¿Es la gramática o la teología lo que hace que los traductores traduzcan típicamente Juan 10:33 como "declara que eres Dios" en oposición a "un dios"?

Juan 10:33 se traduce típicamente como algo así como

"No te apedreamos por ninguna buena obra", dijeron los judíos, "sino por la blasfemia, porque tú, que eres hombre, te declaras Dios". (Biblia de estudio de Berea)

Jesús responde a esto hablando de los dioses del Salmo 82.

"Jesús les respondió: '¿No está escrito en vuestra Ley: 'Yo he dicho que sois 'dioses''?"

Esto parece un non sequitur. Según la traducción estándar, lo acusan de ser Dios y Jesús responde acerca de los dioses, los representantes de Dios. ¿Cómo es esa una respuesta adecuada?

Esto sugiere otra posibilidad, que los judíos en su lugar dijeron algo como

“No te apedreamos por ninguna buena obra”, dijeron los judíos, “sino por la blasfemia, porque tú, que eres hombre, te declaras dios”.

Esto le daría algún sentido lógico a la respuesta de Jesús. Esto también encajaría con lo que Jesús dice en Juan 10:36.

"¿Cómo, pues, me podéis acusar de blasfemia por decir que soy el Hijo de Dios?"

Jesús está diciendo que lo están acusando de blasfemia por ser el Hijo de Dios, no Dios mismo.

¿Es la gramática la que impulsa principalmente la traducción típica de Juan 10:33 que traduce la declaración de los judíos como 'Dios' en lugar de 'dios', o son las opiniones teológicas de fondo las que impulsan la traducción?

Jesús negó ser Dios en Juan 10:34-36 y no se contradijo en ninguna otra parte. Juan 17:3 y Juan 5:44. Si nos alineamos con las palabras de sus acusadores de que él es Dios cuando Jesús negó expresamente que lo sea, es como decir que Jesús estaba equivocado y sus acusadores tenían razón. Considere también los motivos de sus acusadores, estaban tratando de atraparlo con sus palabras. Juan 14:28, Jesús dice claramente que su Padre es mayor que él.
(1) Creo que no es ni dogma ni gramática. Es mera lógica y contexto. Primero, en Juan 10:33 los judíos no sabían qué versículo citaría Jesús en 10:34, por lo tanto, no podemos decir que los judíos hablaron en el contexto de esa cita. Por otro lado, seguramente estaban hablando en el contexto de los versículos anteriores: 10:24-25 donde le preguntaban a Jesús si Él era el Cristo. Jesús les dijo que Él era y en 10:28 Él dijo que Él estaba dando la vida eterna, y en 10:30, que Él y el Padre eran Uno.
(2) Por supuesto, los judíos sabían que Cristo no iba a venir de un dios, sino de Dios. Y, por supuesto, sabían que cuando Jesús dijo “Padre”, se refería a Dios, no a un dios. También sabían que solo Dios podía dar vida eterna, no un dios. Por eso, cuando Jesús dijo que Su Padre y Él eran uno, ya lo querían apedrear. Todo eso sucedió antes de Juan 10:33. Por lo tanto, la traducción es "Dios", no "dios".
@brilliant Gracias por esto, puntos interesantes, ¿quizás convertirlo en una respuesta? Y me interesaría una expansión sobre "También sabían que solo Dios podía dar vida eterna, no un dios".
@OneGodtheFather: no puedo convertirlo en una respuesta porque es solo mi opinión y no tengo fuentes para citar. En cuanto a la vida eterna, es que los judíos creían que solo Dios era el Creador que creaba todo, incluso aquellos que luego se convirtieron en dioses (muy probablemente ángeles caídos). Por lo tanto, solo Dios, no cualquiera de los dioses, puede dar vida, y mucho menos la vida eterna.

Respuestas (9)

Como suele ser el caso, es tanto la gramática como el dogma/teología lo que ha traducido a 'Dios', pero sobre todo dogma. La clave para entender pasajes difíciles o extraños es buscar la entrada de otros versículos y el mensaje consistente que Dios ha dejado a lo largo de todo el texto.

Si eliminamos el sesgo que se ha deslizado en el texto, veremos claramente este mensaje consistente. Podemos hacer esto por contexto y también por otros versículos donde se usan las mismas palabras.

CONTEXTO

Juan 10

  • v6 Jesús les habló usando esta ilustración, pero ellos no entendieron lo que les estaba diciendo.
  • v7 Así que Jesús les dijo de nuevo
  • v19 Ocurrió de nuevo la disensión entre los judíos
  • v20 Muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué lo escuchas?
  • v24 Entonces los judíos lo rodearon... “¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Cristo, dínoslo claramente ”.
  • v25 Os lo dije, y no creéis ; las obras que Yo hago en nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí. -v26 no creéis, porque no sois de mis ovejas
  • v30 Yo y el Padre uno somos. (A estas alturas, todos deberían descartar fácilmente este versículo porque sugiere que Jesús y el Padre son una sola sustancia . El v30 se entiende fácilmente y correctamente con Juan 17:11,22)
  • v31 Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo

¡El contexto muestra que los judíos no tenían idea de lo que estaba pasando, quién era Jesús o qué estaba haciendo! Querían apedrearlo porque estaban enojados y buscaban cualquier excusa para deshacerse de este hombre que entendía la palabra de Dios como nadie más, mostrándolos como los sepulcros huecos que eran, llenos de muertos. ¡Jesús estaba lleno de vida y era santo y sabían que no se parecía en nada a ellos! (Con razón los llamó hijos del diablo)

OTROS VERSOS

Y así v33

No te apedreamos por una buena obra, sino por la blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces pasar por Dios

-v34 y v35, Hechos 12:22 Herodes, 28:6 Pablo y otros tienen 'dios', y con razón. v33 es exactamente lo mismo, pero irracionalmente, obtiene 'Dios'.

Ellos malinterpretaron totalmente lo que estaba diciendo - de hecho tenían un velo sobre ellos de acuerdo al plan de Dios.

Pero sus mentes estaban endurecidas; porque hasta el día de hoy en la lectura del antiguo pacto el mismo velo permanece descorrido, porque es quitado en Cristo. 15 Pero hasta el día de hoy, cada vez que se lee a Moisés, un velo cubre sus corazones; 16 pero cuando alguien se vuelve al Señor, el velo es quitado. 2 Corintios 3:14

Él les dijo que no eran sus ovejas - él (en su opinión) no era su Señor y Maestro, no su maestro o guía - ciertamente no era el enviado de Dios que habían estado esperando durante milenios.

No pudieron, o no quisieron, reconocer quién era. Dijo que era el hijo de Dios y justificó esta afirmación citando otras referencias del mismo concepto. Dijo que hizo las obras de su Padre - creer en las obras v38

  • creed en las obras, para que conozcáis y entendáis que el Padre está en Mí, y Yo en el Padre.

