En Juan 5:39, ¿ἐραυνᾶτε ("buscar") es indicativo, imperativo o ambos?

Entiendo que la palabra griega (ἐραυνᾶτε) para "buscar" en Juan 5:39 (NVI) puede tomarse como imperativo o indicativo. En griego, ¿hay alguna posibilidad de que ambos puedan significar aquí, o solo uno debe tomarse como el más probable?

Juan 5:39 (RVR60):

Escudriñáis las Escrituras porque pensáis que en ellas tenéis la vida eterna; y son ellos los que dan testimonio acerca de mí,

Leí en la página 274 de El Cuarto Evangelio de Edwyn Clement Hoskyns y editado por Francis Noel Davey el siguiente comentario:

un imperativo se esconde detrás del indicativo, porque el Dicho anima a la investigación constante de las Escrituras.

Aquí está el contexto del comentario anterior de las páginas 273-274:

v.v. _ 37, 38 no se refieren, por lo tanto, como supuso Crisóstomo, a la voz del cielo en el bautismo de Jesús (Marcos i. II y paralelos), sino a las Escrituras del Antiguo Testamento, y por implicación a pasajes como Sal. ii. 7, que forma la base de la narración evangélica del bautismo. El verbo griego en el v . 39 búsqueda traducida reproduce la palabra hebrea darash : 'Es necesario examinar cada pasaje que contenga la palabra 'diciendo'' (Akiba, Sifre Num. 2), 'Tú sabes leer, pero no cómo buscar' (Talmud de Jerusalén Berakhoth 4d); Philo lo utiliza con frecuencia para la investigación del significado de las Escrituras (para ilustraciones, véase Schlatter, DEJ). El verbo aquí puede ser un indicativo, Escudriñad las Escrituras (RV), o un imperativo, Escudriñad las Escrituras (AV, RV mg.; véase Field, Notes on the Translation of the New Testament, págs. 88 y ss.). Crisóstomo y la mayoría de los Padres lo tomaron como un imperativo, pero el argumento, como vio Cirilo, requiere el indicativo, 'entonces no lo leeremos como un imperativo'. Y, sin embargo, cuando se dice esto, un imperativo se esconde detrás del indicativo, porque el Dicho invita a la investigación constante de las Escrituras. Lo que se desaconseja, y de hecho se condena, es toda forma de estudio del Antiguo Testamento que parte de la suposición de que existe tal cosa como 'La religión del Antiguo Testamento' o 'La religión de los profetas de Israel'. Para la Torá en la literatura rabínica como fuente de salvación y vida, de hecho como el Árbol de la Vida, véase Strack-Billerbeck en Rom. iii. I: 'Este es el libro de los mandamientos de Dios y de la Ley que permanece para siempre. Todos los que la retienen están destinados a la vida, pero el que lo deje morirá' (I Baruch iv. 1, 2); 'Si la comida, que es tu vida solo por una hora, requiere una bendición antes y después de ser comido, cuánto más la Torá, en la que se encuentra el mundo que ha de ser, requiere una bendición' (Rabí Ismael, c. 135, citado por Strack-Billerbeck); 'El que ha ganado para sí mismo las palabras de la Ley, ha ganado para sí mismo la vida en el mundo venidero (Sobre ii. 7).

El modo indicativo hace una declaración; el modo imperativo da una orden. Si de hecho es el indicativo (es decir, de hecho, estaban escudriñando las escrituras), no hay necesidad del imperativo (es decir, ordenarles que escudriñaran las escrituras). ¿Le ordenarías a alguien que hiciera algo que ya estaba haciendo? Ciertamente no, si sabías que ya lo estaban haciendo.
Entonces, ¿dos clérigos ingleses del siglo XX dicen que un griego (Crisóstomo) no entendía su propio idioma?

Respuestas (2)

Traduciría Juan 5:39 de esta manera:ingrese la descripción de la imagen aquí

El contexto deja inequívocamente claro que ἐραυνᾶτε es la observación de Jesús sobre la ocupación actual de aquellos a quienes les está hablando, no su instrucción para que vayan y estén tan ocupados.

