¿Por qué muchas Biblias chinas traducen "Logos" en Juan 1:1 como 道 (Dao)?

道(Dao) es el concepto que todo el Dao De Jing busca exponer y discutir. Dao De Jing es el texto central de la filosofía taoísta. No sé cómo definir "dao" más allá de una noción extremadamente laica de que "armonía con el Dao" es sinónimo de "no esforzarse" y simplemente "ir con la corriente". Quizás se podría pensar en "Dao" como la forma en que opera el universo.

Dado que "Logos" también tiene cierto significado en la filosofía griega, es realmente interesante que aquellos que tradujeron la Biblia al chino optaron por traducir "Logos" en Juan 1:1, que se refiere a Cristo, como "Dao".

Quienes realizan trabajos de traducción suelen estar familiarizados con los textos de otras civilizaciones y entienden cómo los hablantes nativos entenderán varios términos. ¿No estarían conscientes los traductores de Biblias chinas del lugar del 道德经 (Dao De Jing) en la cultura china y entenderían el efecto de esta elección de traducción? ¿Es esto algo que hicieron a propósito, plenamente conscientes de las connotaciones?

El Logos que tiene un significado filosófico griego es irrelevante porque la afirmación de Juan tiene su origen en el hebreo porque es la "palabra" en hebreo o el eth (alephtav). Entonces, al insistir en cierta integridad de la filosofía griega, se está cometiendo el mismo error que al tratar de interpretar el logos fuera de su origen hebreo. El griego es una traducción y las cosas se pierden en la traducción. Juan 1:1 corresponde a Génesis 1:1 donde la palabra/logos/eth se encuentra creando. Juan 1:1 no se trata de Pro8:22 donde se personifica la sabiduría, como se personifica la instrucción en el v.33 y definitivamente no habla de Jesús.

Respuestas (3)

Parece que el 'logos' griego es similar en concepto al "Tao" de Lao Tzu y los taoístas, sin embargo, esto es solo una coincidencia. Parece que varios sitios web en inglés se han fijado en esta similitud conjeturando cosas al respecto, pero al preguntarle a uno de mis muchos amigos cristianos chinos, me dijeron que la palabra solo significa razón original o verdad. 

Por ejemplo:

佈道 bou3 dou6 es anunciar verdad = sermón

No sorprende que las religiones asiáticas usen la palabra, ya que la verdad es una palabra que interesa a las religiones, pero como todos los caracteres chinos, son tan antiguos que generalmente son anteriores a la historia y mucho menos a los taoístas.


Observaciones adicionales basadas en el significado histórico y actual del pictograma (道):

Aparte de mi amigo chino que negó rotundamente cualquier relación con el taoísmo de Juan 1 en la Biblia china, no se puede negar a partir de mi propia investigación que había una connotación religiosa preexistente en la palabra a través del confucianismo, antes de Cristo. Hoy la connotación existe en el confucianismo, el taoísmo y el budismo, así como en otras religiones peculiares de Japón y Asia. Sin embargo, tenga en cuenta que, como traductor de la Biblia, uno no querría indicar una preferencia por una de estas religiones sobre otra, ya que a menudo se dividen por clases.

Lo bueno de los chinos es que ves el significado en el interior de la imagen que dibujan. La composición de 道 (dào) es 首 (shǒu) que significa "cabeza" y 辶 (辵 chuò) "ir". El carácter 首 se distingue por los mechones en la parte superior, que representan el peinado de la clase guerrera (un "moño"). Esto se usa para referirse a la cabeza, como liderazgo. El carácter 辶 (辵 chuò) 'ir' en su forma reducida, 廴 se asemeja a un pie y significa "caminar" e "ir". Los caracteres combinados significan un movimiento dirigido hacia adelante o, en mis palabras, "ir de la manera natural y correcta, usando tu cerebro de guerrero (principio masculino)". Esto eventualmente se ha convertido en la idea de 'razón' o verdad como el 'camino' natural correcto, así como muchos otros significados.

Sin embargo, hay algunas cosas sobre esto que lo hacen diferente de cómo John adopta el 'logos'. Por lo que sé, el 'logos' era un concepto sostenido uniformemente por muchos filósofos diferentes (pitagóricos, estoicos, platónicos, etc.) y no reducido completamente a modos de expresión muy comunes. Seguro que cada palabra fuera del hebreo probablemente tiene un origen pagano casi religioso, por lo que al escribir el evangelio en cualquier idioma, las escrituras circuncidan varias palabras en el camino y las reinventan con significados completamente nuevos, mientras extraen los conceptos verdaderos de ellos. . No hay otras palabras para usar. En el caso del “logos” esto era muy apropiado ya que no solo tenía muchos elementos congruentes con la “verdad” y familiares para todos, aceptados por todos, sino que había sido incorporado a la cultura hebrea helenizada a través de personas como Filón de Alejandría.

Ahora parece que solo he fortalecido el argumento de que se pueden hacer las mismas cosas para 道, sin embargo, aunque admito el trasfondo religioso anterior al taoísmo, e incluso al confucianismo, esta palabra ha llegado a tener un significado muy, muy general e imaginar llevaría a una persona china a pensar que el taoísmo sería engañoso (creo que solo estoy tratando de entender a mi amigo chino). Probablemente por eso mi amigo chino pensó que estaba loco cuando le pregunté.

Por ejemplo, aquí hay algunas otras palabras chinas que usan 道 como 'camino':

谷道 – el recto
鬼道 – hechicería brujería
入道 – convertirse en monje budista
走斜道儿 – visitar burdeles

Dado el uso generalizado, con matices cuasi religiosos, creo que obtenemos una aproximación de por qué la palabra es adecuada para su uso en Juan 1, pero por qué otras traducciones chinas también podrían usar otra.

