"Y esta es la voluntad del que me envió, que yo no pierda nada de todo lo que me ha dado, sino que lo resucite [anasteso] en el último día" ESV.
Juan 6:39 dice "levantará" en el último día, pero Juan 6:40, 44 y 54 dicen "resucitará".
"anasteso" aparece cuatro veces en Juan capítulo 6. Si uno dice lo mismo 4 veces pero en una de esas ocasiones lo dice de manera diferente, presumiblemente es deliberado y para hacer un punto en particular.
Según el NT ESV interlineal inverso inglés-griego, la primera vez, en el versículo 39, anasteso es aoristo, subjuntivo, activo-"levantar".
Las siguientes 3 veces en los versículos 40, 44 y 54 es futuro, indicativo, activo-"resucitará".
La Biblia King James marca una diferencia, ya que en el v. 39 es "levantarlo de nuevo", pero en 40, 44 y 54 es simplemente "levantar" sin el "otra vez". ¿Qué idea de "anasteso" nos está dando la KJB?
¿Qué sentido tiene el hecho de que el primero de los cuatro sea diferente?
La palabra se compone de ana , un prefijo que significa arriba (desde abajo) y una forma prolongada de staō que significa estar de pie. Dependiendo de quién esté interpretando el verbo y en qué sentido se determinará la mejor traducción. En este caso, se está realizando al objeto, por lo que "levantarse" es el inglés correcto, no "estar de pie".
Ahora estado de ánimo:
En el modo subjuntivo yusivo (que expresa un comando para el resultado deseado), el equivalente en inglés es "debería". Este es el estado de ánimo en el que el Padre ha expresado Su voluntad, por lo tanto, la KJV traduce el v. 39.
Debería levantarlo de nuevo
Simplemente establece el deseo expreso y la instrucción del Padre en el versículo 39. Y observe que "μη απολεσω" también es subjuntivo, que se traduce como "no perecerá".
El modo indicativo presenta la acción o el evento como algo real o cierto, por lo que si el sujeto lo realiza sobre el objeto, el equivalente en inglés apropiado aquí es: "will"
Yo lo resucitaré (RV)
Entonces, no, no es para señalar cierto punto sino para indicar el Modo: La voluntad del Padre y las acciones seguras (futuras) del Hijo.
Tengo curiosidad por ver el uso en inglés de "otra vez" en KJV cuando no está traduciendo la palabra griega específica que significa repetir. En este sentido, me parece que se usa para indicar un sentido de retorno más que de repetición:
Así que dudo que el "otra vez" en la KJV sea parte de la morfología del verbo.
La idea de la resurrección de los justos en el último día, como se discute en Juan 6 (y se introduce en Juan 5), establece cuatro cosas que rodean al verbo ἀνίστημι (anistémi) = levantar.
Podemos observar varias cosas sobre este pasaje:
Por lo tanto, ἀνίστημι (anistémi) en V39 cumple una función semántica y lingüística diferente de las de V40, V44 y V54.
La voluntad del Padre, en estos versos, se expresa en modo subjuntivo; la obediencia del Hijo se expresa en indicativo.
En el 35, comer/beber el Pan/Bebida (entendido) de la vida es paralelo a creer. Asimismo, venir (37) al Pan de vida es lo que aquellos galileos NO estaban haciendo, creyendo (36). En 37, "Todos" (pan = todo el grupo--neutro--no parte del grupo) que el Padre da al Hijo "vendrán" (indicativo). La pregunta es, ¿qué va a hacer el Hijo con sus dones del Padre? La voluntad del Padre es que el Hijo "no pierda" (subjuntivo) de todo el grupo que le ha dado al Hijo, sino que "lo resucite" (subjuntivo) en el último día (39). Además (40a) es la voluntad del Padre que "pase", todos formando el grupo completo, todos mirando al Hijo y creyendo (¿Es esto una reminiscencia de 3:14-16?) "tengan" (subjuntivo) vida eterna ( que, de hecho, una persona "
Esta es la voluntad del Padre, pero ¿va a suceder? Jesús responde a esa pregunta en dos etapas. Primero (38) él, el Hijo, vino aquí "para hacer" (no para intentar hacer) la voluntad de su Padre (38). Entonces, ¿hará lo que vino a hacer, o deberíamos poner un signo de interrogación sobre su obediencia al Padre? ¿Cumplirá la voluntad del Padre? Jesús mismo no nos deja ninguna duda: "Y yo le resucitaré (indicativo) en el último día" (40b). La voluntad del Padre, en estos versos, se expresa en modo subjuntivo; la obediencia del Hijo se expresa en indicativo. En consecuencia, el resultado para el auton (él) que viene a (cree en) Jesús para la vida (44) es "Yo lo resucitaré" (indicativo), y el resultado para aquellos que para la vida eterna miran fuera de sí mismos al sacrificio de Cristo (54) es "
Independientemente de lo que se pueda decir acerca de las cualidades de la vida eterna (zōē aiōnios, la vida perteneciente a "la edad" - la edad venidera), aquí tenemos la propia respuesta de Jesús a la pregunta de su duración. Dura por lo menos hasta la resurrección. Por definición, es tan duradero como la propia nueva era; es tan perdurable como la vida de la nueva tierra donde la muerte habrá sido vencida. Todo el que recibe vida eterna cuando cree que será resucitado gloriosamente en el eschaton.
nigel j
pieter rousseau