Cómo podríamos ponernos del lado de los judíos y sus desesperadas afirmaciones de blasfemia es desconcertante, aunque solo sea para apoyar el dogma de que Jesús es Dios , cuando el texto y las palabras de Jesús y sus apóstoles nunca dicen nada por el estilo.

Los mismos versos descontextualizados (algunos enumerados a continuación) se usan típicamente para apoyar la idea de que Jesús es Dios , pero cuando se leen en contexto dicen lo contrario. Jesús, un hombre único que nació de María, la palabra de Dios hecha carne , tentado, muerto, resucitado, exaltado, hecho heredero, Señor y Mesías, y dado toda autoridad debajo de Dios - sentado a la diestra de Dios.

  • Juan 10:30 Yo y el Padre uno somos.
  • Hebreos 1:8 Tu trono, oh Dios, es para siempre
  • Juan 8:58 Antes que Abraham fuera, yo soy.
  • Juan 1:1-3 en el principio era el logos
  • Juan 1:18 unigénito Dios

¿Es la gramática la que impulsa principalmente la traducción típica de Juan 10:33 que traduce la declaración de los judíos como 'Dios' en lugar de 'dios', o son las opiniones teológicas de fondo las que impulsan la traducción?

Entonces, el dogma y la teología de que Jesús es Dios ha introducido interpretaciones, alteraciones y adiciones al texto para apoyar esta construcción, siendo la más infame 1 Juan 5:7.

Escribir 'dios' con mayúscula cuando convenga es solo un método para avanzar en una triología que no es del texto original ni es la intención del mismo.

Conocía Hechos 28:6, que parece tener la misma construcción gramatical pero una traducción típica diferente, pero no Hechos 12:22, que es un poco diferente pero parece análogo. Estos pasajes parecen clave para este argumento, ya que parecen mostrar que el texto de Juan 10:33 es ambiguo y requiere una interpretación contextual. +1
@ user48152 Tengo que discrepar contigo diciendo: "¡El contexto muestra que los judíos no tenían idea de lo que estaba pasando, quién era Jesús o qué estaba haciendo!" ¡En mi publicación hice esta declaración! "¿Qué dijo Jesús que hizo que los judíos lo acusaran de blasfemia?" Mi pregunta para usted es: "Si los judíos no tenían idea de lo que estaba pasando (sus palabras), ¿por qué en el juicio mencionaron Levítico 24:16, el tema de la blasfemia? También dije en mi publicación que el Los judíos acusaron a Jesús de trabajar con Beelzebul. Lucas 11:14-23. Lea: rsc.byu.edu/celebrating-easter/…
Simplemente porque estaban tan concentrados en la ley, se perdieron la enseñanza de Jesús que señalaba el camino de la gracia. 'Yo soy el camino', dijo, y todavía pensaban que la ley lo era todo. Naturalmente, usaron la ley para tratar de justificar sus acciones y actitudes como 'hijos del diablo'. (Revisé el artículo, si dicen que Jesús es el creador, entonces han cometido un grave error y, por lo tanto, se ha producido una mala comprensión)
Otro versículo con contenido muy relacionado es Juan 5:18. Esto no se cita directamente de los oponentes de Jesús, pero es la inserción (inspirada) de Juan de su razonamiento: la afirmación de Jesús de ser el Hijo de Dios era igual a su afirmación de igualdad con Dios. El adjetivo ιδιος indica propio o privado en lugar de general o público. Entendieron que Jesús afirmaba que Dios era su propio Padre personalmente en lugar de incluirse a sí mismo como uno de muchos. Esta habría sido una excelente oportunidad para que el escritor del Evangelio indicara que los oponentes entendieron mal la afirmación de Jesús.
Parece ser la forma natural de ser ambiguo en asuntos importantes: las cosas se mantienen ocultas a la vista de la mayoría y se revelan solo a los 'bebés'. Simplemente necesitamos afirmar nuestro entendimiento inicial con todos los demás textos para ver si tiene mérito o no. El término 'igual' tiene muchas variables: igual de qué manera , se deja que el lector decida exegéticamente (con suerte) Jesús era igual a Dios de alguna manera, pero esto no lo convierte en Dios: ser una imagen de Dios o tener el la forma de Dios tampoco.
Seleccionaste selectivamente la Escritura: y mucha gente vino a él. Dijeron: “Aunque Juan nunca realizó una señal, todo lo que Juan dijo acerca de este hombre era verdad”. Y en ese lugar muchos creyeron en Jesús. (Juan 10:41-42) Juan muestra clara y repetidamente que algunos no entendieron y otros sí . El punto no son aquellos que no entendieron y rechazaron a Jesús, sino aquellos que vinieron y creyeron lo que Jesús dijo a pesar de lo que dijeron los demás. Tergiversas el mensaje de Juan: los que creyeron lo hicieron después de oír a Jesús ya sus adversarios.

Este es definitivamente un problema gramatical y es sutil. El asunto en cuestión en Juan 10:33 es lo que Daniel B Wallace en "Gramática griega más allá de lo básico" (GGBB) llama "Nominativos de predicados cualitativos". Tomemos algunos ejemplos no amenazantes.

En cada uno de estos casos tendremos dos sustantivos en el caso nominativo conectados o correlacionados por un verbo

  • Juan 1:14 - ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο = "la palabra se hizo carne". Aquí notamos que "palabra" es articular y "carne" no lo es. Por lo tanto, no podemos decir, "La palabra se hizo carne", ni podemos decir, La palabra se hizo carne". Esta NO es una proposición convertible porque no podemos decir, "la carne se hizo palabra". Entonces, tenemos una declaración de cualidad, "La palabra se hizo carne".
  • 1 Juan 4:8 - ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν = "Dios es amor". Misma construcción cualitativa que la anterior: no podemos traducir, "Dios es un amor", ni "Dios es el amor". Tenemos una declaración de calidad como "el coche es rojo".
  • Lucas 23:6 - ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν = "el hombre es galileo".

Para más detalles, consulte GGBB páginas 263-265.

En el caso de Juan 10:33 tenemos:

ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν = porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Jesús está reclamando cualidades divinas. Contrasta la construcción en V34 -

ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε = porque dije, "dioses [ustedes] son".

Aquí el sujeto, "tú" está implícito solo en el verbo. Además, la calidad no puede expresarse en forma plural (dioses) porque no decimos algo como "el auto es rojo", sino que debemos decir "el auto es rojo".

