El infinitivo articular de la traducción de Juan 17:5

¡Saludo! Estaba discutiendo sobre Juan 17:5 y alguien señaló que εἶναι es articular debido al artículo acusativo más cercano a esa palabra. Alguien definió entonces el siguiente artículo que tiene el genitivo para presentar una nueva cláusula, es decir, la que comienza con el artículo acusativo.

Supongo que eso haría que "la gloria que tuve" siguiera a "estar contigo" separado de "antes del mundo" en lugar de "antes de que el mundo fuera" ya que el verbo "era" es el infinitivo articular, y no solo un verbo en tiempo pasado.

Por lo tanto, traduciría esta parte del versículo como "la gloria que tuve estando con vosotros, ante el mundo".

Mi pregunta es realmente una solicitud de orientación con respecto a la gramática de esta parte del verso, en la cual soy un novato.

Muchas gracias

Respuestas (1)

El infinitivo articular es divertido, ¿no? Esta puede ser la construcción más común en el griego koiné que no tiene un equivalente real en inglés. Estoy un poco confundido acerca de la forma en que sus amigos analizaron la oración en el primer párrafo, pero lo explicaré tal como lo entiendo y tal vez eso sea útil.

El verso:

καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

La parte en negrita contiene tres elementos:

  1. una preposición (πρὸ = antes);
  2. un infinitivo articular genitivo (artículo genitivo = τοῦ; infinitivo = εἶναι = “ser”); y
  3. un sustantivo acusativo articular (artículo acusativo = τὸν; sustantivo acusativo = κόσμον = “mundo”).

Esta es una forma de cláusula adverbial temporal. La preparación de la construcción. + gen. Arte. inf. (1. + 2.) generalmente se traduce como "antes de + verbo finito". El sustantivo acusativo cercano (3.- aquí, confusamente para el angloparlante, introyectado entre el artículo y el infinitivo al que modifica), puede funcionar como sujeto u objeto de la idea verbal. La cópula εἶναι no toma un objeto acusativo, por lo que "τὸν κόσμον" es el sujeto semántico de la idea contenida en el infinitivo. La traducción básica de la parte en negrita, entonces, es:

antes de que el mundo fuera

Suena un poco extraño en inglés sin un predicado, por lo que a menudo se repite:

antes de que existiera el mundo

La frase preposicional final que cuelga al final de la oración παρὰ σοί ("contigo") también modifica el verbo finito ("tuve"). Entonces tenemos:

la gloria que tuve contigo antes que el mundo existiera

La traducción que ofreces:

la gloria que tuve, estando con vosotros, ante el mundo

no es sustancialmente diferente en significado por lo que puedo ver. Sin embargo, el verbo “ser” es realmente parte de la cláusula adverbial con el sujeto, “el mundo”. Está fuera de lugar en esta traducción.

Tenga en cuenta que el orden de las palabras es casi irrelevante en este análisis. Creo que eso puede haber sido lo que te desconcertó. La sintaxis está determinada por una colección de elementos muy bien definida (1. + 2. + 3. arriba). Reorganizamos las palabras en inglés como sea necesario para transmitir la idea.


Probablemente se pueda encontrar una discusión de esta construcción en cualquier gramática introductoria o de referencia. Dos ejemplos:
1. Wallace, Daniel B. Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Zondervan, 1996), p. 590ss.
2. Smyth, Herbert Weir. Gramática griega para colegios. (Cambridge: Harvard University Press, 1918), §2032.

Gracias Susan, sí, ES divertido :) ¿Puedo preguntar? 1- ¿Por qué el punto sería poner un arte allí si se debe tomar solo como un finito? ¿Por qué no poner un verbo finito en el primer lugar? 2- Dices "que la acción de la frase inf ocurre después de la acción del verbo controlador. ¿Es porque la oración incluye "antes" o por otra razón (gramática?) 3- ¿Qué piensas del artículo gen y cómo ¿afecta a la oración? (Entiendo que hace articular a εἶναι, pero no veo el sentido de hacerlo así y por tanto su presencia) 4- ¿No puede εἶναι llevar el gerundio? ¡Muchas gracias!
@BibleTranslangual Y, por cierto, ¡bienvenido a Hermenéutica Bíblica! 1) Uno podría igualmente preguntarse por qué no podemos expresar eso en inglés usando un verbo no finito. ;-) Es, después de todo, un concepto "nominal", el objeto de la preposición. El infinitivo inglés simplemente no es tan versátil. Tendemos a usar un verbo finito, un lexema separado o un gerundio: "antes de la existencia del mundo" o "antes del ser del mundo" transmitiría la misma idea. 2) Sí, solo la semántica de πρὸ = antes. Creo que soy yo haciendo eco de Wallace (ref. 1) haciendo las cosas más complicadas de lo necesario. Quité esa parte.
(cont.) 3) El artículo "sustancia" el infinitivo + marca su caso. "El punto" es que así es como funciona el lenguaje. Una idea adverbial temporal con πρὸ se expresa usando un infinitivo articular genitivo. No hay opción anartrosa (= sin artículo). 4) El gerundio es algo en inglés (/latín), pero puede ser participio ("tomar" - eso también, pero aquí no hay otro verbo), neut. gen. s. ὄντος. Cuando se "nominaliza", se vuelve concreto: "el uno/la cosa que es" en lugar de conceptual "el ser [del mundo]", pero no lo que dice. Si quieres hablar más, por favor pasa por el Chat de Hermenéutica Bíblica .
Muchas gracias Susan, has ayudado más de lo que crees y te lo agradezco mucho. Supongo que tengo mucho que evaluar con respecto a mi griego :). ¡Has estado genial! Gracias de nuevo.