¡Saludo! Estaba discutiendo sobre Juan 17:5 y alguien señaló que εἶναι es articular debido al artículo acusativo más cercano a esa palabra. Alguien definió entonces el siguiente artículo que tiene el genitivo para presentar una nueva cláusula, es decir, la que comienza con el artículo acusativo.
Supongo que eso haría que "la gloria que tuve" siguiera a "estar contigo" separado de "antes del mundo" en lugar de "antes de que el mundo fuera" ya que el verbo "era" es el infinitivo articular, y no solo un verbo en tiempo pasado.
Por lo tanto, traduciría esta parte del versículo como "la gloria que tuve estando con vosotros, ante el mundo".
Mi pregunta es realmente una solicitud de orientación con respecto a la gramática de esta parte del verso, en la cual soy un novato.
Muchas gracias
El infinitivo articular es divertido, ¿no? Esta puede ser la construcción más común en el griego koiné que no tiene un equivalente real en inglés. Estoy un poco confundido acerca de la forma en que sus amigos analizaron la oración en el primer párrafo, pero lo explicaré tal como lo entiendo y tal vez eso sea útil.
El verso:
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
La parte en negrita contiene tres elementos:
Esta es una forma de cláusula adverbial temporal. La preparación de la construcción. + gen. Arte. inf. (1. + 2.) generalmente se traduce como "antes de + verbo finito". El sustantivo acusativo cercano (3.- aquí, confusamente para el angloparlante, introyectado entre el artículo y el infinitivo al que modifica), puede funcionar como sujeto u objeto de la idea verbal. La cópula εἶναι no toma un objeto acusativo, por lo que "τὸν κόσμον" es el sujeto semántico de la idea contenida en el infinitivo. La traducción básica de la parte en negrita, entonces, es:
antes de que el mundo fuera
Suena un poco extraño en inglés sin un predicado, por lo que a menudo se repite:
antes de que existiera el mundo
La frase preposicional final que cuelga al final de la oración παρὰ σοί ("contigo") también modifica el verbo finito ("tuve"). Entonces tenemos:
la gloria que tuve contigo antes que el mundo existiera
La traducción que ofreces:
la gloria que tuve, estando con vosotros, ante el mundo
no es sustancialmente diferente en significado por lo que puedo ver. Sin embargo, el verbo “ser” es realmente parte de la cláusula adverbial con el sujeto, “el mundo”. Está fuera de lugar en esta traducción.
Tenga en cuenta que el orden de las palabras es casi irrelevante en este análisis. Creo que eso puede haber sido lo que te desconcertó. La sintaxis está determinada por una colección de elementos muy bien definida (1. + 2. + 3. arriba). Reorganizamos las palabras en inglés como sea necesario para transmitir la idea.
Probablemente se pueda encontrar una discusión de esta construcción en cualquier gramática introductoria o de referencia. Dos ejemplos:
1. Wallace, Daniel B. Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Zondervan, 1996), p. 590ss.
2. Smyth, Herbert Weir. Gramática griega para colegios. (Cambridge: Harvard University Press, 1918), §2032.
Biblia translenguaje
susana
susana
Biblia translenguaje