¡Ajá! ¿Crees que una traducción como "declara que eres piadoso", o tal vez "declara que tienes cualidades divinas", sería una traducción sencilla que también es fiel al griego entonces?
@AnthonyBurg: eso funciona en inglés pero no en griego: el griego usa un sustantivo, no un adverbio (que modifica un sustantivo). Aquí el predicado sustantivo expresa una cualidad del sujeto, como "el auto es rojo", no "el auto es rojo". "dios" expresa 9 en inglés) la idea de que el sujeto es como Dios pero no necesariamente de la calidad o sustancia de Dios. Jesús dijo que Él era de la misma calidad y sustancia de Dios.
Nota menor: el σὺ en 10:33 es singular tú y Θεόν está de acuerdo con él en singular, mientras que ἐστε en 10:34 es plural tú eres y Θεοί está de acuerdo con él en plural. No veo una distinción especial Dios/dios y Dioses/dioses en el griego, sino solo una concordancia gramatical
Realmente interesado en su opinión sobre esta hermenéutica.stackexchange.com/questions /58671/…
@AnthonyBurg: veré si puedo dar una respuesta hoy.
Estos ejemplos (flesh, love) son palabras de sustancia no contable que normalmente no tomarían "a" en inglés, independientemente del contexto. ¿Esto implica que "Dios" es una sustancia no contable, o son simplemente ejemplos inapropiados?
@RayButterworth, eso no es del todo correcto, se puede decir "un galileo" y "una carne" del mismo modo que se puede decir "un dios", etc. También se puede decir "un amor", lo que significa una instancia de amor entre muchos. Pero la afirmación de que "el Verbo se hizo carne" significa que el Verbo se hizo carne en calidad. Si digo que mi auto es "rojo", podría significar que es uno de los muchos tonos de rojo. etcétera ...

¿Es la gramática o la teología lo que hace que los traductores traduzcan típicamente Juan 10:33 como "declara que eres Dios" en oposición a "un dios"?

El Nuevo Testamento Emphatic Diaglott (1942) Juan 10:33

  1. Le respondieron los judíos diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia, y que tú, hombre, te haces dios.

TNM Juan 10:33

Los judíos le respondieron: “Te estamos apedreando, no por obra excelente, sino por blasfemia;+ porque tú, aunque eres hombre, te haces un dios.

Falso cargo de blasfemia.

Debido a las referencias de Jesús a Dios como su Padre, ciertos judíos opositores lo acusaron de blasfemia, diciendo: “Tú, siendo hombre, te haces un dios”. (Juan 10:33) La mayoría de las traducciones aquí dicen “Dios El Diaglott enfático dice “un dios”. El apoyo para traducir “un dios” se encuentra principalmente en la propia respuesta de Jesús, en la que cita el Salmo 82:1-7. Como puede verse, este texto no se refiere a personas como siendo llamados “Dios”, sino “dioses” e “hijos del Altísimo”.

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2082%3A1-76&version=NASB;NET;NRSV;RSVCE;MOUNCE

Según el contexto, aquellos a quienes Dios llamó “dioses” e “hijos del Altísimo” en este salmo eran jueces israelitas que habían estado practicando la injusticia, requiriendo que Dios mismo ahora juzgara 'en medio de tales dioses'. (Sl 82:1-6, 8.) Puesto que Jehová aplicó estos términos a esos hombres, ciertamente Jesús no fue culpable de ninguna blasfemia al decir: “Soy el Hijo de Dios”. Mientras que las obras de esos “dioses” judiciales desmentían que eran “hijos del Altísimo”, las obras de Jesús probaron consistentemente que estaba en unión, en armoniosa concordancia y relación con su Padre.

Juan 10:34-38 (NVI)

34 [a]Jesús les respondió: “¿No está escrito en vuestra ley: 'Yo dije: 'Vosotros sois dioses''? 35 Si llama dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser abrogada, 36 ¿podéis decir que aquel a quien el Padre ha consagrado[b] y enviado al mundo blasfema porque dije: 'Yo soy el Hijo de Dios'? 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis; 38 pero si las hago, aunque no me creáis a mí, creed en las obras, para que os deis cuenta [y entendáis] que el Padre está en mí y yo en el Padre.”

Del libro Truth In Translation de Jason David BeDuhn

Cita:

Harner dice que para un lector de habla inglesa, si se usa "the" con estos sustantivos predicativos, se perderá el sentido cualitativo. . El uso de "a" transmite ese sentido cualitativo.

Por ejemplo, en Juan 4:19 debemos traducir "Tú eres profeta" y no "Tú eres el profeta". En Juan 8:48 es "Tú eres un samaritano", no "Tú eres el samaritano". En Juan 9:24 la traducción es "Este hombre es un pecador", no "Este hombre es el pecador". En Juan 1 :26 debe ser "Él era un ladrón", no él era el ladrón". Nótese que este no es el caso de cómo decimos las cosas en inglés dictando el significado del griego, sino una cuestión de elegir el inglés que mejor comunica lo que significa el griego. Entonces, por ejemplo, en inglés, decimos "Eres un discípulo de ese hombre", o "tú eres el discípulo de ese hombre", pero el griego de John:28 usa el indefinido, y así debería nosotros. "El discípulo" sería una identificación "un discípulo" es una caracterización,

Harner afirma que el predicado anarthrous sustantivo antes del verbo no puede ser definido en Juan 1:14, 2:9, 3:4, 3:6 (dos veces), 4:9, 6:63, 7:12, 8:31, 8:44 (dos veces), 8:48, 9:8, 9:24, 9;24-31, (5 veces) 10:1, 10:8, 10: 33-34 (dos veces) 12:6, 12 :36,18:26, 18:35. El último versículo de esta larga lista es un buen lugar para que comencemos a explorar oraciones estructuradas como Juan 1:1c y el significado que deben transmitir. El escenario es el intercambio de Pilato con Jesús ...........

Sin comillas;

Conclusión

En el texto griego, hay muchos casos de un predicado sustantivo singular anarthrous que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Juan 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares, los traductores insertan el artículo indefinido “a” antes del predicado sustantivo para resaltar la cualidad o característica del sujeto. Dado que el artículo indefinido se inserta antes del sustantivo predicado en dichos textos, con igual justificación el artículo indefinido “a” debe insertarse antes del anarthrous θεός en 10:33-34 (dos veces)

Es el sesgo teológico lo que hace que los traductores traduzcan normalmente Juan 10:33 como "declara que eres Dios" en lugar de "un dios". El apoyo para la traducción "un dios" se encuentra principalmente en la propia respuesta de Jesús, en la que citó el Salmo 82:1-7.

