, han leído mal la sintaxis como: "Él (el sacerdote) no se contaminará a sí mismo, [como un] esposo entre su pueblo". Como dije al principio, esto es unidiomático en hebreo bíblico, tal vez incluso agramatical.

Por lo tanto, cualquiera que sea el matiz de ba'al entre líder, mayordomo o cónyuge espiritual en el que elijamos enfocarnos, propongo leer el versículo como un resumen o reafirmación del final del versículo 1:

Un líder no se contaminará a sí mismo a través de su pueblo.

Ahora bien, ¿por qué hablar de líderes aquí en lugar de simplemente "él" como con los otros verbos en este capítulo? No estoy seguro de que podamos saberlo, pero supongo que esta declaración en particular se aplica a los sacerdotes porque son un subconjunto de líderes: "El sacerdote no se contaminará a sí mismo a través de su gente, los líderes no deberían ' No hagas eso".


PD: si fuera un comentarista, me preguntaría si todo el párrafo no significaría básicamente: "Tu sacerdote también debe permanecer ritualmente puro. ¡Él no será responsable de la muerte de todos, solo de su propia familia!"

gran respuesta Lucas. +1. Sin embargo, sería útil agregar una explicación de por qué el sacerdote aquí (y solo aquí) se conoce como 'baal' (término extraño) en lugar de 'kohen', que es el término estándar para sacerdote y se usa regularmente a lo largo de Levítico. .
@Bach incorporó lo anterior en la respuesta.
¿Estás diciendo que בעל es כהן? Esta es una traducción muy "extraordinaria" para esta palabra especial que nunca veo... Dado que בעל con אשתר eran los dioses cananeos que Israel debería eliminar cuando ocuparon Canaán, e incluso las letras בעל cambiaron a בשת para señalar cómo בעל es un abogado. que יהוה - no puedo encontrar ninguna razón por la que el escritor use ese sustantivo para decir sacerdote...
@A.Meshu Entonces, ¿Moisés toma un verso para decir que los dioses cananeos no deben contaminarse? Por el contrario, aunque los profetas a menudo lo usan para dioses, ba'al también puede usarse para los roles humanos de líder, gobernante, poseedor, etc., cuyas categorías se superponen con las de sacerdote. Estoy sugiriendo que un sacerdote es una especie de líder. En realidad, ba'al incluso puede usarse solo para nombrar una cualidad. En Génesis 37:19 José es un ba'al de sueños, Proverbios 24:8 dice que un intrigante es llamado un ba'al de maldad, Eclesiastés 7:12 se refiere a un ba'al de sabiduría, y Elías es llamado un ba'al . 'al de cabello en 2 Reyes 1:8.

בַּעַל - dueño, poseedor; poseído de, teniendo; Entonces בעל בעמו aquí puede traducirse como hombre importante/rico/honrado comparando a los demás. Si eso es cierto, esta oración se puede leer algo así como: "A quien Dios lo bendijo y obtuvo dinero, no debe actuar como el hombre normal. Porque si actúa así, se enfermará (= ya no será bendecido) "

Otras palabras y su traducción:

טֻמָּא פ' פועל ser profanado, contaminado, impuro; ser declarado impuro

חִלָּה פ' פיעל (bíblico) enfermar, enfermar

Claramente, este pasaje de la Biblia nos ha llegado a una condición elíptica, como muchos otros pasajes, lamentablemente. En estos casos nos vemos obligados a utilizar aquí el contexto como principal método hermenéutico. De acuerdo, la palabra pivote בַּעַל puede traducirse como 'esposo' o 'amo, señor', pero me parece que la lectura 'amo, señor', en este caso, es mejor.

De hecho, Adam Clarke escribió (las negritas son mías): " Un hombre principal entre su pueblo: la palabra בעל 'baal' significa un maestro, jefe, esposo, etc., y se traduce de diversas formas aquí. 1. Él es un principal entre el pueblo, sería impropio verlo en tal estado de humillación como implica necesariamente el luto por los muertos. 2. Aunque sea esposo, no se contaminará a sí mismo ni aun por la muerte de la esposa, porque la unción de su Dios está sobre él. Pero el primer sentido parece ser el mejor ".

Una muestra de traducciones de la Biblia (además de KJV) que dicen ' ser un jefe ', o de otras formas similares, es la siguiente: ASV, BBE, Bishops, Darby, JPS (1917), Nuova Riveduta, Reina-Valera, Reina -Valera-Gomez, Riveduta Luzzi, TS2009, Webster.

En cuanto a la Vulgata, John Gill glosó la expresión latina utilizada por Jerome: " בעל בעמיו 'in principe populi sui', VL so Pesicta & Ben Melech in loc. & Kimchi Sepher Shorash. rad. בעל.) " .

También encontré interesante lo que Keil & Delitzsch afirmaron sobre este pasaje (la negrita es mía):

Las palabras de Lev 21:4 son oscuras: ' No se contaminará בְּעַמָּיו בַּעַל, es decir, como señor (pater-familias) entre sus compatriotas, profanándose a sí mismo', y los primeros traductores han vagado en la incertidumbre entre diferentes interpretaciones. Con toda probabilidad בַּעַל denota al dueño de la casa o esposo, pero, por todo eso, la explicación dada por Knobel y otros, 'como esposo no se contaminará a sí mismo con la muerte de su esposa, su suegra y nuera, al tomar parte en su entierro, es decididamente rechazada. Porque, aparte de la introducción injustificada de la suegra y la nuera, hay suficiente para evitar que pensemos en la deshonra por la muerte de una esposa, en el hecho de que la esposa está incluida en el 'pariente que está cerca de él' en Lev 21:2, aunque no en la forma en que suponen muchos rabinos, quienes sostienen que שְׁאֵר significa esposa, pero implícitamente, la esposa no se menciona expresamente, porque el hombre y la mujer forman una sola carne (Gén 2:24 ), y la esposa está más cerca del esposo que el padre y la madre, el hijo y la hija, o el hermano y la hermana. […] La interpretación correcta de las palabras solo puede obtenerse considerando la relación del cuarto verso con lo que precede y sigue. Como Lv 21, 1-3 guarda una relación muy estrecha con Lv 21, 5 y Lv 21, 6, - la profanación por causa de una persona muerta se explica más particularmente en este último, o más bien, hablando estrictamente, siendo mayor la fuerza dado a la prohibición, - es natural considerar a Lv 21:4 en una relación similar a Lv 21:7, y entenderlo como una prohibición general, que se expone aún más claramente en Lv 21:7 y Lv 21 :9. El sacerdote no debía contaminarse a sí mismo como marido y cabeza de familia, ya sea casándose con una mujer de reputación inmoral o ambigua, o educando a sus hijos descuidadamente, de modo que se profanara a sí mismo, es decir, profanando la santidad de su rango y cargo de uno u otro (cf. Lv 21,9 y Lv 21,15). - En Lev 21:5 la profanación está prohibida en caso de muerte".

Creo que la Biblia no se volvería tan importante a lo largo de los días si la gente no la interpretara de manera diferente a lo largo de los años. Cuando escribes algo como: "...lamentablemente. En estos casos estamos obligados..." - claramente te pierdes de qué se trata la hermenéutica (-: