¿Por qué theon se traduce generalmente como 'Dios' en Juan 10:33 y 'un dios' en Hechos 28:6?

El consenso entre los expertos en griego antiguo parece ser que el término 'theon' en Juan 10:33 debe traducirse como 'Dios'. Por ejemplo

"No te apedreamos por ninguna buena obra", dijeron los judíos, "sino por la blasfemia, porque tú, que eres hombre, te declaras Dios". (Biblia de estudio de Berea)

Sin embargo, en Hechos 28:6 el censo parece traducir 'theon' como 'un dios'. Por ejemplo,

"[...] cambiaron de opinión y dijeron que era un dios".

Juan 10:33 es 'sy poieis theon' mientras que Hechos 28:6 es 'auton einai theon'.

¿Se traducen de manera diferente por razones gramaticales, contextuales o teológicas?

Respuestas (3)

La razón de la diferencia en la traducción de estos dos pasajes, Juan 10:33 frente a Hechos 28:6 es sutil. Para completar, permítanme enumerar los dos:

  • Juan 10:33 - ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν = porque tú, siendo hombre, te haces Dios
  • Hechos 28:6 - αὐτὸν εἶναι θεόν = él es un dios

Gramaticalmente, los dos son ligeramente diferentes con diferentes verbos acoplados y el contexto también es diferente.

Tenga en cuenta que en Juan 10:33, la idea central del comentario de los judíos es la distinción entre ser humano y ser Dios; es una afirmación cualitativa verdadera. Esto no se obtiene para Hechos 28:6.

Sin embargo, la principal diferencia es la mentalidad de los hablantes:

  • Los judíos eran (y siguen siendo) monoteístas estridentes. Nunca dirían, "un dios" implicando múltiples dioses.
  • Por el contrario, los malteses locales eran politeístas y tal declaración es completamente esperada.
+1 "Gramaticalmente, los dos son ligeramente diferentes con verbos de acoplamiento diferentes" Para ser claros, ¿está diciendo que la ligera diferencia en la gramática importa para las diferentes traducciones de 'Dios' y 'un dios', o simplemente está notando que es ligeramente diferente? ?
@AnthonyBurg - Observo que son verbos diferentes: "to make" y "to be" - gramaticalmente son muy similares. La principal diferencia es el énfasis en la calidad en uno frente a la declaración en el otro.

En inglés, "un dios" especifica una instancia particular. Es una instanciación de la noción abstracta de "dios". La diferencia es

 quantitative vs  qualitative or
 concrete     vs  abstract or 
 particular   vs  general.

Hechos 28:4 Cuando los isleños vieron la serpiente colgando de su mano, se dijeron unos a otros: “Este hombre [concreto] debe ser un asesino [concreto] ; porque aunque escapó del mar, la diosa Justicia no le ha permitido vivir.” 5 Pero Pablo sacudió la serpiente en el fuego y no sufrió ningún mal. 6El pueblo esperaba que se hinchara o que de repente cayera muerto; pero después de esperar mucho tiempo y ver que no le sucedía nada inusual, cambiaron de opinión y dijeron que era un dios [concreto] .

Los isleños primero pensaron que era "un asesino". Más tarde, pensaron que era "un dios". Ambos están en el sentido concreto de las palabras "asesino" y "dios". Cuando hablamos de elementos concretos en inglés, usamos los artículos indefinidos "a" o "an" para mostrar que se trata de una instancia particular. En consecuencia, los sustantivos griegos para "asesinato" y "dios" son anartrosos debido a la falta de artículos indefinidos en el idioma griego. Los isleños no hablaban de los conceptos filosóficos (abstractos) de "asesino" o "dios".

Por otro lado, en Juan 10:33, los acusadores de Jesús dijeron:

“No te apedreamos por ninguna buena obra”, dijeron los judíos, “sino por la blasfemia , porque tú, que eres hombre, te declaras Dios”. (Biblia de estudio de Berea)

Levítico 24:16

Cualquiera que blasfeme el nombre del SEÑOR ciertamente debe ser muerto; toda la asamblea seguramente lo apedreará, ya sea un residente extranjero o nativo; si blasfema el Nombre, debe ser condenado a muerte.

No solo acusaron a Jesús de ser un dios en particular. Acusaron a Jesús de asumir la noción general de Divinidad, HaShem.

¿Se traducen de manera diferente por razones gramaticales, contextuales o teológicas?

Por razones gramaticales y semánticas, no teológicas.

"No solo acusaron a Jesús de ser un dios en particular. Acusaron a Jesús de asumir la noción general de Dios". ¿Puedes decir más sobre esto? ¿Cómo lo sabes?
Buena pregunta. Yo añadí.
Entonces, para que quede claro, ¿estás haciendo un argumento contextual basado en la noción de blasfemia en la antigua cultura judía?
La blasfemia estaba en la mente de sus acusadores.

Como discuto en esta respuesta a una pregunta similar, no hay artículo indefinido en griego. Una traducción literal sería "Dios".1

Esperaban que se hinchara o que de repente cayera muerto. Pero cuando esperaron mucho tiempo y no vieron que le sobrevenía ninguna desgracia, cambiaron de opinión y dijeron que él era [un] Dios.

La decisión de un traductor de traducir μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν como "cambiaron de opinión y dijeron que era un dios" refleja la posición monoteísta teológica del traductor. Hay un Dios y todos los demás dioses son un dios.

Además, "cambiaron de opinión y dijeron que era un dios ..." implica que los que hablaban entendían un "Dios" monoteísta (o posiblemente supremo) para el cual todos los demás dioses eran un dios. No hay evidencia que respalde que este fuera el caso.

Los desafíos fundamentales para poner "un dios" en boca de los nativos de Malta son dos. Primero, como no hay artículo indefinido implica una conceptualización para la cual no había palabra. Podría decirse que si no hay una palabra para expresar una idea o concepto, es porque esa idea o concepto aún no se ha desarrollado hasta el punto en que se articula. El segundo desafío es que el politeísmo no son "dioses" en general, sino dioses específicos con atributos específicos que controlan el mundo natural. No se invocaba a "un dios" para la lluvia o la fertilidad, por ejemplo: se invocaba al dios específico cuya provincia era la lluvia o la fertilidad. Se podría decir que "un dios" como una deidad indefinida no estaba en el Vorlage de la gente porque "dios" siempre fue, de alguna manera, específico y definido.

"Un dios" no era lingüísticamente posible ya que la gente piensa en términos de un solo dios genéricamente . El politeísmo es una creencia en múltiples dioses, cada uno de los cuales tiene una identidad, nombre, posición, características, etc., específicos. Por ejemplo, es imposible creer que alguien que creía en múltiples dioses decidiera ofrecer un sacrificio a "un" dios. O su acto sería para un dios específico o se describiría simplemente como para Dios o los dioses. El idioma no tenía artículo indefinido porque la gente no pensaba en esos términos.


1. Surge una segunda cuestión sobre la capitalización. Los manuscritos originales habrían sido escritos en letras de imprenta por lo que sería imposible diferenciar a Dios de dios. Al igual que la decisión de insertar "a", las mayúsculas son una interpretación.

+1 "El idioma no tenía un artículo indefinido porque la gente no pensaba en esos términos". ¿Aplicaría esto solo a las traducciones de Dios-dios, o más generalmente en cualquier lugar donde una interpretación del griego del NT use un artículo indefinido?
Creo que se aplicaría en todas partes. Creo que es seguro decir que si una palabra no existe, sería imposible expresar el concepto que la palabra encarna. Puede que no signifique que el concepto de algo "genérico" no existió, pero ciertamente no se expresó como lo es hoy.