Estoy de acuerdo en que el contexto parece tener más sentido con algo como 'un dios'. ¿Piensas que la traducción 'un dios' es más una paráfrasis que una traducción literal? Gramaticalmente no es equivalente al griego, pero capta la idea básica de la acusación contra Jesús mejor que la traducción usando 'Dios'.
¿Sesgo teológico? 1) Dado que el concepto de un artículo indefinido no existía en ese momento ni en el idioma griego, arameo o hebreo, cualquier inserción de un artículo indefinido es interpretativa. 2) Es interesante cómo, por un lado de este tema, TNM y otros similares defienden el monoteísmo exclusivo: solo hay un Dios. Sin embargo, en este tema, las mismas personas que creen que hay un solo Dios, actúan como si "dioses" fuera comúnmente aceptado.
(Romanos 1:23 LBLA) Pablo dice: "Y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen en forma de humanidad corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de [a] reptiles". Así existieron los dioses míticos. luego con los romanos, griegos, egipcios, babilonios y otros, e incluso hasta el día de hoy, los "dioses" son comúnmente aceptados por muchas personas no cristianas. ¿Así que lo que?
Debes ofrecer evidencia de que un concepto que no se puede articular porque el idioma no tenía palabras para expresarlo, es una traducción razonable. El simple hecho lingüístico es que ni el griego, ni el hebreo, ni el arameo tenían artículo indefinido. Por lo tanto, todas las traducciones que tienen "Dios" son literales y todas las que tienen "un Dios/dios" son interpretativas. No significa que la interpretación sea incorrecta, pero es una tontería decir que la literal se basa en la teología y la interpretativa se basa en el lenguaje real.
Revelation Lad: Agradezco tus comentarios y he agregado evidencia de que el artículo indefinido "a" debe insertarse como en todos los demás casos similares con la misma gramática y sintaxis.

Definitivamente es "teología/contexto". Antes de llegar a Juan 10:33 "específicamente", veamos lo que sucedió antes de que Jesús citara el Salmo 82:6.

Entonces, ¿permítanme plantear esta pregunta? ¿Qué dijo Jesús para que los judíos quisieran acusarlo de blasfemia que resultó en Su muerte en esa cruz?

Juan 5:16, "Y por esta razón los judíos perseguían a Jesús, porque (¿o por qué?) Él estaba haciendo cosas en sábado". Sanó a un hombre en sábado y a los judíos no les gustó.

En Juan 5:17 Jesús dice: "Mi Padre hasta ahora trabaja, y Yo mismo trabajo". En Juan 5:18 los judíos "reaccionan" a lo que dijo Jesús. "Por esta causa, pues, los judíos procuraban aún más matarle, porque (¿o por qué?) no sólo quebrantaba el sábado, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, HACÍASE IGUAL A DIOS".

Los judíos sabían absolutamente que Jesús no estaba diciendo que Él es "un dios", no, sino igual a EL Dios. Luego, en Juan 8:56, Jesús dice: "Abraham, vuestro padre, se alegró de ver mi día; lo vio y se alegró". Juan 8:57, "Aún no tienes cincuenta años, y has visto a Abraham".

Juan 8:58, "Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, antes que naciera Abraham: 'Yo soy'. ¿Cómo reaccionan los judíos a lo que Jesús dijo? "Por eso tomaron piedras para arrojárselas ; pero Jesús se escondió y salió del templo.” Aquí nuevamente, “¿Qué dijo Jesús para molestar a los judíos?” ¿Entendieron que Jesús estaba diciendo que Él es “un dios”?

El contexto antes de llegar a Juan 10:33 es extremadamente importante. En Juan 10:24 los judíos se reúnen alrededor de Jesús. Y le decían: ¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.

Juan 10:25, "Os lo dije y no creéis; las obras que hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí". Jesús dice, "Mis ovejas oyen Mi voz y Yo les doy vida eterna, etc. Vs29, "Mi Padre que Me las ha dado es mayor que todos; y nadie las arrebatará de mi mano".

Ahora Juan 10:30 que realmente molesta a los judíos. "Yo y el Padre uno somos". Juan 10:31, "Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo". El poder del Hijo es igual al del Padre, aunque se implica mucho más con lo que dijo Jesús. Sí, es un hecho que Jesús y el Padre son uno en propósito en lo que se refiere a las ovejas, pero los judíos entendieron que Jesús significaba mucho más.

En Juan 10:30 Jesús está afirmando la unidad esencial del Padre y el Hijo en la palabra "uno" (hen). Es un número neutro para indicar IGUALDAD de esencia, atributos, diseño, voluntad y obra.

Jesús distingue el "Yo" del "Padre" y usa el verbo plural "son" que denota "nosotros somos". Así estas palabras separan a las personas dentro de la Deidad, pero "uno" afirma su unidad de esencia o naturaleza como idéntica. Recuerde, en el v.24 los judíos le pidieron a Jesús que les dijera claramente quién era Él. Juan 10:30 es claro, no dice "Yo soy el Cristo", sino "Yo y el Padre uno somos": ¡Dios!

Cuando Jesús les pregunta a los judíos vs32, "¿Por qué me apedreáis?" Los judíos dicen en el v.33: "Por una buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios". No es "un dios". Ahora Jesús trae a colación el Salmo 82:6, ¿por qué?

Lo que Jesús está haciendo es llevar la declaración del judío acerca de Él blasfemando a su conclusión lógica para mostrar que están siendo inconsistentes. En efecto, Jesús está diciendo: "Si decís que estoy blasfemando, también debéis sostener que Dios está blasfemando porque dijo a aquellos por quienes vino la palabra de Dios: "vosotros sois dioses".

Jesús claramente hace una clara distinción (vs36) entre Él y aquellos por quienes vino la Palabra de Dios cuando dice que Él fue santificado y enviado al mundo por Dios.

Es importante notar que Juan 10:33 fue dicho por los oponentes de Jesús (Nueva Versión Internacional):

"No te apedreamos por ninguna buena obra", respondieron, "sino por la blasfemia, porque tú, un simple hombre, dices ser Dios ".

Dios.
Θεόν (Theon)
Sustantivo - Acusativo Masculino Singular
Strong's Greek 2316: Una deidad, especialmente la Divinidad suprema; en sentido figurado, un magistrado; por hebraísmo, muy.

No hay artículo definido aquí. Es un sustantivo griego anarthrous. Los acusadores querían enfatizar la noción de deidad y no de un dios en particular. Según la gramática y la semántica, no hay necesidad de traducir Θεόν como "un dios". De hecho, las 29 versiones lo traducen como "Dios". No es necesaria ninguna justificación teológica.

Juan 10:34

Jesús les respondió: "¿No está escrito en vuestra Ley: 'Yo he dicho que sois dioses '?

Dioses'?
Θεοί (Theoi)
Sustantivo - Nominativo Masculino Plural
Strong's Greek 2316: Una deidad, especialmente la Divinidad suprema; en sentido figurado, un magistrado; por hebraísmo, muy.

El griego original es plural. El inglés es plural. No hay controversia en la traducción aquí.

"Según la gramática y la semántica, no hay necesidad de traducir Θεόν como 'un dios'". ¿Puedes decir un poco más sobre esto? Nadie afirma que sea necesario traducirlo como 'un dios'. La pregunta es si la decisión de traducirlo de una forma u otra es principalmente gramatical o teológica.
Respondí esa pregunta también.

Esta respuesta fue copiada y pegada de http://www.biblebookprofiler.com/the-forgery-of-john-10-33.html

El delito grave de falsificación de Juan 10:33 Resumen del artículo: Introducción

¡Esta falsificación de delito trinitario viola las reglas ortográficas de mayúsculas!

Jesucristo, el hijo de Dios

¿Cómo traducen Juan 10:33 40 versiones bíblicas seleccionadas al azar?