@ user1539: sí, parece muy apropiado. En realidad, viviendo en Hong Kong, veo este carácter en todas partes, ya que también se usa como 'camino' o 'camino', por lo que es lo mismo que el 'camino' en inglés. Está en casi todos los letreros de las calles. Me recuerda a 'Yo soy el camino, la verdad'. Salud.
Mike, (A.) Si muestra que "Logos" se usa más de esta vez en Juan 1:1, en este mismo sentido, entonces su hipótesis de que Juan está reinventando un término se basaría en el texto. (B.) De lo contrario, su conclusión no está bien fundamentada: que Juan se apartó de la comprensión normal de "Logos" y la reinventó. (C.) Es decir: su interpretación de Juan 1:1 se basa en esta hipótesis, pero no dio ninguna razón por la que es cierta, aparte de decir que lo es.

Primero, parece que Dao a menudo se translitera como Tao . Escuché por primera vez sobre el concepto a través del ensayo seminal de CS Lewis, La abolición del hombre :

Los chinos también hablan de una gran cosa (la cosa más grande) llamada Tao . Es la realidad más allá de todos los predicados, el abismo que estaba ante el mismo Creador. Es la Naturaleza, es el Camino, el Camino. Es la Manera en que avanza el universo, la Manera en que las cosas emergen eternamente, quietas y tranquilas, en el espacio y el tiempo. Es también el Camino que todo hombre debe hollar a imitación de esa progresión cósmica y supercósmica, conformando todas las actividades a ese gran modelo. 'En el ritual', dicen las Analectas , 'lo que se valora es la armonía con la Naturaleza'. Los judíos antiguos también alaban la Ley como 'verdadera'.

Mientras tanto, Heráclito escribió sobre un concepto similar que denominó logos :

Este logos se mantiene siempre, pero los humanos siempre se muestran incapaces de comprenderlo, tanto antes de escucharlo como cuando lo han escuchado por primera vez. Porque aunque todas las cosas llegan a ser de acuerdo con este logos , los humanos son como los inexpertos cuando experimentan tales palabras y obras como yo las expongo, distinguiendo cada una según su naturaleza y diciendo cómo es. Pero otras personas no se dan cuenta de lo que hacen cuando están despiertas, al igual que olvidan lo que hacen mientras duermen.— Diels-Kranz, 22B1

Philo extendió el concepto a una audiencia judía:

Porque el [ logos ] del Dios viviente, siendo el vínculo de todas las cosas, como se ha dicho antes, mantiene unidas todas las cosas y une todas las partes , y evita que se suelten o se separen. Y el alma particular, en cuanto ha recibido potestad, no permite que ninguna de las partes del cuerpo sea separada o cortada contrariamente a su naturaleza; pero en cuanto depende de sí mismo, conserva todo entero, y conduce las diferentes partes a una armonía y unión indisoluble entre sí. Pero la mente del sabio, completamente purificada, conserva las virtudes en un estado inquebrantable e intacto, habiendo adaptado su parentesco natural y comunión con una buena voluntad aún más sólida.— Sobre la huida y el hallazgo

(Me pregunto si George Lucas estaba leyendo De Profugis cuando estaba escribiendo el guión de Star Wars: A New Hope ).

De todos modos, hay pocas dudas de que el autor de Juan 1 conocía el trasfondo filosófico del logos cuando lo aplicó a Jesús. Es posible que haya seguido el rastro que abrió Paul:

Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación. Porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, visibles e invisibles, ya sean tronos, dominios, principados o autoridades; todo fue creado por medio de él y para él. Y él es antes de todas las cosas, y en él todas las cosas subsisten. Y él es la cabeza del cuerpo, la iglesia. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia. Porque en él agradó a Dios que habitara toda la plenitud, y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, tanto en la tierra como en los cielos, haciendo la paz por la sangre de su cruz.—Colosenses 1:15-20 ( RVR60 )

Conclusión

Dado que Juan 1:1 se basa deliberadamente en un concepto importante de la filosofía helenística para describir a Jesús, parece apropiado que los traductores chinos se basen en un concepto equivalente de la filosofía china. Me parece que la pregunta más apremiante es por qué la mayoría de las traducciones al inglés no parecen haber hecho ningún intento por preservar esa conexión filosófica.

Tao es de hecho la misma palabra; proviene de la romanización más antigua de las palabras chinas, la misma que produjo北京 Běijīng como "Pekín" y豆腐 Doùfu como "Tofu". ¡La forma correcta de pronunciarlo es con un sonido de d fuerte !

Eran plenamente conscientes de las connotaciones de la traducción y estaban bien informados y educados sobre la cultura y la literatura de la cultura china. Eran misioneros jesuitas y estudiaron en China con otros eruditos chinos.

"La completa adaptación de Ricci al confucianismo y su rechazo radical del taoísmo no podían sino entrar en conflicto con la tesis de Ruggieri de que había una afinidad más estrecha entre el Dao del pensamiento chino y el Logos encarnado del Nuevo Testamento".

(para una lectura completa diríjase a http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Jesuit_China_missions ). Sin embargo, no hay traducciones perfectas, incluso las traducciones al inglés no pueden tomarse literalmente como en inglés; los idiomas hebreo y, a veces, griego tienen muchos significados para una palabra. Esto también podría decirse de esta traducción, pero es correcto porque es el término más cercano y relativo que el chino promedio entiende.

(+1) Hola Luke y bienvenido al sitio. Esta es una publicación útil, especialmente para una primera publicación. Para hacerlo mejor, sería increíble identificar por qué pensó que encajaba mejor. Por mi parte, estaré esperando sus futuras contribuciones.