Uno tiene que tener cuidado de no forzar las escrituras para apoyar puntos de vista personales. No tengo una copia del trabajo de Edwyn Clement Hoskyns, por lo que no puedo leer el contexto del comentario que hizo el interrogador; sin embargo, según el fragmento que se presenta, parece que el autor está usando este verso para alentar estudio diligente de la palabra.

Seguramente, el versículo se adapta mejor como una enseñanza de advertencia para aquellos que usarían las Escrituras como una lista de verificación de las razones por las que se merecen la vida eterna. Me parece bastante claro que esta es la vibra de las palabras de Jesús aquí, con respecto a la búsqueda de las Escrituras.

Comentarios adicionales : basados ​​en el contexto agregado para la cita de los Hoskyn en la pregunta.

Las palabras de Hoskyns capturan, precisamente, el problema que Jesús vio en la visión judía de las escrituras.

A los cielos y a la tierra llamo por testigos hoy contra vosotros, que os he puesto delante la vida y la muerte, la bendición y la maldición; escoge, pues, la vida, para que vivas tú y tu descendencia; para que ames a Jehová tu Dios, y para que para que oigas su voz, y te adhieras a él; porque él es tu vida, y la prolongación de tus días; para que habites en la tierra que juró Jehová a tus padres Abraham, Isaac y Jacob, para darles.
-- Deuteronomio 30:19-20

Moisés dejó claro que la fuente de vida no era la Torá, sino DIOS: “ porque ÉL es tu vida ”.

El propósito de guardar la Ley era anunciar la bondad de Dios.

He aquí, os he enseñado estatutos y derechos, tal como el SEÑOR mi Dios me ha mandado, para que hagáis así en la tierra adonde entráis para poseerla. Guardad, pues, y hacedlas; porque esta es vuestra sabiduría y vuestro entendimiento a la vista de las naciones, las cuales oirán todos estos estatutos, y dirán: Ciertamente esta gran nación es pueblo sabio y entendido.
Porque ¿qué nación hay tan grande que tenga a Dios tan cerca de ellos, como el Señor nuestro Dios está en todas las cosas que le invocamos? ¿Y qué nación hay tan grande que tenga estatutos y juicios tan justos como toda esta ley que yo pongo hoy delante de vosotros?
-- Deuteronomio 4:5-8

Se suponía que las bendiciones que venían a través de la Ley eran la evidencia empírica que probaba la existencia de Dios en medio de su pueblo, el medio por el cual los que estaban afuera podían ver a Dios adentro y así ser atraídos a Él.

La vida eterna no se puede encontrar en la Torá, porque es solo un montón de palabras en un libro, en un rollo o pergamino, en este idioma o aquel. La vida eterna sólo se puede encontrar en AQUEL del que testifican las palabras, que Jesús acaba de informar a sus oyentes, que era él.

Entonces, de una manera indirecta pero poderosa (que brinda evidencia adicional para la visión judía de las escrituras), la contribución de Hoskyn brinda apoyo al indicativo solo.

Agregué el contexto del comentario anterior.

Desde el punto de vista de la gramática, ἐρευνᾶτε puede ser presente de indicativo ("buscais") o imperativo ("buscad vosotros"). Ambas opciones tienen sentido. La Biblia siríaca (tanto Vetus Syrus como Pshitta) tienen el imperativo de la segunda persona del plural �� (byaṣ), al igual que la KJV (“escudriña las escrituras…”). La Vulgata latina tiene scrutamini, que tiene los mismos dos significados que la griega. Pero siento que la lectura indicativa tiene un sentido marginalmente mejor a la luz de καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν en el siguiente verso: “escudriñad las Escrituras, porque en ellas creéis que tenéis la vida eterna…. y no queréis venir a mí, para que tengáis vida”.

(+1) y si fuera mi pregunta hubiera aceptado esto como respuesta.