Resumen de 12 puntos

INTRODUCCIÓN Juan 10:33 Los judíos le respondieron, diciendo: Por buena obra no te apedreamos; sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Lo que hace que este delito grave de falsificación contra Jesucristo sea diferente del resto es que no se debe a la corrupción de un antiguo manuscrito bíblico.

Con esto quiero decir que el falsificador no agregó ni eliminó palabras de la Biblia para probar su teología.

¡Era la corrupción de una sola letra en la biblia!

Y eso hace toda la diferencia en el mundo porque significa que Jesucristo es Dios, el creador del universo, o un hombre que es hijo de Dios. ¡Esta falsificación de delito trinitario viola las reglas ortográficas de mayúsculas! Mire las reglas de uso de mayúsculas de la Universidad de Towson, programa de apoyo a la escritura, área de Baltimore, Maryland.

Reglas de uso de mayúsculas: Universidad de Towson,

Al igual que tú, nunca había oído hablar de la ortografía antes de este proyecto de investigación, ¡así que no te sientas mal!

Definición de ortografía Ortografía sustantivo, ortografías plurales para 3–5.

  1. el arte de escribir palabras con las letras adecuadas, según el uso aceptado; ortografía correcta.
  2. la parte del estudio del lenguaje relacionada con las letras y la ortografía.
  3. un método de ortografía, como por el uso de un alfabeto u otro sistema de símbolos; ortografía.
  4. un sistema de tales símbolos: los misioneros proporcionaron la primera ortografía para el idioma.
  5. una proyección ortográfica, o un alzado trazado por medio de ella.

1425-75; ortografía del inglés medio tardío < ortografía latina escritura correcta, proyección ortogonal < ortografía griega. Ver ortho-, -graphy Dictionary.com Versión íntegra Basado en el Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2015.

Por lo tanto, no debería sorprender que esta falsificación de delitos graves trinitarios viole algo: ¡lógica, otros versículos de la Biblia, matemáticas, etc.!

Wikipedia - Ortografía - Capitalización "Los nombres por los que se conoce a los dioses están en mayúscula, incluidos Dios, Alá y Vishnu.

La palabra dios generalmente no se escribe con mayúscula si se usa para referirse a la idea genérica de una deidad, ni se escribe con mayúscula cuando se refiere a múltiples dioses, por ejemplo, dioses romanos.

Puede haber cierta confusión porque el judaísmo, el cristianismo y el islam rara vez se refieren a la deidad con un nombre específico, sino simplemente como Dios (ver Escritura de nombres divinos). Otros nombres para el Dios de estas tres religiones abrahámicas, como Elohim, Yahweh y Lord, también están en mayúscula".

Entonces Wikipedia está de acuerdo con las reglas de uso de mayúsculas con la Universidad de Towson.

Es interesante notar que todos los manuscritos unciales antiguos capitalizaban cada letra de cada palabra, las cuales estaban todas juntas, como una oración infinitamente larga.

Veamos primero el léxico griego para aclarar la definición de Dios.

Definición de Dios

Entonces, esta palabra Dios puede escribirse en mayúscula o traducirse en minúsculas, según el uso y el contexto en la Biblia.

La definición b, según su uso bíblico y la cultura hebrea, se ajusta perfectamente a este versículo y al contexto.

La definición #4 del Léxico griego de Thayer aclara y establece el uso y significado de la palabra griega theos ["dios"] en Juan 10:33.

Definición #4 de Dios

definición de vicerregente vice·ge·rent [vahys-jeer-uhnt] sustantivo

  1. un oficial designado como adjunto por y para un soberano o jefe supremo.
  2. un diputado en general.

adjetivo 3. ejercer facultades delegadas. 4. caracterizado por la delegación de poderes.

Origen: 1530-1540; < Neolatín vicegerent- (raíz de vicegerēns administrar en lugar de), equivalente al latín vice (ver vice3 ) + gerent- (raíz de gerēns, participio presente de gerere para continuar, conducir); ver -ent

Dictionary.com Versión íntegra Basado en el Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2013.

En todos los casos, es la misma palabra griega: Strong's # 2316 [theos], por lo que puede traducirse como "Dios", con G mayúscula, o "un dios", con g minúscula, según el uso y el contexto. .

Las palabras “Dios” o “dioses” están correctamente escritas con mayúscula en 4 de las 5 veces que se usan en este capítulo.

La única vez que se capitalizó deliberada e incorrectamente es en Juan 10:33 para promover una teología falsa llamada la trinidad. En Juan 10:35 dice, “a quienes vino la palabra de Dios...”. Aquí, la palabra theos se traduce correctamente Dios, con G mayúscula porque Dios, el creador del universo, es el autor de su palabra.

En Juan 10:36, dice, “¿porque dije, soy hijo de Dios?”. Aquí, la palabra theos se traduce correctamente Dios, con G mayúscula porque Dios, el creador del universo, es el padre celestial de Jesucristo.

Juan 10:34 Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije: Dioses sois?

Esta palabra “dioses” es de nuevo Strong #2316, correctamente traducida con g minúscula porque se refiere a humanos, personas, en una posición de liderazgo.

Esta es la respuesta de Jesucristo a los judíos – citó el antiguo testamento – salmos para ser exactos.

Salmos 82:6 Yo dije: Dioses sois; y todos vosotros sois hijos del Altísimo.

Definición de "dioses" en un léxico hebreo de Salmos 82: 6

Uso y definición de dios en el antiguo testamento: gobernante o representante divino.

3 concordancias diferentes están todas de acuerdo con la definición y el uso de la palabra dios en Juan 10:33:

  • Brown-Driver-Briggs

  • Concordancia de Strong

  • Léxico griego de Thayer. Juan 10:33 debe interpretarse en su contexto.

Juan 10:34 aclara quién es "dios": un gobernante o juez del pueblo de Dios, y no Dios el creador.

Solo unos pocos capítulos antes, Jesús dijo esto con respecto a su posición como juez:

Juan 5 22 Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo, 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 30 No puedo hacer nada por mí mismo: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre que me envió.

En Juan 10:35, dice, “Si los llamó dioses,”... Esto se traduce correctamente como “dioses” con g minúscula porque se refiere a personas, jueces, que están en una posición de liderazgo para gobernar a los israelitas. .

Incluso Moisés, el hombre de Dios que sacó a los israelitas de Egipto, fue llamado dios, pero nadie cree literalmente que él es Dios el creador.

Éxodo 7 1 Y Jehová dijo a Moisés: Mira, yo te he constituido dios para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta. 2 Todo lo que yo te mande hablarás...

Moisés fue llamado “un dios”, con “g” minúscula. Entonces podemos ver de inmediato la inconsistencia de los traductores: en los versículos 34 y 35, la palabra griega theos se traduce como “dioses” y se usa en referencia a los hombres, que son jueces. Esta palabra se traduce correctamente con g minúscula dos veces, pero en el versículo 33, donde se usa exactamente en el mismo sentido, se traduce “Dios”, el creador, con G mayúscula. Ese es el punto donde la falsificación deliberada viene en.

