¿Es la palabra "señal" la mejor traducción para אות en Génesis 4:15?

Y el SEÑOR le dijo: 'Por tanto, cualquiera que matare a Caín, será castigado siete veces.' Y el SEÑOR puso una señal a Caín, para que cualquiera que lo encontrara no lo hiriera. JPS

La Biblia no dice qué tipo de señal le dio Dios a Caín. Esto seguramente requiere una explicación. Noté que la KJV y otros traducen la palabra como "marcar", pero el versículo no dice eso. La palabra hebrea aquí es אות "oth" que se traduce como "señal" la mayor parte del tiempo.

Estaba pensando que quizás en este contexto la palabra אות significa algo más. Quizás aquí la palabra אות significa "pacto" como en Génesis capítulos 9 y 12 donde esta palabra se relaciona con "pacto". ¿Es plausible tal interpretación? Esto es simplemente una sugerencia. Mi pregunta principalmente es ¿qué significa la palabra אות aquí y en toda la Biblia? ¿Connota algo más que simplemente "firmar" o no?

De las 83 veces que aparece oth en las Escrituras, la KJV usa la palabra 'señal' para traducirla 14 veces, lo que vale la pena tener en cuenta. Como el Salmo 86:17 'Muéstrame una señal para bien'. Era algo visible, de alguna manera. Muéstrame. Fue algo que quedó demostrado.

Respuestas (2)

Nuevamente, fuentes de aquí :

1) Discutiendo este caso de אות

La mayoría de los comentaristas judíos entienden que Dios hizo alguna señal en el rostro o el cuerpo de Caín, aunque existe un desacuerdo significativo en la literatura rabínica en cuanto a cuál era esta señal (un cuerno, escrito en su rostro, etc.), y no lo hacen. explicar realmente por qué evitaría que lo mataran. Esto es lo que seguirían quienes lo traducen como signo.

Kimhi, Ibn Ezra y otros sugieren que Dios convenció a Caín de que nadie lo golpearía, usando un אות para convencerlo (al igual que Dios usa otras señales en otros lugares para convencer a la gente). Esto lo explica muy bien MI Ashkenazi en su comentario, Hoil Moshe, donde sugiere que el אות que convenció a Caín fue el comentario anterior, que un fuerte castigo caería sobre quien lo atacara/matara, y eso calmó a Caín. De acuerdo con esta interpretación, tratado o pacto funcionaría muy bien (de hecho, Hoil Moshe agrupa esta palabra junto con Havtacha, o promesa), aunque traducirlo como una señal también podría funcionar.

2) אות en otra parte de las Escrituras

En general, cuando piensas en esta palabra a lo largo de las Escrituras, parece connotar una razón para realizar una acción, por lo que sirve como un recordatorio o un consuelo, y también suele ser algo visible. El arco iris es un אות ברית, el sol y la luna son אותות, etc. etc. (concordancia aquí ), y en todos esos casos parece traducirse mejor como una señal (no como un pacto como sugieres en Génesis 9). Sin embargo, en otros lugares (p. ej., Éxodo 31, donde el sábado se llama אות), no parece haber ningún aspecto visible de tal tratado o factor de recordatorio/tranquilidad, podría traducirse de manera diferente. Sin embargo, incluso allí podría ser que ver a los judíos guardar el sábado sea una señal, así que tal vez no.

3) Otras traducciones de אות

Una búsqueda rápida en la web muestra "signo", "token", "garantía", "milagro", "marca", y probablemente más.

(Nota: la palabra אות probablemente esté relacionada con את, אותו, etc. y tal vez relacionada con אוה, como lo señalaron Brown, Driver y Briggs).

No tengo tiempo para explorar esto ahora, pero otro factor a considerar es que una אות a veces se coloca y otras veces se da.

Sobre la base de las menciones del TM de este término [אות] (junto con las variantes gráficas de la misma raíz conceptual, como העד > עוד [Gen 43:3], o תו [Eze 9:4]) podemos establecer que ' signo' o 'marca' es una forma normal de traducirlo. Pero la traducción correcta de este término debe tener en cuenta que este 'signo' es un ' signo convenido ' (ver p. ej. Gen 9:12), una marca que dos partes han convenido (en perfecta armonía entre ellos, o, por fuerza de circunstancias - para un lado o para ambos).

Encontramos un ejemplo del uso extensivo de este término en Éxodo (3:12; 4:8, 9, 17, 28, 30; 7:3, 8 y más otras menciones). En el caso de la Historia de las Diez Plagas del Éxodo , podemos notar que incluso los magos de Egipto se vieron obligados, por la fuerza de los acontecimientos, a aceptar el 'testimonio' ​​(literalmente, 'voz', TM) de las señales, para alcanzar la etapa donde la expresión de la verdad era ineludible (" Y los magos dijeron a Faraón: Este es el dedo de Dios ." [Douay-Rheims]).

En el caso de Caín, sí debió aceptar la señal que Dios le impuso. El primer lado de ese 'acuerdo' era, entonces, Dios. Del otro lado estaban todos los hombres capaces de matar a Caín (para vengar el asesinato del buen Abel). La señal acordada puesta sobre Caín (¿una señal corporal? ¿una 'atmósfera de peligro' que envolvía a Caín? ¿otra?) recordaba a todos los hombres que se habían enfrentado a Caín para no matarlo.