Entonces, ¿cómo puede Jesucristo ser Dios el creador en el versículo 33, pero convertirse en el hijo de Dios en el versículo 36? Esa es una contradicción flagrante.

Hijo de Dios significa hijo de Dios.

Dios significa Dios.

La biblia quiere decir lo que dice y dice lo que quiere decir. Recuerde, todos los versículos sobre el mismo tema deben estar de acuerdo entre sí.

En el libro de Hebreos, Jesucristo es llamado Dios nuevamente.

Hebreos 1:8 Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; cetro de justicia es el cetro de tu reino.

Este es exactamente el mismo principio en Juan 10:34 y Salmos 82:6 - Hebreos 1:8 es una cita de salmos.

Desafortunadamente, la palabra Dios en Hebreos 1: 8 también está mal mayúscula, por lo que esta es otra falsificación de delito trinitario. Al capitalizar errónea y deliberadamente la palabra "Dios", convierte a Jesucristo, hombre y único hijo de Dios, en Dios creador, lo cual es idolatría.

Salmos 45:6 Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; El cetro de tu reino, cetro recto.

Esto se refiere nuevamente al #430 de Strong, como vimos anteriormente, donde los dioses son gobernantes o jueces, como lo es Jesucristo.

Jesucristo, el hijo de Dios Juan 10 35 Si a aquellos a quienes vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser quebrantada, los llamó dioses; 36 Decid vosotros de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: Tú blasfemas; porque dije, soy el Hijo de Dios?

Jesucristo se llamó a sí mismo el hijo de Dios, entonces, ¿quiénes somos nosotros para contradecirlo?

Si decimos que Jesucristo es Dios el creador, entonces estamos llamando mentiroso a Jesucristo cuando se llamó a sí mismo hijo de Dios. Si fuera Dios, lo habría dicho.

Se hace referencia directa a Jesucristo como el hijo de Dios 68 veces en la Biblia, sin embargo, se le llama “Dios” solo 4 veces. Esa es una proporción de 17 a 1.

La frase “Dios el hijo” nunca aparece en las Escrituras. Si examinas las 4 veces que se le llama “Dios”, una es una falsificación deliberada, comprobada y conocida y las otras 3 son malentendidos de las Escrituras, por lo que no hay contradicciones en la palabra verdadera y eterna de Dios. Jesucristo es siempre el hijo de Dios.

Todo el propósito del libro de Juan se establece claramente en el capítulo 20.

Juan 20:31 Pero estas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre. Por definición, la única vez que un hombre puede convertirse en Dios es en la categoría de la mitología, que es la idolatría.

Además, hay muchos muchos problemas irresolubles si Jesús es Dios. Miremos hacia atrás a Juan 5:30 donde dijo: “Yo no puedo hacer nada por mí mismo”.

Si Jesús es Dios, entonces ¿cómo puede Él [Dios], quien diseñó y creó todo el universo de la nada, afirmar que no puede hacer nada por sí mismo?!?!

Cuando Dios creó el universo, no había otra entidad en todo el universo además de él. Entonces, si Jesús es Dios y no puede hacer nada por sí mismo, ¿entonces quién creó el universo? Solo hay 2 conclusiones lógicas: o es mentiroso o Jesucristo, que es hombre e hijo de Dios, dice la verdad.

Aquí hay un desafío para ti: cuando estés leyendo la Biblia, cada vez que veas la palabra “jesús”, simplemente reemplázala con la palabra “Dios”. Si todas esas escrituras todavía tienen sentido para ti, entonces tienes un serio problema psicológico y espiritual.

¿Qué hay de estas escrituras?

Juan 1:18 A Dios nadie lo ha visto jamás, el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

1 Juan 4:12 Nadie ha visto a Dios jamás. Si nos amamos unos a otros, Dios mora en nosotros, y su amor se perfecciona en nosotros.

Génesis 41:32 Y por eso se duplicó el sueño a Faraón dos veces; es porque la cosa está establecida por Dios, y Dios pronto hará que suceda.

Ninguna persona ha visto jamás a Dios. La biblia dice eso dos veces, lo cual lo establece.

Aquí hay otro versículo que se vuelve imposiblemente ridículo si Jesús es Dios.

Juan 14:12 De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago, él también las hará; y mayores obras que estas hará; porque voy a mi Padre.

Si Jesucristo es Dios, el versículo 12 dice que también nosotros haremos sus obras. Una de las obras de Dios fue diseñar y crear todo el universo de la nada.

[Después de muchos años de análisis del universo con el telescopio espacial Hubble, los científicos ahora han estimado que hay al menos 2 BILLONES DE GALAXIAS en el universo, y cada una tiene cientos de miles de millones de estrellas y planetas].

El versículo 12 también dice que haremos obras aún mayores que las que él hizo, entonces, ¿cómo vamos a hacer algo más grande que diseñar y crear todo el universo de la nada?

No es de extrañar que tantas personas se sientan desanimadas por la religión cristiana. La trinidad hace del cristianismo el hazmerreír del mundo. Destruye nuestra integridad y credibilidad y obstaculiza el evangelismo.

En referencia a Juan 10, los judíos habrían hecho bien en apedrear a Jesucristo hasta la muerte si hubiera sido culpable de blasfemia, según la ley del Antiguo Testamento.

Levítico 24:16 Y el que blasfemare el nombre de Jehová, ciertamente se le dará muerte, y toda la congregación ciertamente lo apedreará, así al extranjero como al nacido en la tierra, cuando blasfemare el nombre del Señor, será condenado a muerte.

Pero obviamente no cometió blasfemia, por lo tanto, él era el hijo de Dios, y no Dios o Dios el hijo. ¿Cómo traducen Juan 10:33 40 versiones bíblicas seleccionadas al azar? El problema con Juan 10:33 es que la palabra “Dios”, refiriéndose a Jesús, está en mayúscula en al menos 40 versiones bíblicas elegidas al azar, convirtiéndolo en Dios el creador. Esto contradice la propia explicación de Jesús en Juan 10:36, quien claramente dijo que él era el hijo de Dios. Revisé www.biblegateway.com y busqué no menos de 40 versiones diferentes de la Biblia, y las 40 [¡100%!], en mayúsculas la palabra "Dios" en Juan 10:33, demostrando la influencia dominante de la trinidad en todo el mundo cristiano. mundo editorial.

La traducción correcta de Juan 10:33 sería la siguiente:

Juan 10:33 Los judíos le respondieron, diciendo: Por buena obra no te apedreamos; sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces dios [un juez o gobernante del pueblo de Dios, los israelitas].

RESUMEN El delito trinitario de falsificación de Juan 10:33 viola las reglas ortográficas de mayúsculas.

La ortografía es el arte de escribir palabras con las letras adecuadas, de acuerdo con el uso aceptado y la ortografía correcta.

Todos los manuscritos unciales están escritos de modo que todas las letras estén en mayúscula.

La palabra griega theos [dios], tiene dos significados: Dios el creador, o un dios, refiriéndose a un juez del pueblo de Dios.

Theos se usa 5 veces en Juan 10. En 4 de las 5 veces, se escribe con mayúscula correctamente. La única vez que se capitalizó deliberadamente incorrectamente para promover la trinidad. Tres veces es en referencia a los jueces del pueblo de Dios. En dos de esas tres veces, se traduce como “un dios”, pero cuando se refiere a Jesús, los traductores pusieron en mayúscula la letra G, haciendo de Jesús Dios el creador en lugar de un hombre, que era un juez del pueblo de Dios [los israelitas].

En Éxodo 7, Moisés es llamado un dios [juez] para Israel con una “g” minúscula, pero nadie cree que él es Dios el creador.

Jesucristo se llamó a sí mismo hijo de Dios y no Dios, entonces, ¿quiénes somos nosotros para contradecirlo?

Dos versículos de las Escrituras [Juan 1:18 y I Juan 4:18] dicen que ningún hombre ha visto a Dios en ningún momento, por lo tanto, Jesucristo no puede ser Dios.

Todo el propósito del libro de Juan es “para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.”

Se hace referencia directa a Jesucristo como el hijo de Dios 68 veces en la Biblia, sin embargo, se le llama "Dios" solo 4 veces, lo cual es una proporción de 17 a 1. En las 4 veces que se le llama "Dios", 1 es un nombre conocido. , Falsificación de delitos graves trinitarios probados y los otros 3 son malentendidos de las Escrituras.

Las 40 versiones bíblicas seleccionadas al azar escribieron con mayúscula la letra G en la palabra "Dios", lo que demuestra el control férreo que la trinidad tiene sobre todo el mundo editorial cristiano.

La conclusión final es que Juan 10:33 es una falsificación de delito trinitario conocida y comprobada en otro intento fallido de probar que Jesucristo es Dios el creador.

No cambiaría el significado traducir "un dios". Es correcto traducirlo como un dios. Ver diagglot "un dios" y Mace y JNMT Jonathan Mitchel buscan la palabra clave studybible.info/compare/john%2010:33
+1 Muchos puntos buenos. tl; dr Es teología.
Es interesante observar la lógica detrás de una motivación teológica para leer la acusación de hacerse Dios a sí mismo. Parece que la idea es 1. Jesús es Dios (premisa trinitaria). 2. Por lo tanto, Jesús hace cosas que parecen estar haciéndose a sí mismo Dios. 3. Por lo tanto, la multitud entiende con precisión que Él se está haciendo a sí mismo Dios y así lo dice.

El contexto de Juan 10:30 es claro, Jesús dijo que él era uno en propósito con el Padre, afirmando ser el Mesías enviado, pero los judíos no le creyeron.

Los judíos acusaron deliberadamente a Jesús de afirmar ser Dios Todopoderoso para ver si mordía; siendo el supuesto agente del diablo o un falso profeta loco, los judíos pensaron que Jesús reconocería esta falsa acusación, pero Jesús cita las escrituras 82 Salmos sobre el consejo divino si eloahim dioses, el versículo llama a los seres humanos dioses divinos, los hijos de Dios que morirán como hombres ordinarios.

Jesús está usando las Escrituras para contrarrestar sus trucos, luego niega que esté afirmando ser Dios al afirmar que solo afirma ser un hijo de Dios; incluso si afirmó ser uno de esos dioses divinos eloahim, esto no está afirmando ser Dios.

Jesús afirma además que cómo podrían acusarlo de esta blasfemia cuando Dios lo purificó, luego su Dios superior lo envió a su misión según la gramática griega.

Entonces Jesús negó totalmente esta blasfemia de afirmar ser Dios Todopoderoso e incluso declaró sus afirmaciones reales de ser un hijo de Dios, luego explicó a su superior que Dios lo purificó como a otros y luego lo envió a su misión, cómo los cristianos de la Trinidad pierden este contexto real. porque están programados por la predicación para que no vean el contexto real sino que solo vean que mi Padre y yo somos uno.

No tienen idea en Juan 17 de que Jesús le dice a Dios que ora para que los Discípulos sean uno contigo en la misma medida en que nosotros somos uno, si Jesús supuestamente afirmaba ser uno con Dios igual a Dios, entonces Jesús deseaba que los Discípulos también serían uno en el mismo grado exacto que él; Dios es uno? más dioses en esta supuesta Trinidad? ¿O estaba Jesús orando pidiéndole a Dios que los Discípulos también fueran uno junto con él y Dios en propósito? Jesús estaba afirmando ser uno con Dios en propósito; no afirmar ser igual a Dios porque Jesús negó esta acusación falsa. Los judíos engañan para exponer sus afirmaciones falsas de ser el Mesías, pero Jesús no era el Mesías y fue rechazado y luego asesinado.

Lo estudias tu mismo y me corriges si me equivoco.

Los judíos le respondieron: “No es por una buena obra que te vamos a apedrear, sino por la blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios”. (Juan 10:33 ESV)
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἰουδαῖοι περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλλὰ περὶ βλασφημίας κ κες ... ° ¿πεefofofte πεorp

El idioma griego de la época carecía de un artículo indefinido. Las traducciones que traducen la frase "hazte Dios" transmiten el texto literal. Las traducciones que traducen "un dios" dan dos interpretaciones. Agregan un artículo indefinido y luego crean una distinción entre "dios" y "Dios" al no usar mayúsculas en la palabra, otro aspecto del lenguaje que no existía en ese momento. Es decir, incluso si la gente que habla pretendiera que su cargo fuera uno que transmitiera un θεόν indefinido, se habría entendido como "un Dios".1

Dado que los hablantes eran judíos, el contexto exige otras consideraciones. Si un seguidor del judaísmo creía que Jesús se estaba convirtiendo a sí mismo en "un dios", entonces no cometió ni una blasfemia ni un crimen digno de muerte. La acusación que conduce a la pena de muerte es específicamente blasfemar el nombre del SEÑOR (cf. Levítico 24:16 ). Así, el contexto judío de "hazte Dios", que constituye una blasfemia por la que uno debe ser apedreado, se entiende como "hazte YHVH, el Dios de Israel".

Hechos
Dos pasajes en Hechos merecen consideración. Uno involucra a Pablo en la isla de Melita:

1 Y cuando escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita. 2 Y los bárbaros no nos mostraron bondad común: porque encendieron un fuego, y nos recibieron a todos, a causa de la lluvia presente, y del frío. 3 Pero cuando Pablo había juntado un manojo de leña y lo había puesto sobre el fuego, una víbora salió a causa del calor y se le prendió en la mano. 4 Y cuando los bárbaros vieron la criatura venenosa colgando de su mano, se dijeron unos a otros: Sin duda este hombre es un homicida, a quien, aunque ha escapado del mar, la Justicia no ha permitido que viva. 5 Sin embargo, él echó la criatura en el fuego, y no sufrió ningún daño. 6Pero ellos esperaban que se hinchara o que cayera muerto de repente; pero cuando esperaron mucho y vieron que nada extraño se les ocurrió, cambiaron de opinión y dijeron que era un dios.
(Hechos 28 ASV)

Los traductores interpretan universalmente el griego ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν en el sentido de "dijo que era un dios". La justificación de esta interpretación se basa en comprender lo que los bárbaros de Melita querían decir con "θεόν". No eran monoteístas y, desde su perspectiva, Paul era "un dios" y probablemente no uno de sus dioses, sino un dios extranjero que había venido a su isla. La diferencia fundamental entre Hechos 28:6 y Juan 10:33 es quién habla. Un traductor puede entender correctamente a los bárbaros de Melita como politeístas y obviamente no está declarando que Pablo sea "Dios" como se entiende ese término hoy. Por otro lado, el pueblo judío que habla con Jesús puede entenderse correctamente como monoteísta y busca obedecer a Dios apedreando a Jesús por blasfemia, como lo establece claramente el texto.

Un evento anterior en Hechos también es relevante:

20 Herodes estaba enojado con la gente de Tiro y Sidón, y vinieron a él unánimes, y habiendo persuadido a Blasto, eunuco del rey, pidieron paz, porque su país dependía del país del rey para el alimento. 21 El día señalado, Herodes se vistió con sus vestiduras reales, se sentó en el trono y les pronunció un discurso. 22 Y el pueblo gritaba: "¡La voz de un dios, y no de un hombre!" 23 Al instante, un ángel del Señor lo hirió, porque no le dio la gloria a Dios, y fue comido por los gusanos y expiró. (Hechos 12 NVI)

Al igual que con el evento en Melita, Θεοῦ se traduce casi universalmente como "un dios". Esta, como las otras, es una interpretación. Los traductores pueden creer lógicamente que la gente de Tiro y Sidón no son monoteístas. Ven a estas personas exactamente como las de Melita, por lo que Θεοῦ es "un dios". En este caso, existe el elemento agregado: el traductor reconoce que Herodes podría ser "un dios", pero no es "Dios".

Sin embargo, eso ignora la práctica de culto del culto al emperador y el castigo divino entregado, lo que indica que Herodes aceptó su alabanza en el sentido de "Dios:"

Y el pueblo dio voces, diciendo: Voz de Dios, y no de hombre. (GNV, RGT, WYC)

Herodes fue castigado con la muerte porque no corrigió a la gente de Tiro y Sidón como lo hicieron Pablo y Bernabé en Listra (cf. Hch 14:8-18 ). Cuando Herodes no le dio la gloria a "Dios" (no a "un dios"), el ángel del Señor lo derribó.

Conclusión
Además del significado literal, si la gente pensaba que Jesús se estaba convirtiendo a sí mismo en "un dios" como los lectores modernos entienden esa expresión, entonces no estaba violando la ley. Más bien, sólo si el pueblo creyera que Él se hizo a sí mismo como YHVH, el Dios de Israel, habría cometido el delito de blasfemia por el cual el pueblo estaba obligado a ejecutarlo apedreándolo.

Por lo tanto, una traducción que se ha hecho a sí mismo Dios presenta con precisión el texto real de una manera que es consistente con el contexto. Aquellos que insertan un artículo indefinido y no escriben "Dios" en mayúscula reflejan la interpretación de un traductor que probablemente sea el resultado de la creencia de que Jesús no afirmó ser Dios y que Él no era Dios.


1. Si no hablaban griego, las mismas cuestiones subsisten, ya que ni el hebreo ni el arameo de la época tenían artículo indefinido, ni usaban mayúsculas.

"El idioma griego de ese período carecía de un artículo indefinido y, por lo tanto, las traducciones que traducen la frase "hazte Dios" simplemente transmiten el texto literal" ¿Puede decir más sobre esto, ya que parece ser la clave de su respuesta? Cuando se traduce a un idioma con artículos indefinidos, ¿no tiene el traductor que hacer su mejor suposición sobre si el griego original tenía la intención de ser definido o indefinido? De lo contrario, parece que obtendrás muchas traducciones extrañas.
Si crees que se referían a "un" Dios/dios, entonces la comprensión correcta del período sería "un" Dios/dios de algo . Por ejemplo, si alguien quisiera lluvia, invocaría al dios de la lluvia. No hay posibilidad de concebir la invocación de "un" dios para la lluvia. Si la gente creía en más de un dios, los dioses múltiples no eran "dioses" en un sentido genérico; más bien eran dioses específicos con características o atributos específicos. De ahí que sería imposible invocar a "un" dios de la lluvia (por ejemplo) porque el dios de la lluvia controlaba ese aspecto o tenía esa característica.
En este contexto, ¿no sería 'un' dios como en el Salmo 82?
No hay artículo indefinido en hebreo. La interpretación literal sería Dios/dios.
Interesado en sus opiniones sobre esta hermeneutics.stackexchange.com/questions/58671/…

Todo el contexto condiciona y da pie a que los traductores traduzcan aquí "Dios" y no "un dios", porque los judíos no considerarían una blasfemia si Jesucristo se hubiera llamado a sí mismo "θεός" en el sentido del Salmo 82:6, pues esos "dioses" mencionados son humanos. En efecto, la culpa de aquellos humanos, que ostentan el oficio de quienes deben ejercer el juicio (no importa reyes o jueces), según la lógica de este salmo, es que no reconocen su dignidad divina de ser imágenes y semejanzas. de Dios, y por tanto seres divinos o "dioses", y mueren como "humanos", es decir, viendo en sí mismos sólo una dimensión terrenal, empírica y no divina. Es natural, porque la justicia de Dios,

Así, Jesús mismo reconoce esta denominación relativa o participativa de "dioses" de aquellos a quienes se revela la justicia de Dios, o en la interpretación de Jesús, "palabra de Dios" (Jn 10,35) y esto no sería motivo de la furia de los judíos.

Sin embargo, con referencia a Sí mismo reclama el apelativo de "Dios" de una manera completamente diferente y escandalosa, al decir que a Él y al Padre corresponde el mismo honor (Jn 5,23), que no es aquella "palabra de Dios", es decir, "la verdad de Dios" vino a Él, pero que Él mismo es la Verdad (Juan 14:6) y por lo tanto el Manantial, no un receptor de la Verdad, y muchas otras cosas por el estilo, por lo cual los judíos entendió, y correctamente, que Él, Jesús, reclamaba el mismo estatus y dignidad que Dios Padre.

Por lo tanto, "Dios" no es sólo una traducción buena y plausible, sino que "dios" será una traducción errónea y perniciosa que dañaría -ya sea involuntariamente debido a una ignorancia, o intencionalmente debido a una mala intención pseudo-teológica- enteramente la lógica del contexto y la situación descrita en el Evangelio de Juan.